|
From: | Bill Xu |
Subject: | Re: [GNUCTT] 自由软件定义的翻译 |
Date: | Sat, 07 Aug 2010 22:25:27 +0800 |
User-agent: | Thunderbird 2.0.0.23 (X11/20090817) |
monnand 写道: 分两方面吧:Hi all, 有一些内容,在很多GNU的很多文章中都能看到。例如,自由软件的定义,“言论自 由的自由,不是免费啤酒的免费”等等。 0,术语定义:保证同样的术语在不同的文章保持相同的翻译。 1,翻译的质量:总得来说,目前的整体中文翻译质量是可以接受的(但达不到出版的水平)。想进一步提升翻译质量很困难,坦白说,这并不是一个容易的事情, 需要丰富的经验。这方面不强求,取决于咱们团队的整体水平。 同意。在现有的翻译中,有些翻译得比较生硬(例如自由软件的定义就是从繁体中文版直 接翻译过来的),有些翻译得失去了原有的味道(例如免费啤酒问题)。同时,对 于这些常见句子,我认为有必要做出统一的规定,下次遇到同样内容,就直接使用 以前的翻译了。 我主张采用简体中文的语言习惯,毕竟简体和繁体有一定的差异。我想请教一下各位:关于自由软件的定义,现有的简体中文翻译大家认为如何? 原文是: * The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0). * The freedom to study how the program works, and change it to make it do what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this. * The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2). * The freedom to distribute copies of your modified versions to others (freedom 3). By doing this you can give the whole community a chance to benefit from your changes. Access to the source code is a precondition for this. 简体中文的翻译是: * 不论目的为何,有使用该软件的自由(自由之零)。 * 有研究该软件如何运作的自由,并且得以改写该软件来符合使用者自身的需 求(自由之一)。取得该软件之源码为达成此目的之前提。 * 有重新散布该软件的自由,所以每个人都可以藉由散布自由软件来敦亲睦邻 (自由之二)。 * 有改善再利用该软件的自由,并且可以发表改写版供公众使用,如此一来, 整个社群都可以受惠。如前项,取得该软件之源码为达成此目的之前提(自由之三)。 很显然,简体中文翻译(几乎)是从翻译中文直接转换来的。 如果继续使用现有的翻译,优点是: o 工作量小 o 能够与繁体中文保持一致 但缺点是: o 对于大陆的简体中文用户,读起来可能比较蹩脚 参考我之前翻译过的一个版本: ----------------------------------- 因此,自由软件强调的是用户使用软件的自由,通常,如果一个软件赋予用户如下4个自由度,那么这个软件就是自由软件:
倘若修改,那么我们面临的困难是: o 改成什么样(老实讲,仔细读读这翻译,确实也很不错,只是有些地方的使用习 惯上和我们有出入。如果确定要改,我想这个困难还是肯定能克服的) o 需要改动的地方比较多 不过也有优势: o 让习惯简体中文的用户读起来比较顺畅 o 有了一个翻译范本,以后翻译均采用这个范本 大家可以讨论一下。至于前面提到的免费啤酒问题,我想留待这个解决之后再单独 一个thread来讨论吧。 - 邓楠 _______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list address@hidden http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators |
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |