|
From: | Esteban Mesa |
Subject: | Re: [FSF] Supporter item: The W3C's Soul at Stake |
Date: | Thu, 23 May 2013 12:31:50 -0500 |
El mié, 22-05-2013 a las 17:40 -0500, Esteban Mesa escribió:
> Según lo leído podríamos hacer en resumen algo como:"al World Wide Web Consortium", género masculino
>
>
>
> Que bueno sería que nos permitieran agregar textos que expliquen qué
> es DRM, el daño que éste hace a la sociedad y de qué trata la W3C,
>
> creo que es una gran falencia en los boletines de la FSF suponer que
> todo el mundo entiende sobre estos conceptos. ¿Qué opinan?.
>
>
> <!-- Traducción -->
>
>
> ### La esencia de la W3C está en juego
>
> *Del 2 de Mayo*
>
> En su más reciente artículo, Richard Stallman hace un llamado a la
"salve", en singular
> World Wide Web
> Consortium (W3C) para que salven su propia alma: "Ahora es cuando la
> W3C debe utilizar la
> influencia que ha ganado, diciendo: "DRM: ¡No en nuestro nombre!"
>
> * <https://www.fsf.org/blogs/rms/w3c-soul-at-stake>
>
> ---
>
> 2013/5/22 alejandro <address@hidden>
> Una duda más: ¿no es "....el World Wide Web Consortium..." en
> lugar de
> "....la World Wide Web Consortium..."?
> Greetins
>
>
> El mié, 22-05-2013 a las 18:37 -0300, alejandro escribió:
> > De acuerdo, con unas observaciones menores:
> >
> >
> > El mié, 22-05-2013 a las 21:19 +0200, Victor Hck escribió:
> > > ---> Traducción
> > >
> > > ----
> > >
> > > ### La esencia de W3C en juego
> > >
> > > *Del 2 de Mayo*
> > >
> > > El último artículo de Richard Stallman hace un llamamiento
> a la World
> > > Wide Web Consortium (W3C) para sarlvar su propia alma:
> "Ahora es
> >
> > Se deslizó un pequeño error, "sarlvar" en lugar de "salvar"
> >
> > > cuando la W3C debería utilizar la influencia que ha ido
> ganando
> >
> > usaría "debe" en lugar de "debería". En inglés "should" en
> presente es
> > una fuerte recomendación (con más razón en temas morales),
> más intensa
> > que el "debería" en castellano
> >
> > > diciendo DRM: ¡No en nuestro nombre!"
> > >
> >
> > Acá los dos puntos los cambiaría de lugar:
> > "DRM:¡No es nuestro nombre!"
> >
> > Greetins from Argentina
> >
> > > * <https://www.fsf.org/blogs/rms/w3c-soul-at-stake>
> > >
> > > Notas:
> > >
> > > - El World Wide Web Consortium, abreviado W3C, es un
> consorcio
> > > internacional que realiza recomendaciones para la World
> Wide Web.
> > >
> > > ----
> > >
> > > PS: Y quizás añadir otra sobre DRM, que creo que se ha
> añadido en otro
> > > artículo, ya que este mes parece que hay varios sobre el
> tema
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > 2013/5/22 Victor Hck <address@hidden>:
> > > > tomo este...
> > > >
> > > > 2013/5/22 Zak Rogoff <address@hidden>:
> > > >> ### The W3C's Soul at Stake
> > > >>
> > > >> *From May 2nd*
> > > >>
> > > >> Richard Stallman's latest piece calling on the World
> Wide Web
> > > >> Consortium to save its own soul: "Now is when the W3C
> should use the
> > > >> influence it has built up, saying, "DRM: Not in our
> name!"
> > > >>
> > > >> * <https://www.fsf.org/blogs/rms/w3c-soul-at-stake>
> > > >>
> > > >> _______________________________________________
> > > >> Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
> > > >> address@hidden
> > > >>
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
> > > address@hidden
> > >
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss
> >
>
> --
> Sent from Trisquel GNU/Linux
>
>
> _______________________________________________
> Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss
>
>
>
>
> ---
> _______________________________________________
> Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss
--
Sent from Trisquel GNU/Linux
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |