[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] Tlumaczenie http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco.html
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] Tlumaczenie http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco.html |
Date: |
Tue, 09 Sep 2003 22:57:54 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312 |
On 2003-09-08 20:33 Jakub Żuralski wrote :
3. nie ustaje w przedsięwzięciach dyplomatycznych (diplomatic efforts)
-> w wysiłkach (?)
tak napisalem w pierwszej wersji, ale wydawalo mi sie, ze nie komponuje sie
to z reszta zdania, mimo ze jest to utarty zwrot. W nowej wersji
przeformułowałem całe zdanie, ale obawiam sie, ze moze sie nie spodobac -
sens _chyba_ zostal ten sam.
Po wycięciu "m.in.", co zuchwale uczyniłem :), jest MSZ taki sam.
4. SCO odrzuca logiczne rozumowanie twierdząc o nieprawidłowości GPL
(SCO Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity)
-> SCO traci rozsądek(?), twierdząc, że GPL jest _nieważna_ (tj.
nie ma mocy prawnej); myślę, że tutaj "scuttle" wzięło się stąd,
że SCO kwestionując GPL działa na własną szkodę, "topi własny statek"
Sam nie wiem... poczekajmy az ktos zmierzy sie z tym tekstem i wtedy
uzgodnimy wersje. Moze po prostu "SCO szuka dziury w całym, twierdząc, że
GPL jest nieważna" ?
Zapytajmy...
5. Podważanie racji SCO: Krytyczne spojrzenie na kosmiczne twierdzenia
(Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims)
-> udane
Ta uwaga nie jest dla mnie jasna...
Udane [tłumaczenie]. Zastanawiałem się jak po polsku oddać hard<->nebulous
i spoodobało mi się użycie innego środka dającego podobny efekt
Plik już włożyłem do repozytorium. Z powodu kłopotliwego "scuttles Sense"
na razie nie łączyłem z resztą.
Czy podjąłbyś się przetłumaczenia "The GNU Project"
(http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html) ?
--
HQ