[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Koha-translate] to begin with...
From: |
dbkliv |
Subject: |
Re: [Koha-translate] to begin with... |
Date: |
Thu, 09 Jan 2003 07:08:14 -0800 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win98; en-US; rv:1.0.2) Gecko/20021120 Netscape/7.01 |
address@hidden wrote:
dbkliv wrote:
address@hidden wrote:
Hi all,
I have noticed that the french translation of the template files
contains
diacritical characters which are represented with the &...; sequence
We used the &...; sequence for want of a better solution : that way
we're pretty sure the characters will display properly, but it isn't
really easy to use : after a few é and ô you tend to get
lost in your own translation... Any suggestion of a better solution
welcomed.
A few things I dislike about HTML entities:
a) They expand the apparent length of translated text. Alignment
gets confusing.
b) They're poorly documented for some languages; for others,
non-existant.
[...]
Since I have used Kate Editor under redhat where polish diacritics are
available directly I wonder whether I could leave it that way. Must I
convert all the polish characters (ISO-8859-2, I hope) into the
&....; html
sequence?
ISO-10646 (Unicode) is probably the strongest bet here.
I'd be happy to hear more about that...
I was suggesting ISO-10646 rather than ISO-8859-2. There would still
be some work involved to convert from html entities into whatever
codeset/s Koha decides to use.
http://www.unicode.org for more info.