guix-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

02/02: nls: Update 'fr' translation of the manual.


From: guix-commits
Subject: 02/02: nls: Update 'fr' translation of the manual.
Date: Sat, 31 Aug 2019 15:30:32 -0400 (EDT)

roptat pushed a commit to branch master
in repository guix.

commit e60a3e74400efc9149083708e3369f1eeb6cb6d6
Author: Julien Lepiller <address@hidden>
Date:   Sat Aug 31 21:24:22 2019 +0200

    nls: Update 'fr' translation of the manual.
---
 po/doc/guix-manual.fr.po | 206 +++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 109 insertions(+), 97 deletions(-)

diff --git a/po/doc/guix-manual.fr.po b/po/doc/guix-manual.fr.po
index 0670887..668c32f 100644
--- a/po/doc/guix-manual.fr.po
+++ b/po/doc/guix-manual.fr.po
@@ -3,13 +3,23 @@
 # This file is distributed under the same license as the guix package.
 # Julien Lepiller <address@hidden>, 2018.
 # Simon Tournier <address@hidden>, 2018.
+# Ludovic Courtès <address@hidden>, 2019
+#
+# Afin de n'exclure personne, de même que dans la version originale, on
+# essaye de ne pas écrire ce document au masculin (ou au féminin).  Par
+# exemple, on ne veut pas laisser entendre qu'un « utilisateur » ou un
+# « développeur » est forcément un homme.
+#
+# Pour cela on a recours en français aux techniques telles que décrites,
+# par exemple, dans le « Manuel d'écriture inclusive » à :
+# http://www.univ-tlse3.fr/medias/fichier/manuel-decriture_1482308453426-pdf
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: guix-manual 1.0.1-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-20 11:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-31 21:01+0200\n"
 "Last-Translator: Julien Lepiller <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -18,7 +28,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Offlate 0.1\n"
 
 #. #-#-#-#-#  contributing.pot (guix 1.0.1-pre1)  #-#-#-#-#
 #. type: chapter
@@ -38,7 +48,7 @@ msgstr "Ce projet est un effort coopératif et nous avons 
besoin de votre aide p
 #: doc/contributing.texi:10
 #, no-wrap
 msgid "code of conduct, of contributors"
-msgstr "code de conduite, des contributeurs"
+msgstr "code de conduite, des contributeur·rices"
 
 #. type: cindex
 #: doc/contributing.texi:11
@@ -54,7 +64,9 @@ msgstr "Nous souhaitons fournir un environnement chaleureux, 
amical et sans harc
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:21
 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and 
on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
-msgstr "Les contributeurs n'ont pas besoin d'utiliser leur nom légal dans 
leurs correctifs et leurs communications en ligne ; ils peuvent utiliser 
n'importe quel nom ou pseudonyme de leur choix."
+msgstr ""
+"Les contributeur·rice·s n'ont pas besoin d'utiliser leur nom légal dans\n"
+"leurs correctifs et leurs communications en ligne ; elles et ils peuvent 
utiliser n'importe quel nom ou pseudonyme de leur choix."
 
 #. type: section
 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:32
@@ -113,7 +125,7 @@ msgstr "Style de code"
 #. type: menuentry
 #: doc/contributing.texi:29
 msgid "Hygiene of the contributor."
-msgstr "Hygiène du contributeur."
+msgstr "Hygiène des contributeur·rice·s."
 
 #. type: section
 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:778
@@ -241,7 +253,7 @@ msgstr "Finalement, vous devez invoquer @code{make check} 
pour lancer les tests
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:110
 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to 
test the changes made in your local source tree checkout without actually 
installing them.  So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and 
your ``motley'' costume."
-msgstr "Pour garder un environnement de travail sain, il est utile de tester 
les changement localement sans les installer pour de vrai.  Pour pouvoir 
distinguer votre rôle « d'utilisateur final » de celui parfois haut en couleur 
de « développeur »."
+msgstr "Pour garder un environnement de travail sain, il est utile de tester 
les changement localement sans les installer pour de vrai.  Pour pouvoir 
distinguer votre rôle « d'utilisateur·rice final·e » de celui parfois haut en 
couleur de « développeur·euse »."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:121
@@ -526,7 +538,7 @@ msgstr "Synopsis et descriptions"
 #. type: menuentry
 #: doc/contributing.texi:305
 msgid "Helping users find the right package."
-msgstr "Aider les utilisateurs à trouver le bon paquet."
+msgstr "Aider les utilisateur·rice·s à trouver le bon paquet."
 
 #. type: subsection
 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:531
@@ -585,7 +597,7 @@ msgstr "logiciel libre"
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:319
 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have 
freedom in their computing.  GNU is @dfn{free software}, meaning that users 
have the @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential 
freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code 
form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions.  
Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these 
four freedoms."
-msgstr "Le système d'exploitation GNU a été développé pour que les 
utilisateurs puissent utiliser leur ordinateur en toute liberté.  GNU est un 
@dfn{logiciel libre}, ce qui signifie que les utilisateur ont les 
@url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,quatre libertés 
essentielles} : exécuter le programmer, étudier et modifier le programme sous 
sa forme source, redistribuer des copies exactes et distribuer les versions 
modifiées.  Les paquets qui se trouvent dans la distribution  [...]
+msgstr "Le système d'exploitation GNU a été développé pour que les 
utilisatrices et utilisateurs puissent utiliser leur ordinateur en toute 
liberté.  GNU est un @dfn{logiciel libre}, ce qui signifie que chaque personne 
l'utilisant bénéficie des 
@url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,quatre libertés 
essentielles} : exécuter le programmer, étudier et modifier le programme sous 
sa forme source, redistribuer des copies exactes et distribuer les versions 
modifiées.  Les paquets qu [...]
 
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:325
@@ -781,7 +793,7 @@ msgstr "résumé du paquet"
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:462
 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a 
synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}).  Synopses and 
descriptions are important: They are what @command{guix package --search} 
searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a 
given package suits their needs.  Consequently, packagers should pay attention 
to what goes into them."
-msgstr "Comme nous l'avons vu avant, chaque paquet dans GNU@tie{}Guix contient 
un résumé et une description (@pxref{Defining Packages}).  Les résumés et les 
descriptions sont importants : ce sont eux que recherche @command{guix package 
--search}, et c'est une source d'informations cruciale pour aider les 
utilisateurs à déterminer si un paquet donner correspond à leurs besoins.  En 
conséquence, les mainteneurs doivent prêter attention à leur contenu."
+msgstr "Comme nous l'avons vu avant, chaque paquet dans GNU@tie{}Guix contient 
un résumé et une description (@pxref{Defining Packages}).  Les résumés et les 
descriptions sont importants : ce sont eux que recherche @command{guix package 
--search}, et c'est une source d'informations cruciale pour aider les 
utilisateur·rice·s à déterminer si un paquet donné correspond à leurs besoins.  
En conséquence, il convient de prêter attention à leur contenu lorsqu'on 
travaille sur un paquet."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:470
@@ -791,12 +803,12 @@ msgstr "Les résumés doivent commencer par une lettre 
capitale et ne doit pas f
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:480
 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide 
audience.  For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make 
sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful 
or even misleading to a non-specialized audience.  It is a good idea to come up 
with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package.  
In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide 
sequence alignments'', which hop [...]
-msgstr "Gardez à l'esprit que le résumé doit avoir un sens pour une large 
audience.  Par exemple « Manipulation d'alignements au format SAM » peut avoir 
du sens pour un bioinformaticien chevronné, mais n'aidera pas ou pourra perdre 
une audience de non-spécialistes.  C'est une bonne idée de créer un résumé qui 
donne une idée du domaine d'application du paquet.  Dans cet exemple, cela 
donnerait « Manipulation d'alignements de séquences de nucléotides », ce qui 
devrait donner une meilleure  [...]
+msgstr "Gardez à l'esprit que le résumé doit avoir un sens pour une large 
audience.  Par exemple « Manipulation d'alignements au format SAM » peut avoir 
du sens pour un bioinformaticien chevronné, mais n'aidera pas ou pourra perdre 
une audience de non-spécialistes.  C'est une bonne idée de créer un résumé qui 
donne une idée du domaine d'application du paquet.  Dans cet exemple, cela 
donnerait « Manipulation d'alignements de séquences de nucléotides », ce qui 
devrait donner une meilleure  [...]
 
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:488
 msgid "Descriptions should take between five and ten lines.  Use full 
sentences, and avoid using acronyms without first introducing them.  Please 
avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and 
``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they 
are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious.  
Instead, try to be factual, mentioning use cases and features."
-msgstr "Les descriptions devraient faire entre cinq et dix lignes.  Utilisez 
des phrases complètes, et évitez d'utiliser des acronymes sans les introduire 
d'abord.  Évitez les phrases marketings comme « world-leading », « 
industrial-strength » et « next-generation » et évitez les superlatifs comme « 
the most advanced » — ils ne sont pas utiles pour les utilisateurs qui 
cherchent un paquet et semblent même un peu suspects.  À la place, essayez 
d'être factuels, en mentionnant les cas d'uti [...]
+msgstr "Les descriptions devraient faire entre cinq et dix lignes.  Utilisez 
des phrases complètes, et évitez d'utiliser des acronymes sans les introduire 
d'abord.  Évitez les phrases marketings comme « world-leading », « 
industrial-strength » et « next-generation » et évitez les superlatifs comme « 
the most advanced » — ils ne sont pas utiles aux personnes qui cherchent un 
paquet et semblent même un peu suspects.  À la place, essayez d'être factuels, 
en mentionnant les cas d'utilisation [...]
 
 #. type: cindex
 #: doc/contributing.texi:489
@@ -807,12 +819,12 @@ msgstr "balisage texinfo, dans les descriptions de 
paquets"
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:498
 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce 
ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks 
(@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}).  However you should be careful when 
using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the 
basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU 
Texinfo}).  User interfaces such as @command{guix package --show} take care of 
rendering it appropriately."
-msgstr "Les descriptions peuvent inclure du balisage Texinfo, ce qui est utile 
pour introduire des ornements comme @code{@@code} ou @code{@@dfn}, des listes à 
points ou des hyperliens (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}).  Cependant 
soyez prudents lorsque vous utilisez certains symboles, par exemple @samp{@@} 
et les accolades qui sont les caractères spéciaux de base en Texinfo 
(@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}).  Les interfaces 
utilisateurs comme @command{guix pac [...]
+msgstr "Les descriptions peuvent inclure du balisage Texinfo, ce qui est utile 
pour introduire des ornements comme @code{@@code} ou @code{@@dfn}, des listes à 
points ou des hyperliens (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}).  Cependant 
soyez prudents lorsque vous utilisez certains symboles, par exemple @samp{@@} 
et les accolades qui sont les caractères spéciaux de base en Texinfo 
(@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}).  Les commandes et outils 
comme @command{guix package [...]
 
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:504
 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers 
@uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the 
Translation Project} so that as many users as possible can read them in their 
native language.  User interfaces search them and display them in the language 
specified by the current locale."
-msgstr "Les résumés et les descriptions sont traduits par des volontaires 
@uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, sur le projet de 
traduction} pour que le plus d'utilisateurs possible puissent les lire dans 
leur langue natale.  Les interfaces utilisateurs les recherchent et les 
affichent dans la langue spécifiée par le paramètre de régionalisation actuel."
+msgstr "Les résumés et les descriptions sont traduits par des volontaires 
@uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, sur le projet de 
traduction} pour que le plus de personnes possible puissent les lire dans leur 
langue natale.  Les interfaces les recherchent et les affichent dans la langue 
spécifiée par le paramètre de régionalisation actuel."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:509
@@ -836,7 +848,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:523
 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more 
attention to your synopses and descriptions as every change may entail 
additional work for translators.  In order to help them, it is possible to make 
recommendations or instructions visible to them by inserting special comments 
like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
-msgstr "La traduction demande beaucoup de travail, donc en tant que packageur, 
faîtes encore plus attention à vos résumés et descriptions car chaque 
changement peut demander d'autant plus de travail de la part des traducteurs.  
Pour les aider, il est possible de donner des recommandations ou des 
instructions qu'ils pourront voir en insérant des commentaires spéciaux comme 
ceci (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}) :"
+msgstr "La traduction demande beaucoup de travail, faites donc d'autant plus 
attention à vos résumés et descriptions lorsque vous développez un paquet car 
chaque changement peut demander du de travail de la part des traducteur·rice·s. 
 Pour les aider, il est possible de donner des recommandations ou des 
instructions qu'ils et elles pourront voir en insérant des commentaires 
spéciaux comme ceci (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}) :"
 
 #. type: example
 #: doc/contributing.texi:528
@@ -964,12 +976,12 @@ msgstr "polices"
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:651
 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting 
purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely 
on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the 
fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live."
-msgstr "Pour les polices qui n esont en général par installées par un 
utilisateurs pour du traitement de texte, ou qui sont distribuées en tant que 
partie d'un paquet logiciel plus gros, nous nous appuyons sur les règles 
générales pour les logiciels ; par exemple, cela s'applique aux polices livrées 
avec le système X.Org ou les polices qui font partie de TeX Live."
+msgstr "Pour les polices qui ne sont en général pas installées pour être 
utilisées pour du traitement de texte, ou qui sont distribuées en tant que 
partie d'un paquet logiciel plus gros, nous nous appuyons sur les règles 
générales pour les logiciels ; par exemple, cela s'applique aux polices livrées 
avec le système X.Org ou les polices qui font partie de TeX Live."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:655
 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other 
packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the 
upstream package name."
-msgstr "Pour rendre plus facile la recherche par l'utilisateur, les noms des 
autres paquets contenant seulement des polices sont construits ainsi, 
indépendamment du nom du paquet en amont."
+msgstr "Pour rendre plus facile la recherche par l'utilisatrice ou 
l'utilisateur, les noms des autres paquets contenant seulement des polices sont 
construits ainsi, indépendamment du nom du paquet en amont."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/contributing.texi:663
@@ -1164,7 +1176,7 @@ msgstr "Avant de soumettre un correctif qui ajoute ou 
modifie la définition d'u
 #. type: enumerate
 #: doc/contributing.texi:806
 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic 
signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of 
the archive.  For a detached GPG signature file this would be done with the 
@code{gpg --verify} command."
-msgstr "Si les auteurs du paquet logiciel fournissent une signature 
cryptographique pour l'archive, faîtes un effort pour vérifier l'authenticité 
de l'archive.  Pour un fichier de signature GPG détaché, cela se fait avec la 
commande @code{gpg --verify}."
+msgstr "Si les auteurs ou autrices du paquet logiciel fournissent une 
signature cryptographique pour l'archive, faites un effort pour vérifier 
l'authenticité de l'archive.  Pour un fichier de signature GPG détaché, cela se 
fait avec la commande @code{gpg --verify}."
 
 #. type: enumerate
 #: doc/contributing.texi:810
@@ -1236,7 +1248,7 @@ msgstr "Assurez-vous que le paquet n'utilise pas de copie 
groupée d'un logiciel
 #. type: enumerate
 #: doc/contributing.texi:859
 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their 
dependencies as a convenience for users.  However, as a distribution, we want 
to make sure that such packages end up using the copy we already have in the 
distribution, if there is one.  This improves resource usage (the dependency is 
built and stored only once), and allows the distribution to make transverse 
changes such as applying security updates for a given software package in a 
single place and have them affect t [...]
-msgstr "Parfois, les paquets incluent des copie du code source de leurs 
dépendances pour le confort de leurs utilisateurs.  Cependant, en tant que 
distribution, nous voulons nous assurer que ces paquets utilisent bien les 
copient que nous avons déjà dans la distribution si elles existent.  Cela 
améliore l'utilisation des ressources (la dépendance n'est construite et 
stockée qu'une seule fois) et permet à la distribution de faire des changements 
transversaux comme appliquer des correctifs [...]
+msgstr "Parfois, les paquets incluent des copie du code source de leurs 
dépendances pour le confort des utilisateur·rice·s.  Cependant, en tant que 
distribution, nous voulons nous assurer que ces paquets utilisent bien les 
copient que nous avons déjà dans la distribution si elles existent.  Cela 
améliore l'utilisation des ressources (la dépendance n'est construite et 
stockée qu'une seule fois) et permet à la distribution de faire des changements 
transversaux comme appliquer des correctif [...]
 
 #. type: enumerate
 #: doc/contributing.texi:868
@@ -1301,7 +1313,7 @@ msgstr "branche @code{core-updates} (peut inclure des 
changements majeurs et pot
 #. type: enumerate
 #: doc/contributing.texi:901
 msgid "All these branches are @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu, tracked 
by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been 
successfully built.  This allows us to fix issues before they hit users, and to 
reduce the window during which pre-built binaries are not available."
-msgstr "Toutes ces branches sont @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu, 
gérées par notre ferme de construction} et fusionnées dans @code{master} une 
fois que tout a été construit correctement.  Cela nous permet de corriger des 
problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateurs et réduit la fenêtre 
pendant laquelle les binaires pré-construits ne sont pas disponibles."
+msgstr "Toutes ces branches sont @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu, 
gérées par notre ferme de construction} et fusionnées dans @code{master} une 
fois que tout a été construit correctement.  Cela nous permet de corriger des 
problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateur·rice·s et réduit la fenêtre 
pendant laquelle les binaires pré-construits ne sont pas disponibles."
 
 #. type: enumerate
 #: doc/contributing.texi:908
@@ -1715,7 +1727,7 @@ msgstr "Documentation"
 #. type: menuentry
 #: doc/guix.texi:139
 msgid "Browsing software user manuals."
-msgstr "Visualiser les manuels d'utilisateur des logiciels."
+msgstr "Visualiser les manuels des logiciels."
 
 #. type: chapter
 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25456 doc/guix.texi:25457
@@ -2583,7 +2595,7 @@ msgstr "Débogage des échecs de construction"
 #. type: menuentry
 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661
 msgid "Real life packaging experience."
-msgstr "La vie d'un empaqueteur."
+msgstr "L'empaquetage dans la vraie vie."
 
 #. type: section
 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10238
@@ -3142,7 +3154,7 @@ msgstr "but"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:323
 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' 
using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool 
for and distribution of the GNU system.  Guix makes it easy for unprivileged 
users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a 
previous package set, to build packages from source, and generally assists with 
the creation and maintenance of software environments."
-msgstr "GNU Guix@footnote{« Guix » se prononce comme « geeks » (en prononçant 
le « s »), ou « ɡiːks » dans l'alphabet phonétique international (API).} est un 
outil de gestion de paquets et une distribution pour le système GNU@.  Guix 
facilite pour les utilisateurs non privilégiés l'installation, la mise à jour 
et la suppression de paquets, la restauration à un ensemble de paquets 
précédent, la construction de paquets depuis les sources et plus généralement 
aide à la création et à la main [...]
+msgstr "GNU Guix@footnote{« Guix » se prononce comme « geeks » (en prononçant 
le « s »), ou « ɡiːks » dans l'alphabet phonétique international (API).} est un 
outil de gestion de paquets et une distribution pour le système GNU@.  Guix 
facilite pour les utilisateur·rice·s non privilégié·e·s l'installation, la mise 
à jour et la suppression de paquets, la restauration à un ensemble de paquets 
précédent, la construction de paquets depuis les sources et plus généralement 
aide à la création et  [...]
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:324 doc/guix.texi:399
@@ -3171,7 +3183,7 @@ msgstr "Vous pouvez installer GNU@tie{}Guix sur un 
système GNU/Linux existant p
 #: doc/guix.texi:344
 #, no-wrap
 msgid "user interfaces"
-msgstr "interfaces utilisateurs"
+msgstr "interfaces utilisateur·rice"
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:350
@@ -3187,7 +3199,7 @@ msgstr "démon de construction"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:354
 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf 
of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries 
from authorized sources (@pxref{Substitutes})."
-msgstr "Son @dfn{démon de construction} est responsable de la construction des 
paquets pour les utilisateurs (@pxref{Paramétrer le démon}) et du 
téléchargement des binaires pré-construits depuis les sources autorisées 
(@pxref{Substituts})."
+msgstr "Son @dfn{démon de construction} est responsable de la construction des 
paquets pour les utilisateur·rice·s (@pxref{Paramétrer le démon}) et du 
téléchargement des binaires pré-construits depuis les sources autorisées 
(@pxref{Substituts})."
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:355
@@ -3204,7 +3216,7 @@ msgstr "personnalisation, des paquets"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:365
 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, 
all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the 
user's computing freedom}.  It is @emph{extensible}: users can write their own 
package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as 
independent package modules (@pxref{Package Modules}).  It is also 
@emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions 
from existing ones, including from the com [...]
-msgstr "Guix contient de nombreuses définitions de paquet GNU et non-GNU qui 
respectent tous les @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html, 
libertés de l'utilisateur}.  Il est @emph{extensible} : les utilisateurs 
peuvent écrire leurs propres définitions de paquets (@pxref{Defining Packages}) 
et les rendre disponibles dans des modules de paquets indépendants 
(@pxref{Package Modules}).  Il est aussi @emph{personnalisable} : les 
utilisateurs peuvent @emph{dériver} des définitions [...]
+msgstr "Guix contient de nombreuses définitions de paquet GNU et non-GNU qui 
respectent tous les @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html, 
libertés de l'utilisateur ou utilisatrice}.  Il est @emph{extensible}  : 
chacun·e peut écrire ses propres définitions de paquets (@pxref{Defining 
Packages}) et les rendre disponibles dans des modules de paquets indépendants 
(@pxref{Package Modules}).  Il est aussi @emph{personnalisable} : on peut 
@emph{dériver} des définitions de paquets s [...]
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:366
@@ -3237,12 +3249,12 @@ msgstr "Le résultat des fonctions de construction de 
paquets est mis en @dfn{ca
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:394
 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: 
support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, 
and garbage collection of packages (@pxref{Features})."
-msgstr "Cette approche est le fondement des fonctionnalités les plus 
importante de Guix : le support des mises à jour des paquets et des retours en 
arrière transactionnels, l'installation différenciée par utilisateur et le 
ramassage de miettes pour les paquets (@pxref{Fonctionnalités})."
+msgstr "Cette approche est le fondement des fonctionnalités les plus 
importante de Guix : le support des mises à jour des paquets et des retours en 
arrière transactionnels, l'installation différenciée par utilisateur·rice et le 
ramassage de miettes pour les paquets (@pxref{Fonctionnalités})."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:409
 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of 
free software@footnote{The term ``free'' here refers to the 
@url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of 
that software}.}.  The distribution can be installed on its own (@pxref{System 
Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on 
top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}).  When we need to 
distinguish between the two, we refer  [...]
-msgstr "Guix fournit aussi une distribution du système GNU contenant 
uniquement des logiciels libres@footnote{Le terme « libre » se réfère ici bien 
sûr à @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,la liberté offerte à 
l'utilisateur de ces logiciels}.}.  On peut installer la distribution elle-même 
(@pxref{System Installation}), mais on peut aussi installer Guix comme 
gestionnaire de paquets par dessus un système GNU/Linux déjà installé 
(@pxref{Installation}).  Pour distinguer ces  [...]
+msgstr "Guix fournit aussi une distribution du système GNU contenant 
uniquement des logiciels libres@footnote{Le terme « libre » se réfère ici bien 
sûr à @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,la liberté offerte à 
la personne qui utilise ces logiciels}.}.  On peut installer la distribution 
elle-même (@pxref{System Installation}), mais on peut aussi installer Guix 
comme gestionnaire de paquets par dessus un système GNU/Linux déjà installé 
(@pxref{Installation}).  Pour distingu [...]
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:415
@@ -3258,7 +3270,7 @@ msgstr "guix package --list-available\n"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:424
 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of 
Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight 
integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help 
users exert that freedom."
-msgstr "Notre but est de fournir une distribution logicielle entièrement libre 
de GNU/Linux et d'autres variantes de GNU, en se concentrant sur la promotion 
et l'intégration étroite des composants GNU en insistant sur les programmes et 
les outils qui aident l'utilisateur à exercer ses libertés."
+msgstr "Notre but est de fournir une distribution logicielle entièrement libre 
de GNU/Linux et d'autres variantes de GNU, en se concentrant sur la promotion 
et l'intégration étroite des composants GNU en insistant sur les programmes et 
les outils qui aident l'utilisateur·rice à exercer ses libertés."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:426
@@ -3364,7 +3376,7 @@ msgstr "Remarque"
 #. type: quotation
 #: doc/guix.texi:486
 msgid "We recommend the use of this 
@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, 
shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, 
thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned 
with the installation of the package manager, which can be done on top of a 
running GNU/Linux system.  If, instead, you want to install the complete GNU 
operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the [...]
-msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce 
@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, 
script shell d'installation} pour installer Guix sur un système GNU/Linux 
fonctionnel, que nous appelons une @dfn{distro externe}@footnote{Cette section 
s'occupe de l'installation du gestionnaire de paquet, ce qui peut se faire sur 
un système GNU/Linux existant.  Si vous voulez plutôt installer le système 
d'exploitation GNU complet, @pxref{System Installation}.}.  Le s [...]
+msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce 
@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, 
script shell d'installation} pour installer Guix sur un système GNU/Linux 
fonctionnel, que nous appelons une @dfn{distro externe}@footnote{Cette section 
s'occupe de l'installation du gestionnaire de paquet, ce qui peut se faire sur 
un système GNU/Linux existant.  Si vous voulez plutôt installer le système 
d'exploitation GNU complet, @pxref{System Installation}.}.  Le s [...]
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:488 doc/guix.texi:1565
@@ -3413,7 +3425,7 @@ msgstr "Cette section décrit comment installer Guix sur 
un système quelconque
 #. type: quotation
 #: doc/guix.texi:530
 msgid "We recommend the use of this 
@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, 
shell installer script}.  The script automates the download, installation, and 
initial configuration steps described below.  It should be run as the root 
user."
-msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce 
@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, 
script d'installation shell}. Ce script automatise le téléchargement, 
l'installation et les étapes de configuration initiales décrites plus bas.  
Vous devriez le lancer en tant qu'utilisateur root."
+msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce 
@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, 
script d'installation shell}. Ce script automatise le téléchargement, 
l'installation et les étapes de configuration initiales décrites plus bas.  
Vous devriez le lancer en tant que root."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:533
@@ -3469,7 +3481,7 @@ msgstr "et relancez la commande @code{gpg --verify}."
 #. type: enumerate
 #: doc/guix.texi:566
 msgid "Now, you need to become the @code{root} user.  Depending on your 
distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}.  As 
@code{root}, run:"
-msgstr "Maintenant, vous devez devenir l'utilisateur @code{root}.  En fonction 
de votre distribution, vous devrez lancer @code{su -} ou @code{sudo -i}.  En 
tant que @code{root}, lancez :"
+msgstr "Maintenant, vous devez devenir @code{root}.  En fonction de votre 
distribution, vous devrez lancer @code{su -} ou @code{sudo -i}.  En tant que 
@code{root}, lancez :"
 
 #. type: example
 #: doc/guix.texi:572
@@ -3535,7 +3547,7 @@ msgstr ""
 #. type: enumerate
 #: doc/guix.texi:612
 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below 
(@pxref{Build Environment Setup})."
-msgstr "Créez le groupe et les comptes utilisateurs pour les utilisateurs de 
construction comme expliqué plus loin (@pxref{Build Environment Setup})."
+msgstr "Créez le groupe et les comptes utilisés pour la construction comme 
expliqué plus loin (@pxref{Build Environment Setup})."
 
 #. type: enumerate
 #: doc/guix.texi:615
@@ -3596,7 +3608,7 @@ msgstr ""
 #. type: enumerate
 #: doc/guix.texi:651
 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the 
machine, for instance with:"
-msgstr "Rendez la commande @command{guix} disponible pour les autres 
utilisateurs sur la machine, par exemple avec :"
+msgstr "Rendez la commande @command{guix} disponible pour les autres personnes 
sur la machine, par exemple avec :"
 
 #. type: example
 #: doc/guix.texi:656
@@ -3658,7 +3670,7 @@ msgstr ""
 #. type: enumerate
 #: doc/guix.texi:686
 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix 
environment ready for use, @pxref{Application Setup}."
-msgstr "Chaque utilisateur peut avoir besoin d'effectuer des étapes 
supplémentaires pour que leur environnement Guix soit prêt à être utilisé, 
@pxref{Application Setup}."
+msgstr "On peut avoir besoin d'effectuer des étapes supplémentaires pour que 
son environnement Guix soit prêt à être utilisé, @pxref{Application Setup}."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:689
@@ -3954,23 +3966,23 @@ msgstr "environnement de construction"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:896
 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the 
@command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; 
@file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as 
@code{root}.  Unprivileged users may use Guix tools to build packages or 
otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring 
that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be 
shared among users."
-msgstr "Dans une installation standard multi-utilisateurs, Guix et son démon — 
le programme @command{guix-daemon} — sont installé par l'administrateur système 
; @file{/gnu/store} appartient à @code{root} et @command{guix-daemon} est lancé 
en @code{root}.  Les utilisateurs non-privilégiés peuvent utiliser les outils 
Guix pour construire des paquets ou accéder au dépôt et le démon le fera pour 
leur compte en s'assurant que le dépôt garde un état cohérent et permet le 
partage des paquets dé [...]
+msgstr "Dans une installation standard multi-utilisateur·rice·s, Guix et son 
démon — le programme @command{guix-daemon} — sont installés par la personne qui 
administre le système ; @file{/gnu/store} appartient à @code{root} et 
@command{guix-daemon} est lancé en @code{root}.  Les utilisateur·rice·s 
non-privilégié·e·s peuvent utiliser les outils Guix pour construire des paquets 
ou accéder au dépôt et le démon le fera pour leur compte en s'assurant que le 
dépôt garde un état cohérent et per [...]
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:897
 #, no-wrap
 msgid "build users"
-msgstr "utilisateurs de construction"
+msgstr "comptes de construction"
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:908
 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want 
package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious 
security reasons.  To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be 
created for use by build processes started by the daemon.  These build users 
need not have a shell and a home directory: they will just be used when the 
daemon drops @code{root} privileges in build processes.  Having several such 
users allows the daemon to launch di [...]
-msgstr "Alors que @command{guix-daemon} tourne en @code{root}, vous n'avez pas 
forcément envie que les processus de construction de paquets tournent aussi en 
@code{root}, pour des raisons de sécurité évidentes.  Pour éviter cela, vous 
devriez créer une réserve spéciale d'@dfn{utilisateurs de construction} que les 
processus de construction démarrés par le démon utiliseront.  Ces utilisateurs 
de construction n'ont pas besoin d'un shell ou d'un répertoire personnel ; ils 
seront seulement ut [...]
+msgstr "Alors que @command{guix-daemon} tourne en @code{root}, vous n'avez pas 
forcément envie que les processus de construction de paquets tournent aussi en 
@code{root}, pour des raisons de sécurité évidentes.  Pour éviter cela, vous 
devriez créer une réserve spéciale de @dfn{comptes de construction} que les 
processus de construction démarrés par le démon utiliseront.  Ces comptes de 
construction n'ont pas besoin d'un shell ou d'un répertoire personnel ; ils 
seront seulement utilisés qu [...]
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:911
 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this 
(using Bash syntax and the @code{shadow} commands):"
-msgstr "Sur un système GNU/Linux, on peut créer une réserve d'utilisateurs de 
construction comme ceci (avec la syntaxe Bash et les commandes @code{shadow}) :"
+msgstr "Sur un système GNU/Linux, on peut créer une réserve de comptes de 
construction comme ceci (avec la syntaxe Bash et les commandes @code{shadow}) :"
 
 #. type: example
 #: doc/guix.texi:923
@@ -3990,14 +4002,14 @@ msgstr ""
 "  do\n"
 "    useradd -g guixbuild -G guixbuild           \\\n"
 "            -d /var/empty -s `which nologin`    \\\n"
-"            -c \"Utilisateur de construction Guix $i\" --system    \\\n"
+"            -c \"Compte de construction Guix $i\" --system    \\\n"
 "            guixbuilder$i;\n"
 "  done\n"
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:933
 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in 
parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking 
guix-daemon, @option{--max-jobs}}).  To use @command{guix system vm} and 
related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group 
so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of 
@code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
-msgstr "Le nombre d'utilisateurs de construction détermine le nombre de tâches 
de constructions qui peuvent tourner en parallèle, tel que spécifié par 
l'option  @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, 
@option{--max-jobs}}).  Pour utiliser @command{guix system vm} et les commandes 
liées, vous devrez ajouter les utilisateurs de construction au groupe 
@code{kvm} pour qu'ils puissent accéder à @file{/dev/kvm} avec @code{-G 
guixbuild,kvm} plutôt que @code{-G guixbuild} (@pxref{Invok [...]
+msgstr "Le nombre de comptes de construction détermine le nombre de tâches de 
constructions qui peuvent tourner en parallèle, tel que spécifié par l'option  
@option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}).  Pour 
utiliser @command{guix system vm} et les commandes liées, vous devrez ajouter 
les comptes de construction au groupe @code{kvm} pour qu'ils puissent accéder à 
@file{/dev/kvm} avec @code{-G guixbuild,kvm} plutôt que @code{-G guixbuild} 
(@pxref{Invoking guix  [...]
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:942
@@ -4019,7 +4031,7 @@ msgstr "chroot"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:952
 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of 
the @code{guixbuilder} users.  On GNU/Linux, by default, the chroot environment 
contains nothing but:"
-msgstr "De cette façon, le démon démarre les processus de construction dans un 
chroot, sous un des utilisateurs @code{guixbuilder}.  Sur GNU/Linux par défaut, 
l'environnement chroot ne contient rien d'autre que :"
+msgstr "De cette façon, le démon démarre les processus de construction dans un 
chroot, sous un des comptes @code{guixbuilder}.  Sur GNU/Linux par défaut, 
l'environnement chroot ne contient rien d'autre que :"
 
 #. type: itemize
 #: doc/guix.texi:960
@@ -4034,12 +4046,12 @@ msgstr "le répertoire @code{/proc} ; il ne montre que 
les processus du conteneu
 #. type: itemize
 #: doc/guix.texi:968
 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for 
user @file{nobody};"
-msgstr "@file{/etc/passwd} avec une entrée pour l'utilisateur actuel et une 
entrée pour l'utilisateur @file{nobody} ;"
+msgstr "@file{/etc/passwd} avec une entrée pour le compte actuel et une entrée 
pour le compte @file{nobody} ;"
 
 #. type: itemize
 #: doc/guix.texi:971
 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;"
-msgstr "@file{/etc/group} avec une entrée pour le groupe de l'utilisateur ;"
+msgstr "@file{/etc/group} avec une entrée pour le groupe de ce compte ;"
 
 #. type: itemize
 #: doc/guix.texi:975
@@ -4070,7 +4082,7 @@ msgstr "Le démon tient aussi compte de la variable 
d'environnement @code{http_p
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:1000
 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still 
possible to run @command{guix-daemon} provided you pass 
@code{--disable-chroot}.  However, build processes will not be isolated from 
one another, and not from the rest of the system.  Thus, build processes may 
interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files 
available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} 
functions."
-msgstr "Si vous installez Guix en tant qu'utilisateur non-privilégié, il est 
toujours possible de lancer @command{guix-daemon} si vous passez 
@code{--disable-chroot}.  Cependant, les processus de construction ne seront 
pas isolés les uns des autres ni du reste du système.  Ainsi les processus de 
construction peuvent interférer les uns avec les autres, et peuvent accéder à 
des programmes, des bibliothèques et d'autres fichiers présents sur le système 
— ce qui rend plus difficile de les vo [...]
+msgstr "Si vous installez Guix en tant qu'utilisateur·rice non-privilégié·e, 
il est toujours possible de lancer @command{guix-daemon} si vous passez 
@code{--disable-chroot}.  Cependant, les processus de construction ne seront 
pas isolés les uns des autres ni du reste du système.  Ainsi les processus de 
construction peuvent interférer les uns avec les autres, et peuvent accéder à 
des programmes, des bibliothèques et d'autres fichiers présents sur le système 
— ce qui rend plus difficile de [...]
 
 #. type: subsection
 #: doc/guix.texi:1003
@@ -4093,7 +4105,7 @@ msgstr "crochet de construction"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:1020
 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to 
other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build 
hook}@footnote{This feature is available only when 
@uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}.  
When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read 
from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for 
instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to on [...]
-msgstr "Si vous le souhaitez, le démon de construction peut @dfn{décharger} 
des constructions de dérivations sur d'autres machines Guix avec le 
@dfn{crochet de construction} @code{offload}@footnote{Cette fonctionnalité 
n'est disponible que si @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, 
Guile-SSH} est présent.}.  Lorsque cette fonctionnalité est activée, Guix lit 
une liste de machines de constructions spécifiée par l'utilisateur dans 
@file{/etc/guix/machines.scm} ; à chaque fois qu [...]
+msgstr "Si vous le souhaitez, le démon de construction peut @dfn{décharger} 
des constructions de dérivations sur d'autres machines Guix avec le 
@dfn{crochet de construction} @code{offload}@footnote{Cette fonctionnalité 
n'est disponible que si @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, 
Guile-SSH} est présent.}.  Lorsque cette fonctionnalité est activée, Guix lit 
une liste de machines de constructions spécifiée par l'utilisateur·rice dans 
@file{/etc/guix/machines.scm} ; à chaque fo [...]
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:1022
@@ -4199,7 +4211,7 @@ msgstr "user"
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:1071
 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. 
 Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow 
non-interactive logins."
-msgstr "Le compte utilisateur à utiliser lors de la connexion à la machine 
distante par SSH@.  Remarquez que la paire de clef SSH ne doit @emph{pas} être 
protégée par mot de passe pour permettre des connexions non-interactives."
+msgstr "Le compte à utiliser lors de la connexion à la machine distante par 
SSH@.  Remarquez que la paire de clef SSH ne doit @emph{pas} être protégée par 
mot de passe pour permettre des connexions non-interactives."
 
 #. type: item
 #: doc/guix.texi:1072
@@ -4526,7 +4538,7 @@ msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} n'est pas vraiment 
utilisé.  Aucune des op
 #. type: enumerate
 #: doc/guix.texi:1268
 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles.  By design, 
the file label of the destination of a symlink is independent of the file label 
of the link itself.  Although all profiles under $localstatedir are labelled, 
the links to these profiles inherit the label of the directory they are in.  
For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}.  But 
for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP 
server’s working directory,  [...]
-msgstr "@code{guix gc} ne peut pas accéder à n'importe quel lien vers les 
profils.  Par conception, l'étiquette de fichier de la destination d'un lien 
symbolique est indépendant de l'étiquette du lien lui-même.  Bien que tous les 
profils sous $localstatedir aient une étiquette, les liens vers ces profils 
héritent de l'étiquette du répertoire dans lequel ils se trouvent.  Pour les 
liens dans le répertoire personnel cela sera @code{user_home_t}.  Mais pour les 
liens du répertoire personnel [...]
+msgstr "@code{guix gc} ne peut pas accéder à n'importe quel lien vers les 
profils.  Par conception, l'étiquette de fichier de la destination d'un lien 
symbolique est indépendant de l'étiquette du lien lui-même.  Bien que tous les 
profils sous $localstatedir aient une étiquette, les liens vers ces profils 
héritent de l'étiquette du répertoire dans lequel ils se trouvent.  Pour les 
liens dans le répertoire personnel cela sera @code{user_home_t}.  Mais pour les 
liens du répertoire personnel [...]
 
 #. type: enumerate
 #: doc/guix.texi:1273
@@ -4536,7 +4548,7 @@ msgstr "La fonctionnalité du démon d'écouter des 
connexions TCP pourrait ne p
 #. type: enumerate
 #: doc/guix.texi:1284
 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression 
@code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label 
@code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in 
any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain.  This 
is not ideal.  An attacker could build a package that provides this executable 
and convince a user to install and run it, which lifts it into the 
@code{guix_daemon_t} domain.  At that po [...]
-msgstr "Actuellement tous les fichiers qui correspondent à l'expression 
rationnelle @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} reçoivent 
l'étiquette @code{guix_daemon_exec_t} ; cela signifie que @emph{tout} fichier 
avec ce nom dans n'importe quel profil serait autorisé à se lancer dans le 
domaine @code{guix_daemon_t}.  Ce n'est pas idéal.  Un attaquant pourrait 
construire un paquet qui fournit cet exécutable et convaincre un utilisateur de 
l'installer et de le lancer, ce qui  [...]
+msgstr "Actuellement tous les fichiers qui correspondent à l'expression 
rationnelle @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} reçoivent 
l'étiquette @code{guix_daemon_exec_t} ; cela signifie que @emph{tout} fichier 
avec ce nom dans n'importe quel profil serait autorisé à se lancer dans le 
domaine @code{guix_daemon_t}.  Ce n'est pas idéal.  Un attaquant pourrait 
construire un paquet qui fournit cet exécutable et convaincre un·e 
utilisateur·rice de l'installer et de le lancer,  [...]
 
 #. type: enumerate
 #: doc/guix.texi:1292
@@ -4579,7 +4591,7 @@ msgstr "Par défaut, @command{guix-daemon} lance les 
processus de construction s
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:1330
 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a 
build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its 
@code{TMPDIR} environment variable.  This directory is shared with the 
container for the duration of the build, though within the container, the build 
tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
-msgstr "Lorsque le démon effectue une construction pour le compte de 
l'utilisateur, il crée un répertoire sous @file{/tmp} ou sous le répertoire 
spécifié par sa variable d'environnement @code{TMPDIR}.  Ce répertoire est 
partagé avec le conteneur pendant la durée de la construction, bien que dans le 
conteneur, l'arborescence de construction est toujours appelée 
@file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
+msgstr "Lorsque le démon effectue une construction pour le compte de 
l'utilisateur·rice, il crée un répertoire sous @file{/tmp} ou sous le 
répertoire spécifié par sa variable d'environnement @code{TMPDIR}.  Ce 
répertoire est partagé avec le conteneur pendant la durée de la construction, 
bien que dans le conteneur, l'arborescence de construction est toujours appelée 
@file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:1334
@@ -4605,7 +4617,7 @@ msgstr "--build-users-group=@var{groupe}"
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:1347
 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up 
the Daemon, build users})."
-msgstr "Prendre les utilisateurs de @var{group} pour lancer les processus de 
construction (@pxref{Paramétrer le démon, utilisateurs de construction})."
+msgstr "Utiliser les comptes du @var{groupe} pour lancer les processus de 
construction (@pxref{Paramétrer le démon, comptes de construction})."
 
 #. type: item
 #: doc/guix.texi:1348 doc/guix.texi:7723
@@ -4826,7 +4838,7 @@ msgstr "Désactive les constructions dans un chroot."
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:1454
 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build 
processes to gain access to undeclared dependencies.  It is necessary, though, 
when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account."
-msgstr "Utiliser cette option n'est pas recommandé car, de nouveau, elle 
permet aux processus de construction d'accéder à des dépendances non déclarées. 
 Elle est nécessaire cependant lorsque @command{guix-daemon} tourne en tant 
qu'utilisateur non privilégié."
+msgstr "Utiliser cette option n'est pas recommandé car, de nouveau, elle 
permet aux processus de construction d'accéder à des dépendances non déclarées. 
 Elle est nécessaire cependant lorsque @command{guix-daemon} tourne sans 
privilèges."
 
 #. type: item
 #: doc/guix.texi:1455
@@ -4908,7 +4920,7 @@ msgstr "Dire si le ramasse-miettes (GC) doit garder les 
dérivations corresponda
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:1493
 msgid "When set to ``yes'', as is the case by default, the GC keeps 
derivations---i.e., @code{.drv} files---as long as at least one of their 
outputs is live.  This allows users to keep track of the origins of items in 
their store.  Setting it to ``no'' saves a bit of disk space."
-msgstr "Lorsqu'elle est à « yes », comme c'est le cas par défaut, le GC garde 
les dérivations — c.-à-d.@: les fichiers @file{.drv} — tant qu'au moins une de 
leurs sorties est utilisée.  Cela permet aux utilisateurs de garder une trace 
de l'origine des éléments du dépôt.  Le mettre à « no » préserve un peu 
d'espace disque."
+msgstr "Lorsqu'elle est à « yes », comme c'est le cas par défaut, le GC garde 
les dérivations — c.-à-d.@: les fichiers @file{.drv} — tant qu'au moins une de 
leurs sorties est utilisée.  Cela permet de garder une trace de l'origine des 
éléments du dépôt.  Le mettre à « no » préserve un peu d'espace disque."
 
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:1501
@@ -5026,7 +5038,7 @@ msgstr "Écouter les connexions TCP sur l'interface réseau 
correspondant à @co
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:1547
 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case 
@command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints.  
Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the 
@code{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, 
@code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
-msgstr "Cette option peut être répétée plusieurs fois, auquel cas 
@command{guix-daemon} accepte des connexions sur toutes les extrémités 
spécifiées.  Les utilisateurs peuvent dire aux commandes clientes à quelle 
extrémité se connecter en paramétrant la variable d'environnement 
@code{GUIX_DAEMON_SOCKET} (@pxref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
+msgstr "Cette option peut être répétée plusieurs fois, auquel cas 
@command{guix-daemon} accepte des connexions sur toutes les extrémités 
spécifiées.  On peut indiquer aux commandes clientes à quoi se connecter en 
paramétrant la variable d'environnement @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} (@pxref{The 
Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
 
 #. type: quotation
 #: doc/guix.texi:1554
@@ -5133,7 +5145,7 @@ msgstr "name service caching daemon (nscd)"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:1625
 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that 
the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, 
@command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} 
socket.  Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look 
up host names or user accounts, or may even crash.  The next paragraphs explain 
why."
-msgstr "Lorsque vous utilisez Guix sur une distro externe, nous 
@emph{recommandons fortement} que ce système fasse tourner le @dfn{démon de 
cache de service de noms} de la bibliothèque C de GNU, @command{nscd}, qui 
devrait écouter sur le socket @file{/var/run/nscd/socket}.  Sans cela, les 
applications installées avec Guix peuvent échouer à résoudre des noms d'hôtes 
ou d'utilisateurs, ou même planter.  Les paragraphes suivants expliquent 
pourquoi."
+msgstr "Lorsque vous utilisez Guix sur une distro externe, nous 
@emph{recommandons fortement} que ce système fasse tourner le @dfn{démon de 
cache de service de noms} de la bibliothèque C de GNU, @command{nscd}, qui 
devrait écouter sur le socket @file{/var/run/nscd/socket}.  Sans cela, les 
applications installées avec Guix peuvent échouer à résoudre des noms d'hôtes 
ou de comptes, ou même planter.  Les paragraphes suivants expliquent pourquoi."
 
 #. type: file{#1}
 #: doc/guix.texi:1626
@@ -5144,7 +5156,7 @@ msgstr "nsswitch.conf"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:1631
 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which 
is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name 
resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The 
GNU C Library Reference Manual})."
-msgstr "La bibliothèque C de GNU implémente un @dfn{name service switch} 
(NSS), qui est un mécanisme d'extension pour les « résolutions de noms » en 
général : résolution de nom d'hôte, de compte utilisateur et plus (@pxref{Name 
Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
+msgstr "La bibliothèque C de GNU implémente un @dfn{name service switch} 
(NSS), qui est un mécanisme d'extension pour les « résolutions de noms » en 
général : résolution de nom d'hôte, de compte utilisateur·rice et plus 
(@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:1632
@@ -5161,7 +5173,7 @@ msgstr "NIS (Network information service)"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:1642
 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new 
name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow 
resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user 
account lookup using the Network information service (NIS), and so on.  These 
extra ``lookup services'' are configured system-wide in 
@file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor 
those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The [...]
-msgstr "Comme il est extensible, NSS supporte des @dfn{greffons} qui 
fournissent une nouvelle implémentation de résolution de nom : par exemple le 
greffon @code{nss-mdns} permet la résolution de noms d'hôtes en @code{.local}, 
le greffon @code{nis} permet la résolution de comptes utilisateurs avec le 
Network Information Service (NIS), etc.  Ces « services de recherches » 
supplémentaires sont configurés au niveau du système dans 
@file{/etc/nsswitch.conf}, et tous les programmes qui tournen [...]
+msgstr "Comme il est extensible, NSS supporte des @dfn{greffons} qui 
fournissent une nouvelle implémentation de résolution de nom : par exemple le 
greffon @code{nss-mdns} permet la résolution de noms d'hôtes en @code{.local}, 
le greffon @code{nis} permet la résolution de comptes avec le Network 
Information Service (NIS), etc.  Ces « services de recherches » supplémentaires 
sont configurés au niveau du système dans @file{/etc/nsswitch.conf}, et tous 
les programmes qui tournent sur ce syst [...]
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:1652
@@ -5388,7 +5400,7 @@ msgstr "prise en charge du matériel sur Guix System"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:1845
 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom.  It 
builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which 
free software drivers and firmware exist is supported.  Nowadays, a wide range 
of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to 
graphics cards to scanners and Ethernet controllers.  Unfortunately, there are 
still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, 
and such hardware is [...]
-msgstr "GNU@tie{}Guix se concentre sur le respect des libertés de ses 
utilisateurs.  Il est construit autour du noyau Linux-libre, ce qui signifie 
que seuls les matériels pour lesquels des pilotes logiciels et des microgiciels 
libres sont disponibles sont pris en charge.  De nos jours, une grande gamme de 
matériel qu'on peut acheter est prise en charge par GNU/Linux-libre — des 
claviers aux cartes graphiques en passant par les scanners et les contrôleurs 
Ethernet.  Malheureusement, il re [...]
+msgstr "GNU@tie{}Guix se concentre sur le respect des libertés de ses 
utilisateurs et utilisatrices.  Il est construit autour du noyau Linux-libre, 
ce qui signifie que seuls les matériels pour lesquels des pilotes logiciels et 
des microgiciels libres sont disponibles sont pris en charge.  De nos jours, 
une grande gamme de matériel qu'on peut acheter est prise en charge par 
GNU/Linux-libre — des claviers aux cartes graphiques en passant par les 
scanners et les contrôleurs Ethernet.  Malhe [...]
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:1846
@@ -5492,7 +5504,7 @@ msgstr ""
 #. type: enumerate
 #: doc/guix.texi:1931
 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges."
-msgstr "Accéder à @file{/dev/sdX} requiert généralement les privilèges 
super-utilisateur."
+msgstr "Accéder à @file{/dev/sdX} requiert généralement les privilèges 
d'administration."
 
 #. type: unnumberedsubsec
 #: doc/guix.texi:1933
@@ -5519,7 +5531,7 @@ msgstr "growisofs -dvd-compat -Z 
/dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.@v
 #. type: enumerate
 #: doc/guix.texi:1955
 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges."
-msgstr "Accéder à @file{/dev/srX} requiert généralement les privilèges 
super-utilisateur."
+msgstr "Accéder à @file{/dev/srX} requiert généralement les privilèges root."
 
 #. type: unnumberedsubsec
 #: doc/guix.texi:1957
@@ -6060,7 +6072,7 @@ msgstr "Cela copie tous les fichiers nécessaires et 
installe GRUB sur @file{/de
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2362
 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can 
run @command{reboot} and boot into the new system.  The @code{root} password in 
the new system is initially empty; other users' passwords need to be 
initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your 
configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account 
passwords}).  @xref{After System Installation}, for what's next!"
-msgstr "Une fois que cette commande a terminé — et on l'espère réussi ! — vous 
pouvez lancer @command{reboot} et démarrer sur votre nouveau système.  Le mot 
de passe @code{root} est d'abord vide ; les mots de passe des autres 
utilisateurs doivent être initialisés avec la commande @command{passwd} en tant 
que @code{root}, à mois que votre configuration ne spécifie autre chose 
(@pxref{user-account-password, mot de passe des comptes utilisateurs}).  
@xref{After System Installation}, pour la [...]
+msgstr "Une fois que cette commande a terminé — et on l'espère réussi ! — vous 
pouvez lancer @command{reboot} et démarrer sur votre nouveau système.  Le mot 
de passe @code{root} est d'abord vide ; les mots de passe des autres comptes 
doivent être initialisés avec la commande @command{passwd} en tant que 
@code{root}, à mois que votre configuration ne spécifie autre chose 
(@pxref{user-account-password, mot de passe des comptes}).  @xref{After System 
Installation}, pour la suite !"
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2369
@@ -6091,7 +6103,7 @@ msgstr "sudo vs.@: @command{guix pull}"
 #. type: quotation
 #: doc/guix.texi:2386
 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command 
and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @code{PATH} unchanged.  To 
explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}."
-msgstr "Remarquez que @command{sudo guix} exécute la commande @command{guix} 
de votre utilisateur et @emph{non} celle de root, parce que @command{sudo} ne 
change pas @code{PATH}.  Pour utiliser explicitement le @command{guix} de root, 
tapez @command{sudo -i guix @dots{}}."
+msgstr "Remarquez que @command{sudo guix} exécute la commande @command{guix} 
de votre compte et @emph{non} celle de root, parce que @command{sudo} ne change 
pas @code{PATH}.  Pour utiliser explicitement le @command{guix} de root, tapez 
@command{sudo -i guix @dots{}}."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2390
@@ -6254,7 +6266,7 @@ msgstr "paquets"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2487
 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, 
and remove software packages, without having to know about their build 
procedures or dependencies.  Guix also goes beyond this obvious set of 
features."
-msgstr "Le but de GNU Guix est de permettre à ses utilisateurs d'installer, 
mettre à jour et supprimer facilement des paquets logiciels sans devoir 
connaître leur procédure de construction ou leurs dépendances.  Guix va aussi 
plus loin que ces fonctionnalités évidentes."
+msgstr "Le but de GNU Guix est de permettre à ses utilisatrices et 
utilisateurs d'installer, mettre à jour et supprimer facilement des paquets 
logiciels sans devoir connaître leur procédure de construction ou leurs 
dépendances.  Guix va aussi plus loin que ces fonctionnalités évidentes."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2495
@@ -6275,7 +6287,7 @@ msgstr "Lorsque vous utilisez Guix, chaque paquet arrive 
dans @dfn{dépôt des p
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2524
 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own 
@dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use.  
These profiles are stored within each user's home directory, at 
@code{$HOME/.guix-profile}."
-msgstr "Plutôt que de se rapporter à ces répertoires, les utilisateurs ont 
leur propre @dfn{profil} qui pointe vers les paquets qu'ils veulent vraiment 
utiliser.  Ces profils sont stockés dans le répertoire personnel de chaque 
utilisateur dans @code{$HOME/.guix-profile}."
+msgstr "Plutôt que de se rapporter à ces répertoires, les utilisateur·rice·s 
ont leur propre @dfn{profil} qui pointe vers les paquets qu'ils ou elles 
veulent vraiment utiliser.  Ces profils sont stockés dans le répertoire 
personnel de chacun·e dans @code{$HOME/.guix-profile}."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2532
@@ -6285,7 +6297,7 @@ msgstr "Par exemple, @code{alice} installe GCC 4.7.2.  Il 
en résulte que @file{
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2536
 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage 
packages (@pxref{Invoking guix package}).  It operates on the per-user 
profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}."
-msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil central pour gérer les 
paquets (@pxref{Invoking guix package}).  Il opère sur les profils utilisateurs 
et peut être utilisé avec les @emph{privilèges utilisateurs normaux}."
+msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil central pour gérer les 
paquets (@pxref{Invoking guix package}).  Il opère sur les profils de chaque 
utilisateur·rice et peut être utilisé avec les @emph{privilèges normaux}."
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:2537 doc/guix.texi:2616
@@ -6296,7 +6308,7 @@ msgstr "transactions"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2544
 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade 
operations.  Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the 
specified operation succeeds, or nothing happens.  Thus, if the @command{guix 
package} process is terminated during the transaction, or if a power outage 
occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous 
state, and remains usable."
-msgstr "La commande fournit les opérations évidentes d'installation, de 
suppression et de mise à jour.  Chaque invocation est en fait une 
@emph{transaction} : soit l'opération demandée réussit, soit rien ne se passe.  
Ainsi, si le processus @command{guix package} est terminé pendant la 
transaction ou si une panne de courant arrive pendant la transaction, le profil 
de l'utilisateur reste dans son état précédent et reste utilisable."
+msgstr "La commande fournit les opérations évidentes d'installation, de 
suppression et de mise à jour.  Chaque invocation est en fait une 
@emph{transaction} : soit l'opération demandée réussit, soit rien ne se passe.  
Ainsi, si le processus @command{guix package} est terminé pendant la 
transaction ou si une panne de courant arrive pendant la transaction, le profil 
reste dans son état précédent et reste utilisable."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2552
@@ -6306,7 +6318,7 @@ msgstr "En plus, il est possible @emph{d'annuler} toute 
transaction sur les paqu
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2559
 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}.  
Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and 
remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). 
 Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the 
packages they refer to can be collected."
-msgstr "Tout paquet du dépôt des paquets peut être @emph{glané}.  Guix peut 
déterminer quels paquets sont toujours référencés par les profils des 
utilisateurs et supprimer ceux qui ne sont plus référencés de manière prouvable 
(@pxref{Invoking guix gc}).  Les utilisateurs peuvent toujours explicitement 
supprimer les anciennes générations de leur profil pour que les paquets 
auxquels elles faisaient référence puissent être glanés."
+msgstr "Tout paquet du dépôt des paquets peut être @emph{glané}.  Guix peut 
déterminer quels paquets sont toujours référencés par les profils des 
utilisateur·rice·s et supprimer ceux qui ne sont de tout évidence plus 
référencés (@pxref{Invoking guix gc}).  Les utilisateur·rice·s peuvent toujours 
explicitement supprimer les anciennes générations de leur profil pour que les 
paquets auxquels elles faisaient référence puissent être glanés."
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:2560 doc/guix.texi:4087
@@ -6317,7 +6329,7 @@ msgstr "reproductibilité"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2572
 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as 
described in the introduction (@pxref{Introduction}).  Each @file{/gnu/store} 
package directory name contains a hash of all the inputs that were used to 
build that package---compiler, libraries, build scripts, etc.  This direct 
correspondence allows users to make sure a given package installation matches 
the current state of their distribution.  It also helps maximize @dfn{build 
reproducibility}: thanks to the [...]
-msgstr "Guix prend une approche @dfn{purement fonctionnelle} de la gestion de 
paquets, telle que décrite dans l'introduction (@pxref{Introduction}).  Chaque 
nom de répertoire de paquet dans @file{/gnu/store} contient un hash de toutes 
les entrées qui ont été utilisées pendant la construction de ce paquet — le 
compilateur, les bibliothèques, les scripts de construction, etc.  Cette 
correspondance directe permet aux utilisateurs de s'assurer que l'installation 
d'un paquet donné correspond  [...]
+msgstr "Guix prend une approche @dfn{purement fonctionnelle} de la gestion de 
paquets, telle que décrite dans l'introduction (@pxref{Introduction}).  Chaque 
nom de répertoire de paquet dans @file{/gnu/store} contient un hash de toutes 
les entrées qui ont été utilisées pendant la construction de ce paquet — le 
compilateur, les bibliothèques, les scripts de construction, etc.  Cette 
correspondance directe permet aux utilisateur·rice·s de s'assurer que 
l'installation d'un paquet donné corre [...]
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2583
@@ -6379,7 +6391,7 @@ msgstr "suppression de paquets"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2611
 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to 
install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous 
configurations.  It operates only on the user's own profile, and works with 
normal user privileges (@pxref{Features}).  Its syntax is:"
-msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil qui permet d'installer, 
mettre à jour et supprimer les paquets ainsi que de revenir à une configuration 
précédente.  Elle n'opère que dans le profil de l'utilisateur et fonctionne 
avec les privilèges utilisateurs normaux (@pxref{Fonctionnalités}).  Sa syntaxe 
est :"
+msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil qui permet d'installer, 
mettre à jour et supprimer les paquets ainsi que de revenir à une configuration 
précédente.  Elle n'opère que dans le profil de l'utilisateur·rice et 
fonctionne avec les privilèges normaux (@pxref{Fonctionnalités}).  Sa syntaxe 
est :"
 
 #. type: example
 #: doc/guix.texi:2614
@@ -6390,7 +6402,7 @@ msgstr "guix package @var{options}\n"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2621
 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed 
during the transaction.  Upon completion, a new profile is created, but 
previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user 
want to roll back."
-msgstr "@var{options} spécifie d'abord les opérations à effectuer pendant la 
transaction.  À la fin, une nouvelle génération du profil est créée mais les 
@dfn{générations} précédentes du profil restent disponibles si l'utilisateur 
souhaite y revenir."
+msgstr "@var{options} spécifie d'abord les opérations à effectuer pendant la 
transaction.  À la fin, une nouvelle génération du profil est créée mais les 
@dfn{générations} précédentes du profil restent disponibles si 
l'utilisateur·rice souhaite y revenir."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2624
@@ -6442,7 +6454,7 @@ msgstr "Ces alias sont moins expressifs que @command{guix 
package} et fournissen
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2651
 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} 
whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes 
it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, 
@option{--manifest}})."
-msgstr "@command{guix package} supporte aussi une @dfn{approche déclarative} 
où l'utilisateur spécifie l'ensemble exact des paquets qui doivent être 
disponibles le passe @i{via} l'option @option{--manifest} 
(@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
+msgstr "@command{guix package} supporte aussi une @dfn{approche déclarative} 
où on spécifie l'ensemble exact des paquets qui doivent être disponibles que 
l'on passe @i{via} l'option @option{--manifest} (@pxref{profile-manifest, 
@option{--manifest}})."
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:2652
@@ -6453,7 +6465,7 @@ msgstr "profil"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2658
 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically 
created in @file{$HOME/.guix-profile}.  This symlink always points to the 
current generation of the user's default profile.  Thus, users can add 
@file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @code{PATH} environment variable, and 
so on."
-msgstr "Pour chaque utilisateur, un lien symbolique vers le profil par défaut 
de cet utilisateur est automatiquement créé dans @file{$HOME/.guix-profile}.  
Ce lien symbolique pointe toujours vers la génération actuelle du profil par 
défaut de l'utilisateur.  Ainsi, les utilisateurs peuvent ajouter 
@file{$HOME/.guix-profile/bin} à leur variable d'environnement @code{PATH} etc."
+msgstr "Pour chaque compte, un lien symbolique vers son profil par défaut est 
automatiquement créé dans @file{$HOME/.guix-profile}.  Ce lien symbolique 
pointe toujours vers la génération actuelle du profil par défaut du compte.  
Ainsi, on peut ajouter @file{$HOME/.guix-profile/bin} à sa variable 
d'environnement @code{PATH} etc."
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:2658 doc/guix.texi:2855
@@ -6479,7 +6491,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2678
 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered 
as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to 
(@pxref{Invoking guix gc}).  That directory is normally 
@code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where 
@var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as 
@code{--localstatedir}, and @var{user} is the user name.  The @file{per-user} 
directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var [...]
-msgstr "Dans un environnement multi-utilisateur, les profils utilisateurs sont 
stockés comme une @dfn{racine du ramasse-miettes}, vers laquelle pointe 
@file{$HOME/.guix-profile} (@pxref{Invoking guix gc}).  Ce répertoire est 
normalement 
@code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{utilisateur}},  où 
@var{localstatedir} est la valeur passée à @code{configure} avec 
@code{--localstatedir} et @var{utilisateur} le nom d'utilisateur.  Le 
répertoire @file{per-user} est créé lorsque @co [...]
+msgstr "Dans un environnement multi-utilisateur·rice, les profils sont stockés 
comme une @dfn{racine du ramasse-miettes}, vers laquelle pointe 
@file{$HOME/.guix-profile} (@pxref{Invoking guix gc}).  Ce répertoire est 
normalement @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{compte}},  où 
@var{localstatedir} est la valeur passée à @code{configure} avec 
@code{--localstatedir} et @var{compte} le nom du compte.  Le répertoire 
@file{per-user} est créé lorsque @command{guix-daemon} est [...]
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2680
@@ -6532,7 +6544,7 @@ msgstr "package-cmd-propagated-inputs"
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:2713
 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of 
the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library.  Thus, 
when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the 
profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been 
explicitly installed by the user."
-msgstr "Un exemple est la bibliothèque MPC de GNU : ses fichiers d'en-tête C 
se réfèrent à ceux de la bibliothèque MPFR de GNU, qui se réfèrent en retour à 
ceux de la bibliothèque GMP.  Ainsi, lorsqu'on installe MPC, les bibliothèques 
MPFR et GMP sont aussi installées dans le profil ; supprimer MPC supprimera 
aussi MPFR et GMP — à moins qu'ils n'aient été aussi installés explicitement 
par l'utilisateur."
+msgstr "Un exemple est la bibliothèque MPC de GNU : ses fichiers d'en-tête C 
se réfèrent à ceux de la bibliothèque MPFR de GNU, qui se réfèrent en retour à 
ceux de la bibliothèque GMP.  Ainsi, lorsqu'on installe MPC, les bibliothèques 
MPFR et GMP sont aussi installées dans le profil ; supprimer MPC supprimera 
aussi MPFR et GMP — à moins qu'ils n'aient été aussi installés explicitement 
par l'utilisateur·rice."
 
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:2718
@@ -6597,7 +6609,7 @@ msgstr "@verbatiminclude package-hello.scm\n"
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:2747
 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in 
the root of their project source tree that can be used to test development 
snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking 
guix environment})."
-msgstr "Les développeurs peuvent trouver utile d'inclure un tel fichier 
@file{guix.scm} à la racine de l'arborescence des sources de leur projet qui 
pourrait être utilisé pour tester des versions de développement et créer des 
environnements de développement reproductibles (@pxref{Invoking guix 
environment})."
+msgstr "Lorsqu'on développe, on peut trouver utile d'inclure un tel fichier 
@file{guix.scm} à la racine de l'arborescence des sources de son projet qui 
pourrait être utilisé pour tester des versions de développement et créer des 
environnements de développement reproductibles (@pxref{Invoking guix 
environment})."
 
 #. type: item
 #: doc/guix.texi:2748
@@ -6856,7 +6868,7 @@ msgstr "Rapporter les définitions des variables 
d'environnement dans la syntaxe
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:2868
 msgid "For example, GCC needs the @code{CPATH} and @code{LIBRARY_PATH} 
environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in 
the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler 
Collection (GCC)}).  If GCC and, say, the C library are installed in the 
profile, then @code{--search-paths} will suggest setting these variables to 
@code{@var{profile}/include} and @code{@var{profile}/lib}, respectively."
-msgstr "Par exemple, GCC a besoin des variables d'environnement @code{CPATH} 
et @code{LIBRARY_PATH} pour trouver les en-têtes et les bibliothèques dans le 
profil de l'utilisateur (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU 
Compiler Collection (GCC)}).  Si GCC et, disons, la bibliothèque C sont 
installés dans le profil, alors @code{--search-paths} suggérera d'initialiser 
ces variables à @code{@var{profil}/include} et @code{@var{profil}/lib}, 
respectivement."
+msgstr "Par exemple, GCC a besoin des variables d'environnement @code{CPATH} 
et @code{LIBRARY_PATH} pour trouver les en-têtes et les bibliothèques dans le 
profil de l'utilisateur·rice (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the 
GNU Compiler Collection (GCC)}).  Si GCC et, disons, la bibliothèque C sont 
installés dans le profil, alors @code{--search-paths} suggérera d'initialiser 
ces variables à @code{@var{profil}/include} et @code{@var{profil}/lib}, 
respectivement."
 
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:2871
@@ -6911,7 +6923,7 @@ msgstr "-p @var{profil}"
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:2898
 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile."
-msgstr "Utiliser le @var{profil} à la place du profil par défaut de 
l'utilisateur."
+msgstr "Utiliser le @var{profil} à la place du profil par défaut du compte."
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:2899
@@ -6956,7 +6968,7 @@ msgstr "--bootstrap"
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:2912
 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile.  This option is only 
useful to distribution developers."
-msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil.  Cette 
option n'est utile que pour les développeurs de la distribution."
+msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil.  Cette 
option n'est utile qu'aux personnes qui développent la distribution."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:2918
@@ -7514,17 +7526,17 @@ msgstr "confiance, en des binaires pré-construits"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:3311
 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the 
mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and 
determination to subvert the computing infrastructure and exploit its 
weaknesses.  While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be 
convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their 
own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an 
interesting target.  One way to help is by publish [...]
-msgstr "De nos jours, le contrôle individuel sur son utilisation propre de 
l'informatique est à la merci d'institutions, de sociétés et de groupes avec 
assez de pouvoir et de détermination pour contourner les infrastructures 
informatiques et exploiter leurs faiblesses.  Bien qu'utiliser les substituts 
de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} soit pratique, nous encourageons les 
utilisateurs à construire aussi par eux-mêmes, voir à faire tourner leur propre 
ferme de construction, pour que @cod [...]
+msgstr "De nos jours, le contrôle individuel sur son utilisation propre de 
l'informatique est à la merci d'institutions, de sociétés et de groupes avec 
assez de pouvoir et de détermination pour contourner les infrastructures 
informatiques et exploiter leurs faiblesses.  Bien qu'utiliser les substituts 
de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} soit pratique, nous encourageons chacun·e à 
construire aussi par soi-même, voire à faire tourner sa propre ferme de 
construction, pour que @code{@value{S [...]
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:3323
 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility 
(@pxref{Features}).  In most cases, independent builds of a given package or 
derivation should yield bit-identical results.  Thus, through a diverse set of 
independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems.  
The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute 
servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic 
package builds (@pxref{Invoking guix challenge [...]
-msgstr "Guix possède les fondations pour maximiser la reproductibilité 
logicielle (@pxref{Features}).  Dans la plupart des cas, des constructions 
indépendantes d'un paquet donnée ou d'une dérivation devrait donner des 
résultats identiques au bit près.  Ainsi, à travers un ensemble de 
constructions de paquets indépendantes il est possible de renforcer l'intégrité 
du système.  La commande @command{guix challenge} a pour but d'aider les 
utilisateurs à tester les serveurs de substituts et à  [...]
+msgstr "Guix possède les fondations pour maximiser la reproductibilité 
logicielle (@pxref{Features}).  Dans la plupart des cas, des constructions 
indépendantes d'un paquet donnée ou d'une dérivation devrait donner des 
résultats identiques au bit près.  Ainsi, à travers un ensemble de 
constructions de paquets indépendantes il est possible de renforcer l'intégrité 
du système.  La commande @command{guix challenge} a pour but d'aider les 
utilisateur·rice·s à tester les serveurs de substituts [...]
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:3327
 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve 
binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion.  If you would like to 
discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}."
-msgstr "Dans le futur, nous aimerions que Guix puisse publier et recevoir des 
binaires d'autres utilisateurs, d'une manière pair-à-pair.  Si vous voulez 
discuter de ce projet, rejoignez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org}."
+msgstr "À l'avenir, nous aimerions que Guix puisse publier et recevoir des 
binaires d'autres personnes, de manière pair-à-pair.  Si vous voulez discuter 
de ce projet, rejoignez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org}."
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:3331
@@ -8268,7 +8280,7 @@ msgstr "Produire une sortie verbeuse, en écrivant les 
journaux de construction
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:3733
 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix.  This option is only 
useful to Guix developers."
-msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour construire la dernière 
version de Guix.  Cette option n'est utile que pour les développeurs de Guix."
+msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour construire la dernière 
version de Guix.  Cette option n'est utile qu'aux personnes qui développent 
Guix."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:3739
@@ -8383,7 +8395,7 @@ msgstr "Avant de publier un canal, envisagez de 
contribuer vos définitions de p
 #. type: itemize
 #: doc/guix.texi:3817
 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix 
developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}.  Remember 
that package modules and package definitions are just Scheme code that uses 
various programming interfaces (APIs).  We want to remain free to change these 
APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel.  We 
never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs 
either."
-msgstr "Lorsque vous maintenez des définitions de paquets en dehors de Guix, 
nous, les développeurs de Guix, considérons que @emph{la charge de la 
compatibilité vous incombe}.  Rappelez-vous que les modules de paquets et les 
définitions de paquets ne sont que du code Scheme qui utilise diverses 
interfaces de programmation (API).  Nous souhaitons rester libres de changer 
ces API pour continuer à améliorer Guix, éventuellement d'une manière qui casse 
votre canal.  Nous ne changeons jamais  [...]
+msgstr "Lorsque vous maintenez des définitions de paquets en dehors de Guix, 
nous, les développeur·euse·s de Guix, considérons que @emph{la charge de la 
compatibilité vous incombe}.  Rappelez-vous que les modules de paquets et les 
définitions de paquets ne sont que du code Scheme qui utilise diverses 
interfaces de programmation (API).  Nous souhaitons rester libres de changer 
ces API pour continuer à améliorer Guix, éventuellement d'une manière qui casse 
votre canal.  Nous ne changeons j [...]
 
 #. type: itemize
 #: doc/guix.texi:3821
@@ -10232,7 +10244,7 @@ msgstr "Un cas d'utilisation est l'archive binaire 
indépendante de Guix (@pxref
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:4947
 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack.  This option is only 
useful to Guix developers."
-msgstr "Utiliser les programmes d'amorçage pour construire le pack.  Cette 
option n'est utile que pour les développeurs de Guix."
+msgstr "Utiliser les programmes d'amorçage pour construire le pack.  Cette 
option n'est utile que pour les personnes qui développent Guix."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:4952
@@ -11959,7 +11971,7 @@ msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix 
build-system ruby)}.  Elle
 #. type: defvr
 #: doc/guix.texi:6120
 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system 
typically references a gem archive, since this is the format that Ruby 
developers use when releasing their software.  The build system unpacks the gem 
archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the 
gem, and installs it.  Additionally, directories and tarballs may be referenced 
to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release 
tarball."
-msgstr "Le champ @code{source} d'un paquet qui utilise ce système de 
construction référence le plus souvent une archive gem, puisque c'est le format 
utilisé par les développeurs Ruby quand ils publient leur logiciel.  Le système 
de construction décompresse l'archive gem, éventuellement en corrigeant les 
sources, lance la suite de tests, recompresse la gemme et l'installe.  En plus, 
des répertoires et des archives peuvent être référencés pour permettre de 
construire des gemmes qui n'ont p [...]
+msgstr "Le champ @code{source} d'un paquet qui utilise ce système de 
construction référence le plus souvent une archive gem, puisque c'est le format 
utilisé par les personnes qui développent en Ruby quand elles publient leur 
logiciel.  Le système de construction décompresse l'archive gem, éventuellement 
en corrigeant les sources, lance la suite de tests, recompresse la gemme et 
l'installe.  En plus, des répertoires et des archives peuvent être référencés 
pour permettre de construire des  [...]
 
 #. type: defvr
 #: doc/guix.texi:6124
@@ -14316,7 +14328,7 @@ msgstr "Accepte les connexions sur le socket 
Unix-domain @file{/tmp/socket}."
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:7590
 msgid "This section describes Guix command-line utilities.  Some of them are 
primarily targeted at developers and users who write new package definitions, 
while others are more generally useful.  They complement the Scheme programming 
interface of Guix in a convenient way."
-msgstr "Cette section décrit les utilitaires en ligne de commande de Guix.  
certains sont surtout faits pour les développeurs qui écrivent de nouvelles 
définitions de paquets tandis que d'autres sont plus utiles pour une 
utilisation générale.  Ils complètent l'interface de programmation Scheme de 
Guix d'une manière pratique."
+msgstr "Cette section décrit les utilitaires en ligne de commande de Guix.  
certains sont surtout faits pour les personnes qui écrivent de nouvelles 
définitions de paquets tandis que d'autres sont plus utiles pour une 
utilisation générale.  Ils complètent l'interface de programmation Scheme de 
Guix d'une manière pratique."
 
 #. type: cindex
 #: doc/guix.texi:7612
@@ -14333,7 +14345,7 @@ msgstr "guix build"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:7619
 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and 
their dependencies, and prints the resulting store paths.  Note that it does 
not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} 
command (@pxref{Invoking guix package}).  Thus, it is mainly useful for 
distribution developers."
-msgstr "La commande @command{guix build} construit des paquets ou des 
dérivations et leurs dépendances et affiche les chemins du dépôt qui en 
résulte.  Remarquez qu'elle ne modifie pas le profil de l'utilisateur — c'est 
le travail de la commande @command{guix package} (@pxref{Invoking guix 
package}).  Ainsi, elle est surtout utile pour les développeurs de la 
distribution."
+msgstr "La commande @command{guix build} construit des paquets ou des 
dérivations et leurs dépendances et affiche les chemins du dépôt qui en 
résulte.  Remarquez qu'elle ne modifie pas le profil de l'utilisateur — c'est 
le travail de la commande @command{guix package} (@pxref{Invoking guix 
package}).  Ainsi, elle est surtout utile pour les personnes qui développent la 
distribution."
 
 #. type: example
 #: doc/guix.texi:7624
@@ -15379,12 +15391,12 @@ msgstr "télécharger les sources des paquets"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:8297
 msgid "When writing a package definition, developers typically need to 
download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the 
package definition (@pxref{Defining Packages}).  The @command{guix download} 
tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to 
the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash."
-msgstr "En écrivant des définitions de paquets, les développeurs ont 
généralement besoin de télécharger une archive des sources, calculer son hash 
SHA256 et écrire ce hash dans la définition du paquet (@pxref{Defining 
Packages}).  L'outil @command{guix download} aide à cette tâche : il télécharge 
un fichier à l'URL donné, l'ajoute au dépôt et affiche à la fois son nom dans 
le dépôt et son hash SHA56."
+msgstr "Lorsqu'on écrit une définition de paquet, on a généralement besoin de 
télécharger une archive des sources, calculer son hash SHA256 et écrire ce hash 
dans la définition du paquet (@pxref{Defining Packages}).  L'outil 
@command{guix download} aide à cette tâche : il télécharge un fichier à l'URL 
donné, l'ajoute au dépôt et affiche à la fois son nom dans le dépôt et son hash 
SHA56."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:8304
 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves 
bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined 
package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be 
downloaded again because it is already in the store.  It is also a convenient 
way to temporarily stash files, which may be deleted eventually 
(@pxref{Invoking guix gc})."
-msgstr "Le fait que le fichier téléchargé soit ajouté au dépôt préserve la 
bande passante : lorsque les développeurs finissent par construire le paquet 
nouvellement défini avec @command{guix build}, l'archive des sources n'aura pas 
besoin d'être téléchargée de nouveau puisqu'elle se trouvera déjà dans le 
dépôt.  C'est aussi une manière pratique de garder des fichiers temporairement, 
qui pourront ensuite être supprimés (@pxref{Invoking guix gc})."
+msgstr "Le fait que le fichier téléchargé soit ajouté au dépôt économise la 
bande passante : quand on construit ensuite le paquet nouvellement défini avec 
@command{guix build}, l'archive des sources n'a pas besoin d'être à nouveau 
téléchargée puisqu'elle se trouve déjà dans le dépôt.  C'est aussi une manière 
pratique de garder des fichiers temporairement, qui pourront ensuite être 
supprimés (@pxref{Invoking guix gc})."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:8312
@@ -16175,7 +16187,7 @@ msgstr "guix refresh"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:8807
 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is 
developers of the GNU software distribution.  By default, it reports any 
packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest 
upstream version, like this:"
-msgstr "L'audience première de la commande @command{guix refresh} est 
l'ensemble des développeurs de la distribution logicielle GNU.  Par défaut, 
elle rapporte les paquets fournis par la distribution qui sont en retard par 
rapport aux dernières versions disponibles en amont, comme ceci :"
+msgstr "La commande @command{guix refresh} s'adresse avant tout aux personnes 
qui développent la distribution logicielle GNU.  Par défaut, elle rapporte les 
paquets fournis par la distribution qui sont en retard par rapport aux 
dernières versions disponibles en amont, comme ceci :"
 
 #. type: example
 #: doc/guix.texi:8812
@@ -16750,7 +16762,7 @@ msgstr "paquets, chercher des erreurs"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:9120
 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers 
avoid common errors and use a consistent style.  It runs a number of checks on 
a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions.  
Available @dfn{checkers} include (see @code{--list-checkers} for a complete 
list):"
-msgstr "La commande @command{guix lint} est conçue pour aider les développeurs 
à éviter des erreurs commune et à utiliser un style cohérent lors de l'écriture 
de recettes de paquets.  Elle lance des vérifications sur un ensemble de 
paquets donnés pour trouver des erreurs communes dans leur définition.  Les 
@dfn{vérifieurs} disponibles comprennent (voir @code{--list-checkers} pour une 
liste complète) :"
+msgstr "La commande @command{guix lint} est conçue pour aider les 
développeur·euse·s à éviter des erreurs communes et à utiliser un style 
cohérent lors de l'écriture de recettes de paquets.  Elle lance des 
vérifications sur un ensemble de paquets donnés pour trouver des erreurs 
communes dans leur définition.  Les @dfn{vérifieurs} disponibles comprennent 
(voir @code{--list-checkers} pour une liste complète) :"
 
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:9126
@@ -16848,7 +16860,7 @@ msgstr "où @code{CVE-ANNÉE-ABCD} est l'identifiant CVE 
— p.@: ex.@: @code{CV
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:9172
 msgid "Package developers can specify in package recipes the 
@uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,Common Platform Enumeration (CPE)} name and 
version of the package when they differ from the name or version that Guix 
uses, as in this example:"
-msgstr "Les développeurs de paquets peuvent spécifier dans les recettes des 
paquets le nom @uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,CPE (Common Platform 
Enumeration)} et la version du paquet s'ils diffèrent du nom et de la version 
que Guix utilise, comme dans cet exemple :"
+msgstr "On peut spécifier dans les recettes des paquets le nom 
@uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,CPE (Common Platform Enumeration)} et la 
version du paquet s'ils diffèrent du nom et de la version que Guix utilise, 
comme dans cet exemple :"
 
 #. type: example
 #: doc/guix.texi:9180
@@ -16871,7 +16883,7 @@ msgstr ""
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:9187
 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a 
package they apply to, and would thus ``stick around'' forever.  Package 
developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare 
them as in this example:"
-msgstr "Certaines entrées dans la base de données CVE ne spécifient pas la 
version du paquet auquel elles s'appliquent et lui restera donc attachée pour 
toujours.  Les développeurs qui trouvent des alertes CVE et ont vérifiés 
qu'elles peuvent être ignorées peuvent les déclarer comme dans cet exemple :"
+msgstr "Certaines entrées dans la base de données CVE ne spécifient pas la 
version du paquet auquel elles s'appliquent et lui restera donc attachée pour 
toujours.  Les développeur·euse·s qui trouvent des alertes CVE et ont vérifié 
qu'elles peuvent être ignorées peuvent les déclarer comme dans cet exemple :"
 
 #. type: example
 #: doc/guix.texi:9197
@@ -16904,7 +16916,7 @@ msgstr "formatting"
 #. type: table
 #: doc/guix.texi:9202
 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, 
use of tabulations, etc."
-msgstr "Avertit le développeurs lorsqu'il y a des problèmes de formatage du 
code source évident : des espaces en fin de ligne, des tabulations, etc."
+msgstr "Avertit de problèmes de formatage du code source évidents : des 
espaces en fin de ligne, des tabulations, etc."
 
 #. type: example
 #: doc/guix.texi:9208
@@ -16972,7 +16984,7 @@ msgstr "guix size"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:9239
 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the 
disk usage of packages.  It is easy to overlook the impact of an additional 
dependency added to a package, or the impact of using a single output for a 
package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}).  
Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight."
-msgstr "La commande @command{guix size} aide les développeurs à dresser un 
profil de l'utilisation du disque que font les paquets.  C'est facile de 
négliger l'impact d'une dépendance supplémentaire ajoutée à un paquet, ou 
l'impact de l'utilisation d'une sortie unique pour un paquet qui pourrait être 
facilement séparé (@pxref{Packages with Multiple Outputs}).  Ce sont les 
problèmes que @command{guix size} peut typiquement mettre en valeur."
+msgstr "La commande @command{guix size} aide à dresser un profil de 
l'utilisation de l'espace disque par les paquets.  Il est facile de négliger 
l'impact d'une dépendance supplémentaire ajoutée à un paquet, ou l'impact de 
l'utilisation d'une sortie unique pour un paquet qui pourrait être facilement 
séparé (@pxref{Packages with Multiple Outputs}).  Ce sont ces problèmes que 
@command{guix size} peut typiquement mettre en valeur."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:9244
@@ -18371,7 +18383,7 @@ msgstr "Invoquer @command{guix processes}"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:10146
 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and 
system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it 
lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information 
about the processes involved@footnote{Remote sessions, when 
@command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP 
endpoint, are @emph{not} listed.}.  Here's an example of the information it 
returns:"
-msgstr "La commande @command{guix processes} peut être utile pour les 
développeurs et les administrateurs systèmes, surtout sur des machines 
multi-utilisateurs et sur les fermes de construction : elle liste les sessions 
actuelles (les connexions au démon), ainsi que des informations sur les 
processus en question@footnote{Les sessions distantes, lorsque 
@command{guix-daemon} est démarré avec @option{--listen} en spécifiant un point 
d'entrée TCP, ne sont @emph{pas} listées.}.  Voici un exe [...]
+msgstr "La commande @command{guix processes} peut être utile pour les 
développeur·euse·s ou les personnes qui administrent des systèmes, surtout sur 
des machines multi-utilisateur·rice et sur les fermes de construction : elle 
liste les sessions actuelles (les connexions au démon), ainsi que des 
informations sur les processus en question@footnote{Les sessions distantes, 
lorsque @command{guix-daemon} est démarré avec @option{--listen} en spécifiant 
un point d'entrée TCP, ne sont @emph{pas} [...]
 
 #. type: example
 #: doc/guix.texi:10152
@@ -45882,7 +45894,7 @@ msgstr "types de services"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:24876
 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these 
relations.  There can be any number of services of a given type on the 
system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell 
server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different 
parameters."
-msgstr "Techniquement, les développeurs peuvent définir des @dfn{types de 
services} pour exprimer ces relations.  Il peut y avoir n'importe quel quantité 
de services d'un type donné sur le système — par exemple, un système sur lequel 
tournent deux instances du serveur ssh de GNU (lsh) a deux instance de 
@var{lsh-service-type}, avec des paramètres différents."
+msgstr "Techniquement, on peut définir des @dfn{types de services} pour 
exprimer ces relations.  Il peut y avoir n'importe quel quantité de services 
d'un type donné sur le système — par exemple, un système sur lequel tournent 
deux instances du serveur ssh de GNU (lsh) a deux instance de 
@var{lsh-service-type}, avec des paramètres différents."
 
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:24879
@@ -46965,7 +46977,7 @@ msgstr "mises à jour de sécurité"
 #. type: Plain text
 #: doc/guix.texi:25534
 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in 
software packages and must be patched.  Guix developers try hard to keep track 
of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the 
@code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch 
containing only security updates.)  The @command{guix lint} tool helps 
developers find out about vulnerable versions of software packages in the 
distribution:"
-msgstr "Parfois, des vulnérabilités importantes sont découvertes dans les 
paquets logiciels et doivent être corrigées.  Les développeurs de Guix essayent 
de suivre les vulnérabilités connues et d'appliquer des correctifs aussi vite 
que possible dans la branche @code{master} de Guix (nous n'avons pas encore de 
branche « stable » contenant seulement des mises à jour de sécurité).  L'outil 
@command{guix lint} aide les développeurs à trouver les versions vulnérables 
des paquets logiciels dan [...]
+msgstr "Parfois, des vulnérabilités importantes sont découvertes dans les 
paquets logiciels et doivent être corrigées.  Les développeur·euse·s de Guix 
essayent de suivre les vulnérabilités connues et d'appliquer des correctifs 
aussi vite que possible dans la branche @code{master} de Guix (nous n'avons pas 
encore de branche « stable » contenant seulement des mises à jour de sécurité). 
 L'outil @command{guix lint} aide à trouver les versions vulnérables des 
paquets logiciels dans la distri [...]
 
 #. type: smallexample
 #: doc/guix.texi:25541



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]