dolibarr-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Dolibarr-dev] A propos de la langue de développement


From: Yannick Warnier
Subject: [Dolibarr-dev] A propos de la langue de développement
Date: Thu, 21 Jun 2007 09:52:11 -0500

Salut,

Bien que ça n'affecte directement que moi pour le moment, je tombe sur
les premières difficultés causées par le développement de Dolibarr en
français.

Pour la petite histoire, j'ai déménagé au Pérou, où j'emploie des
développeurs péruviens. Ceux-ci ne parlent pas français (mais espagnol,
forcément, et un peu d'anglais). Là ils ont fait le schéma de la base de
données et ça leur a pris un temps considérable pour commencer à retenir
que "fournisseur" voulait dire "supplier" et autres trucs du même style.
J'évalue la perte de temps à 10% (seulement) pour cette partie base de
données (mais 10% quand même parce que, avec 170 tables, les champs en
français dans la plupart des tables ça donne pas mal de traductions au
final).

J'ai un beau projet de développement pour Dolibarr qui commence et, même
si une partie des résultats ne seront utilisables que vers la fin de
l'année dans Dolibarr (j'imagine qu'on sera toujours en 2.2), le
problème de la langue des commentaires et des classes/objets est bien
présent.

La dernière fois qu'on avait soulevé le problème, la réponse avait été
que pour l'instant ça n'avait pas d'importance puisque la majorité des
développeurs étaient au moins francophones en partie. L'exemple de SPIP
avait été pris également en tant que projet qui fonctionne bien, ce à
quoi Jérôme avait bien justement répondu que SPIP n'était connu que dans
le monde francophone et qu'en dehors de ça il n'avait pas d'existence.

Je manifeste donc le fait que pour moi ça commence à être un problème,
et que si c'est toléré, je commencerai à mettre des commentaires en
anglais un peu partout (éventuellement doublé de français). Si ça n'est
pas toléré, je verrai quel poids ça représente au fil du temps et
essaierai de faire une évaluation du coût pour vous donner une idée.

Si ça se révèle intéressant au niveau du marché ici, une version
espagnole des traductions de Dolibarr verra bientôt le jour, ainsi
qu'une version adaptée au marché péruvien, avec tout ce que cela peut
impliquer (leurs règles comptables et leurs impôts ici sont *vraiment*
différents, avec par exemple un versement automatique d'un pourcentage
de chaque facture sur un compte d'impôts pré-payés).

Sur ce, je vous souhaite la bonne soirée,

Yannick





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]