|
From: | Paul POULAIN |
Subject: | Re: [Koha-devel] Multilingual Support in The User interfase |
Date: | Mon Aug 16 04:22:06 2004 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; fr-FR; rv:1.7) Gecko/20040619 |
address@hidden wrote:
In fact, it's still here & needs some rebirth. There are specific translation tools in Koha, so the koha-translate ML should be used.Paul, My consortia of libraries has assigned me the task of making a translation in Swedish. If there is documentation about how to do a translation, then pleasepoint out the link.Because of the low traffic on koha-translate and the discussions here, I presume now that the koha-translate list is now depreciated and that discussions of translation are to be discussed from now on in koha-devel instead.
In the mean time, I have found the three files "intranet.fr", "opac-css.fr", and "opac.fr" in the directory koha/misc/translator and created corresponding ones for Swedish : "intranet.sv", "opac-css.sv", and "opac.sv" with the second columnof text being in Swedish. Is that the recommended method?
No.In fact, there is a highly better tool than the one I did for french 2.0 : it's tmpl_process3.pl
This tool works like the tmpl_process.pl tool that was used for french. But it generates .po file.A .po file is standard in the free software world. So you can use various tools to do your translation stuff : kbabel is the most known.
For 2.2 release, we will drop the tmpl_process.pl script (already done) and use the tmpl_process3 script. and i've installed kartouche, a nice software, on a web interface, that all french can use to do translation. 60% of the OPAC is done & 10% of the intranet.
-- Paul POULAIN Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |