www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUCTT] 自由软件定义的翻译


From: monnand
Subject: [GNUCTT] 自由软件定义的翻译
Date: Fri, 06 Aug 2010 15:26:35 -0400
User-agent: Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100623)

Hi all,

有一些内容,在很多GNU的很多文章中都能看到。例如,自由软件的定义,“言论自
由的自由,不是免费啤酒的免费”等等。

在现有的翻译中,有些翻译得比较生硬(例如自由软件的定义就是从繁体中文版直
接翻译过来的),有些翻译得失去了原有的味道(例如免费啤酒问题)。同时,对
于这些常见句子,我认为有必要做出统一的规定,下次遇到同样内容,就直接使用
以前的翻译了。

我想请教一下各位:关于自由软件的定义,现有的简体中文翻译大家认为如何?

原文是:
    * The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0).
    * The freedom to study how the program works, and change it to make
it do what you wish (freedom 1). Access to the source code is a
precondition for this.
    * The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2).
    * The freedom to distribute copies of your modified versions to
others (freedom 3). By doing this you can give the whole community a
chance to benefit from your changes. Access to the source code is a
precondition for this.

简体中文的翻译是:
    * 不论目的为何,有使用该软件的自由(自由之零)。
    * 有研究该软件如何运作的自由,并且得以改写该软件来符合使用者自身的需
求(自由之一)。取得该软件之源码为达成此目的之前提。
    * 有重新散布该软件的自由,所以每个人都可以藉由散布自由软件来敦亲睦邻
(自由之二)。
    * 有改善再利用该软件的自由,并且可以发表改写版供公众使用,如此一来,
整个社群都可以受惠。如前项,取得该软件之源码为达成此目的之前提(自由之三)。

很显然,简体中文翻译(几乎)是从翻译中文直接转换来的。

如果继续使用现有的翻译,优点是:
o 工作量小
o 能够与繁体中文保持一致
但缺点是:
o 对于大陆的简体中文用户,读起来可能比较蹩脚

倘若修改,那么我们面临的困难是:
o 改成什么样(老实讲,仔细读读这翻译,确实也很不错,只是有些地方的使用习
惯上和我们有出入。如果确定要改,我想这个困难还是肯定能克服的)
o 需要改动的地方比较多
不过也有优势:
o 让习惯简体中文的用户读起来比较顺畅
o 有了一个翻译范本,以后翻译均采用这个范本

大家可以讨论一下。至于前面提到的免费啤酒问题,我想留待这个解决之后再单独
一个thread来讨论吧。

- 邓楠



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]