|
From: | Kur de Fiko |
Subject: | RE: [gnu-pl] Uwagi do tlumaczenia "Freedom Or Power?" |
Date: | Wed, 17 Mar 2004 18:10:20 +0100 |
>Uwagi do "Freedom Or Power?", wersja dwujęzyczna
> http://www.gnu.org.pl/wrk/freedom-or-power.en-pl.html
>
>1. "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the
>users"
> "W Ruchu Wolnego Oprogramowania wspieramy wolność użytkowników"
> -> "stand for" chyba lepiej oddać jako "opowiadamy się za",
> "popieramy", ewentualnie "bronimy"]
„opowiadamy się za” - jest OK.
>2. "But each of us uses software written by others, and we want
>freedom
> when using that software, not just when using our own code."
> "Każdy z nas używa wszakże oprogramowania napisanego przez
>innych
> i chcemy mieć wolność w użytkowaniu tych programów, nie zaś
>tylko
> gdy używamy własnego kodu źródłowego."
> ->
> a) "wszakże" wydaje się w zbyt wysokim rejestrze dla "but"
OK - "jednak"?
> b) tłumaczenie pomija symetrię jaka występuje w oryginale od
>słów
> "and we want...". Symetryczne byłoby np. "chcemy mieć wolność
> w użytkowaniu tych programów, a nie tylko w użytkowaniu
>własnego
> kodu"
Hundertwasser stwierdził kiedyś, że symetria to wymysł szatana; język to jednak nie budynek, niech więc będzie
> c) "używanie kodu źródłowego" wykracza poza oryginał - np.
>uruchamia
> się najczęściej kod binarny
Jeśli proponujesz obcięcie „źródłowego” to może być.
>3. "freedom to choose any license"
> "wolności do wyboru dowolnej licencji"
> -> nie wiem, czy "do" jest tu potrzebne?
A pewnie ze niepotrzebne.
>4. "Wolność to możliwość podejmowania decyzji, które będą wpływać
> głównie na ciebie. Władza zaś, to możliwość podejmowania
>decyzji,
> które będą bardziej wpływać na innych niż na ciebie."
> -> lepiej unikać tłumaczenia "you"="ty", można np. tak:
> "Wolność to możliwość podejmowania decyzji, które będą wpływać
> głównie na nas samych. Władza zaś, to możliwość podejmowania
> decyzji, które będą bardziej wpływać na innych niż na nas."
OK
>5. "so they and only they choose the rules to impose on everyone
>else"
> "w związku z czym tylko oni ustalają zasady narzucane innym"
> ->
> a) oryginał jest mocniejszy: "oni i tylko oni", "wyłącznie oni"
OK – „oni i tylko oni”
> b) nie byłoby lepiej "narzucane pozostałym"?
Jakos nie widze wiekszej roznicy, dlatego nie mam sprzeciwu wobec Twojej wersji.
>6. "can't monitor possible viruses and worms"
> "nie mogą monitorować ewentualnych wirusów"
> -> "i robaków" :-)
Ha, tutaj pominalem robaki, bo myslalem ze mieszcza sie w katogorii wirusow.
Kiepsko u mnie z taksonomia.
>7. "can't find out what personal information is being reported"
> "nie mogą się dowiedzieć, jakie osobiste informacje są podawane"
> ->
> a) lepiej chyba: odkryć
Nie za bardzo widzę jak ta zmiana ma ulepszyć tlumaczenie.
> b) "podkablowywane" ;)
Zbyt kolokwialnie, jak dla mnie; jak teraz na to patrze to bardziej podoba mi się „ujawniane”.
>8. "If it simply isn't quite what they need"
> "Jeśli najzwyczajniej w świecie program okazuje się nie być tym,
> czego użytkownik potrzebuje"
> -> "być' raczej niepotrzebne; może "... okazuje się niezupełnie
> (quite) tym, czego..."
OK
>9. "They can't help each other improve it."
> "Użytkownicy nie mogą sobie wzajemnie pomagać w udoskonalaniu
> oprogramowania."
> -> w tym kontekście kontekście chyba lepsze byłoby
> a) nie mogą sobie wzajemnie pomóc
> b) w poprawieniu go (tj. programu, o problemacg z którym mowa
> w poprzednim zdaniu)
OK.
>10. "businesses"
> "organizacje komercyjne"
> -> może prościej: "firmy komercyjne"? w pl-PL określenie
> "organizacja" raczej nie jest stosowane do przedsiębiorstw,
> spółek, itp. - podmiotów, których głównym celem jest zysk
co to takiego pl-PL?
"Organizacja komercyjna" wpadla mi do glowy
jako przeciwienstwo "organizacji non-profit".
"Firmy" moze byc, ale dodawanie "komercyjne" wydaje mi sie zbedne.
>11. "but we have seen what happens when a software business has
> the "freedom" to impose arbitrary rules on the users of
>software"
> "widzimy jednak co się dzieje, jeżeli firmy te mają możliwość
> arbitralnego nakładania zobowiązań na użytkowników
>oprogramowania"
> ->
> a) "when" = po prostu "kiedy"
OK
> b) "arbitrary" jest nieco inaczej użyte: " do narzucania
>dowolnych
> reguł użytkownikom"
OK
>12. "how denying users' freedoms can lead to direct harm"
> "jak dotkliwie szkodliwe może być łamanie wolności użytkowników"
> -> bo ja wiem? ;)
A jakby tak wyciac "dotkliwie"?
>12a. "A choice of masters is not freedom."
> "Wolność bowiem, nie jest wyborem władców."
> -> trudno wyłowić sens tego zdania, może ująć totak:
> "Możliwość wyboru pana (i władcy) to nie wolność"?
OK
>14. "The ethical and political issues are not addressed by the
>slogan
> of "freedom of choice (for developers only)"."
> "Hasło "wolności wyboru (tylko dla programistów)", nie jest
>stosowane
> do rozwiązywania zagadnień etycznych i politycznych."
> -> znaczenie oryginału jest, zdaje mi się, odmienne -
>dosł."Hasło...
> nie odwołuje się do (nie porusza, nie zajmuje się) zagadnień
> etycznych ani politycznych". Nie idzie o poprawne lub
>niepoprawne
> realizowanie sloganu w praktyce, ale o to, że już w *samym
>haśle*
> kompletnie ignoruje się kwestie etyczne.
Zgoda.
>15. "as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School) has
>stated"
> "jak stwierdził profesor Lawrence Lessing"
> -> brak
Faktycznie przeoczyłem. Może wstawimy “jak stwierdził profesor Lawrence Leasing
ze szkoły prawniczej Stanford Law Shool”.
>16. "who should control the code you use--you, or an elite few?"
> "kto powinien kontrolować kod którego używasz - ty, czy elita
> wybranych?"
> -> "którego używacie - wy sami czy elita..." i podobnie w
>dalszej
> części
>17. "you are entitled to control the software you use"
> "to ty jesteś upoważniony do sprawowania kontroli nad
>oprogramowaniem,
> którego używasz"
> -> "to wam przysługuje prawo do sprawowania kontroli nad
> oprogramowaniem, którego używacie"
16, 17 – Zgoda.
>18. "We believe you should decide what to do with the software you
>use"
> "Wierzymy, że to ty powinieneś decydować o przeznaczeniu
> oprogramowania, którego używasz"
> ->
> a) "we believe" to tutaj raczej: jesteśmy przekonani, uważamy
OK.
> b) "what to do with the software" jest dużo pojemniejsze,
>szersze
> niż "przeznaczenie oprogramowania"
Nie jestem przekonany. Faktycznie „przeznaczenie oprogramowania” rozumiane wąsko, to zapewne zestaw zadań do wykonania których, twórca program skonstruował, jak również będzie się w tym pojęciu mieścił ogół ograniczeń prawnych jakie producent narzuca użytkownikowi. Jeśli jednak ja decyduję o przeznaczeniu oprogramowania, pojęcie to rozszerza się i obejmuje ogół tego, co przy pomocy tego oprogramowania, lub z samym oprogramowaniem mogę zrobić. Przeznaczenie przestaje być ograniczeniem dla użytkownika, a staje się zależnym od wyobraźni i umiejętności użytkownika zbiorem opcji dotyczących tego „co mogę zrobić z oprogramowaniem” (what to do with the software).
>19. "hovever, that is not what today's law says"
> "nie tak jednak stanowi dzisiejsze prawo"
> -> może trochę dalej od tekstu, ale płynniej? W rodzaju: "jednak
> obecne prawo stanowi inaczej"?
OK.
>20. "law places us in the position of power over users"
> "stawia nas ono w pozycji nadrzędnej do użytkowników"
> -> ?
???
>21. "whether we like it or not"
> "czy tego chcemy czy nie"
> -> czemu nie dosłownie: "czy nam się to podoba, czy nie"?
OK
>22. "the Bill of Rights was supposed to exercise government power
> by guaranteeing each citizen's freedoms"
> "Kodeks Praw (Bill of Rights) miał zapewnić egzekwowanie władzy
> rządu z zachowaniem wolności każdego z obywateli"
> ->
> a) Bill of Rights nosi u nas tradycyjnie nazwę "Karta Praw"
> b) sens oryginału jest inny: Karta Praw przez zagwarantowanie
> wolności każdemu z obywateli miała dać rządowi możliwość
> sprawowania władzy
Zgoda.
>23. "it puts you in control of your usage of the software"
> "daje ci kontrolę w użytkowaniu oprogramowania"
> -> "kontrolę w użytkowaniu" - dziwna składnia; "be in control of
>sth"
> to tyle, co "panować nad czymś"
No to może:
„daje ci panowanie nad użytkowanym oprogramowaniem”
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |