[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] poprawki do http://www.gnu.org.pl/wrk/amazon.en-pl.html
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] poprawki do http://www.gnu.org.pl/wrk/amazon.en-pl.html |
Date: |
Wed, 10 Sep 2003 17:15:56 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312 |
On 2003-09-10 01:52 Leszek Kaplita wrote:
Wersja rc1 ;) w zalaczniku.
Szybki jesteś! :)
Ponieważ nie piszesz, co wziąłeś pod uwagę a co nie, przejrzałem powtórnie
całość. Spodobało mi się Twoje "zręcznie wprowadzające w błąd", ale co do
najważniejszych, MZ, marudzę nadal:
19. w ich stronach (które i tak chroni prawo autorskie)
web pages (which are copyrighted anyway)
-> w ich stronach (które i tak są objęte prawem autorskim)
Uzasadnienie:
amazon.html zostało napisane przez Stallmana, który w
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#Protection
(mea culpa, powinienem gdzieś umieścić informację, że to lektura
obowiązkowa dla tłumaczy), mówi tak:
Protection
Publishers' lawyers love to use the term ``protection'' to describe
copyright. This word carries the implication of preventing destruction
or suffering; therefore, it encourages people to identify with
the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with
the users who are restricted by it.
It is easy to avoid ``protection'' and use neutral terms instead.
For example, instead of ``Copyright protection lasts a very long
time,'' you can say, ``Copyright lasts a very long time.''
If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
use the term ``copyright restrictions.'' So you can say, ``Copyright
restrictions last a very long time.''
Skoro RMS w swoim tekście nie używa "protected by copyright", to
wobec jego wyraźnego sprzeciwu wobec stosowania terminu "ochrona"
w stosunku do praw autorskich, patentów itp. *nie można* w tłumaczeniu
tego tekstu używać "chronione prawem autorskim", lecz innego,
neutralnego sformułowania. Bez względu na nasze poglądy na tę sprawę.
28. Amazon.com ogłosiło [...] że długotrwały proces [...], dotyczący
naruszenia prawa patentowego [...] zakończył się kompromisem
(Amazon.com reported [...] that it had settled its long-running
patent-infringement suit)
-> settlement - raczej "ugodą", nie wiemy, czy to był kompromis;
to samo słowo w następnym zdaniu
29. Amazon.com ogłosiło w marcu 2002 roku, że długotrwały proces
przeciwko Barnes and Noble, dotyczący naruszenia prawa patentowego
odnośnie systemu 1-Click, zakończył się kompromisem. Szczegóły tego
kompromisu nie zostały ujawnione.
Skoro warunki nie zostały ujawnione, nie ma żadnego sposobu na
dowiedzenie się, czy oznacza ona porażkę firmy Amazon, taką która
uzasadniałaby zakończenie bojkotu.
-> czy oznacza _to_ porażkę
Uzasadnienie:
użyte "ona" nie pasuje ani do pierwszej części zdania ("warunki
nie zostały ujawnione") ani do wcześniejszego "kompromis". Jedyny
rodzaj żeński w okolicy to "firma Amazon", ale "oznacza ona" nie
może się odnosić do niej.
31. przedstawiając własne stanowisko w sposób tak stanowczy, jak to
tylko możliwe oraz niechęć do zaprzestania prowadzenia wspólnego
biznesu z nimi.
(stating the position about as forcefully as possible given
an unwillingness to stop doing business with them)
-> przedstawiając własne stanowisko w sposób tak stanowczy, jak to
możliwe _biorąc pod uwagę_ jego niechęć do zaprzestania interesów
z nimi.
Uzasadnienie:
"given" oznacza tu "zważywszy". W obecnej postaci tekst ma znaczenie:
"przedstawia maksymalnie stanowczo własne stanowisko ORAZ przedstawia
niechęć do przerwania interesów". Tymczasem znaczenie oryginału jest:
"przedstawia niemal maksymalnie stanowczo własne stanowisko, ale nie
aż tak stanowczo, jak w ogóle byłoby to możliwe, bo nadal chce z nimi
prowadzić interesy".
32. Richard M. Stallman napisał list do Tima O'Reilly ze względu
na stanowisko Jeffa Bezossa, CEO firmy Amazon,
(Richard M. Stallman has written a letter to Tim O'Reilly
in regard to the statement by Jeff Bezos, CEO of Amazon,
-> list dotyczący, list w związku z :-);
-> CEO = dyrektor generalny; lepiej unikać skrótów, które mogą nie
niektóym polskim czytelnikom
33. [J.Bezoss, szef Amazon] żądał uznania patentów na oprogramowanie
przez ostatnie 3-5 lat
(which called for software patents to last just 3 or 5 years)
-> Bezoss wzywał, by patenty na oprogramowanie zachowywały ważność
tylko przez 3 lub 5 lat
Uzasadnienie:
"last" nie jest tu rzeczownikiem oznaczającym "ostatni".
"called for patents to last" = "nawoływał, żeby patenty trwały",
"to last" to czasownik, =trwać, "rozciągać się w czasie", zachowywać
ważność, świeżość itp. Szef Amazon, mimo procesowania się o patent,
uważa, że patenty powinny być udzielane na krótszy okres niż obecnie
obowiązujące w USA 20 lat.
Leszku, jeśli Ci to nie sprawi kłopotu, wolałbym, żebyś odniósł się
do tych uwag bez przesyłania RC2 - małe zmiany łatwo nanieść na tekst,
a oszczędzimy na transmisji i składowaniu. Może być?
Rozumiem, że "Amazon" mamy na ukończeniu, więc można Ci zaproponować
następny tekst?
--
HQ