[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow it.po
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow it.po |
Date: |
Sun, 07 Nov 2004 15:17:37 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/11/07 20:11:16
Modified files:
po/wesnoth-trow: it.po
Log message:
Updated Italian translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.10 wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.11
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.10 Sun Nov 7 11:02:36 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po Sun Nov 7 20:11:16 2004
@@ -3,8 +3,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-03 23:38+0100\n"
-"Last-Translator: Americo <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-07 18:37+0100\n"
+"Last-Translator: Americo Iacovizzi (DarkAmex) <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -2781,7 +2781,7 @@
msgid ""
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
-msgstr ""
+msgstr "i"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:251
msgid ""
@@ -2805,9 +2805,8 @@
# Non riesco a trovare una traduzione decente...
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:287
-#, fuzzy
msgid "Bah, have it your way!"
-msgstr "Bah! Ha la tua strada!"
+msgstr "Bah! Ha il tuo modo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:311
msgid ""
@@ -3022,7 +3021,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:421
msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
-msgstr ""
+msgstr "Tutta la vita è finita, sarai costretto a servire a"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:433
msgid "Come on, stay still, just for a second. . ."
@@ -3187,15 +3186,13 @@
msgstr ""
"La nostra anvanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
-# what's te funcion of the name Jevyan?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1034
-#, fuzzy
msgid ""
"It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
"will help you."
msgstr ""
-"E' Haldric! Non hai mai detto di essere venuto per uccidere questo mostro. "
-"Ti aiuteremo!"
+"E' Haldric! Jevyan non ha mai detto che tu sei venuto per uccidere questo "
+"mostro. Ti aiuteremo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1063
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
@@ -3211,7 +3208,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1130
msgid "Ahh. . . That almost makes it all worth while!"
-msgstr ""
+msgstr "Ahh.. . Quello quasi lo rende tutto l'utile!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1135
msgid "You'll pay for that!"
@@ -3374,6 +3371,10 @@
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
+"Andando avanti bisogna fare attenzione. Questa non è un canale di scolo "
+"domestico, questa è la fognatura di Southbay. Si dice che la città abbia "
+"deviato un fiume sotterraneo per i propri scopi, e che i suoi affluenti "
+"scorranno lungo il vecchio letto del fiume."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:162
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
@@ -3384,6 +3385,8 @@
"That a King banished a rouge faction of Red Mages down here after the "
"Wesfolk war!"
msgstr ""
+"Che un Re esiliò una fazione rivale di Maghi Rossi da queste parti dopo la "
+"fine della guerra dei Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174
msgid ""
@@ -3402,12 +3405,17 @@
msgstr "Nooo! I Maghi stanno inondando la palude, siamo spacciati!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:198
+#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
+"Haldric, c'è qualcosa che mi invade con un brutto presentimento. Quel "
+"Rubino, Hai notato che chiunque abbia un forte potere magico lo può sentire?
"
+"Elimaldur-Rithrandil, lo ha sentito, e nello stesso modo lo ha fatto il "
+"Signore dei Lich Caror."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:204
msgid ""
@@ -3437,6 +3445,8 @@
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"We'll have to go around."
msgstr ""
+"Argh! Il letto del corso d'acqua è bloccato! viene fuori solo una pinta di "
+"fanghiglia. Dovremo girarci intorno."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:332
msgid "To Southbay"
@@ -3505,6 +3515,9 @@
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
+"Giusto. Questi sono giorni oscuri da vivere, mio giovane Principo. Tu hai "
+"fatto una promessa a tuo padre. Di gran lunga migliore della mia fedeltà , un
"
+"avventuriero morto e uno sciocco scomparso! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:133
msgid "You should not say such things!"
@@ -3531,10 +3544,13 @@
"entrare."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:153
+#, fuzzy
msgid ""
"What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
+"Cosa? Sulla tua parola ragazzo solitario? E riguardo agli altri Wesfolk che "
+"sono giunti sino al nostro cancello?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:158
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
@@ -3547,6 +3563,11 @@
"your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
"city, and to allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
+"E perchè io posso addolcire il compito. Io posso salvare le vite di tutte le
"
+"persone rimaste sull'isola. Io ti rivelerò tutto, se tu giuri sulla vita di "
+"tuo figlio maggiore che lascerai entrare nella città tutti i Wesfolf che "
+"potranno farlo, e che gli permetterai di essere presenti a ciò che accadrà "
+"dopo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:168
msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
@@ -3585,6 +3606,10 @@
"people actually came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
"living in grass huts if it wasn't for my people."
msgstr ""
+"Io ero il Navigatore. Haldric, la tua gente venne gettata semplicemente su "
+"queste rive dal mare molto tempo fa. Il mio popolo è venuto qui con un "
+"obbiettivo. Voi dovreste essere ammassati com pecore e vivendo nelle capanne "
+"di erba ma questo modo di vivere non fa per noi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:198
msgid ""
@@ -3592,6 +3617,9 @@
"already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
"working toward taking back the Isle."
msgstr ""
+"La tua gente ci ha fatto qualche favore. Perchè fuggire? e Perchè ad Est? "
+"Noi siamo riusciti a respingere un assalto degli Orchi giusto prima che "
+"arrivasse l'inverno. Noi dovremmo lavorare per tornare sull'isola."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:203
msgid ""
@@ -3600,6 +3628,10 @@
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
+"Non è il momento per una bravata. Tu devi dirigerti ad Est perchè il mio "
+"popolo viene dall'Ovest, che è brulicante di ogni forma mostruosa possibile.
"
+"Non c'è più posto in quel luogo per noi. Se credi che ci stiamo sbagliando,
"
+"tu dovresti vedere cos'altro vive li. Verresti fatto schiavo o ucciso!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:208
msgid ""
@@ -3609,6 +3641,11 @@
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
"coming."
msgstr ""
+"Impara la lezione dal mio popolo. Se fossimo fuggiti qui mentre una delle "
+"nostre più grandi città era ancora in piedi noi avremmo potuto occupare "
+"quest'isola con facilità . Ma noi abbiamo combattuto sino alla fine. Non ci "
+"può essere compromesso con gli orchi, il loro numero è illimitato e voi non
"
+"riuscireste a fermare la loro venuta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:213
msgid ""
@@ -3617,6 +3654,11 @@
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
+"Hmm. Trovo sagge le tue parole, e la mia fine potrebbe essere in questo "
+"posto. Possiamo resistere per tutto l'inverno qui. Quando gli Orchi alla "
+"fine giungeranno sarà autunno e ci sarà il tempo della mietitura. Possiamo "
+"cacciare i grandi banchi di pesce che vivono sotto il ghiaccio. Potrete "
+"partire con delle navi ben approviggionate!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:218
msgid "Don't you intend to come with us?"
@@ -3628,6 +3670,9 @@
"For the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
+"No! Fuggi, e fuggi ad Est! E' mio dovere proteggere questa città finquando
è "
+"possibile. Per poter salvare tutti quelli che possono essere evaquati. "
+"Significa che tu ed Haldric dovrete guidare l'evacuazione della città ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:228
msgid ""
@@ -3646,12 +3691,19 @@
"vital blood. Us old men are still of some value. We will make the Orcs pay "
"dearly when they come to take this place!"
msgstr ""
+"La mia famiglia è finita con la morte dei miei figli, ed io sono oramai "
+"vecchio. Che le navi portino via le donne, i bambini ed i giovani uomini "
+"prima. Un nuovo Regno deve essere nato da sangue vitale. I nostri vecchi "
+"uomini comabatteranno con valore. Faremo rimpiangere agli orchi il momento "
+"in cui hanno deciso di occupare questo posto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:238
msgid ""
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valour of "
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
+"Bene, se non c'è nessun altro modo. Possano i bardi cantare per sempre il "
+"valoere del Re di Southbay! Jessica, hai notizie riguardo al libro?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:243
msgid ""
@@ -3688,6 +3740,10 @@
"catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
"the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
+"Con un senso di lugubre curiosità il Principe Haldric e la sua compagnia "
+"discesero nelle catacombe sotto il Tempio, scendendo profondamente nelle "
+"fondamenta, nelle vere radici del mondo conosciuto. In lontananza Haldric "
+"sentì una voce che rimbombava."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:149
msgid ""
@@ -3868,7 +3924,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:442
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:511
msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
-msgstr "La tana del Dragone ha rvelato alcuni tesori!"
+msgstr "La tana del Dragone ha rivelato alcuni tesori!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:467
msgid "No!"
@@ -3977,7 +4033,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:255
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
-msgstr "NO! Fuori con il tuo - - -"
+msgstr "NO! Cadrai con la tua tes---"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:261
msgid ""
@@ -3993,7 +4049,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:277
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
-msgstr "credo che le tue abilità possano essere utili. Ti puoi unire a noi."
+msgstr "Credo che le tue abilità possano essere utili. Ti puoi unire a noi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:283
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
@@ -4063,15 +4119,15 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:432
msgid "Our Home! Where shall we go!"
-msgstr "Le nostre case! Dove andremo ora?!"
+msgstr "Stanno distruggendo la nostra casa! Dove andremo ora?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:437
msgid "There can be no looking back! We must go South."
-msgstr "Non si può continuare a guardare indietro! Dobbiamo andare verso Sud."
+msgstr "Non guardare indietro! Dobbiamo andare verso Sud."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
-msgstr "le Terre di Mezzo"
+msgstr "Le Terre di Mezzo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:27
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:27
@@ -4124,6 +4180,8 @@
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
msgstr ""
+"Ha, Hogar! Hai detto che non avremmo dovuto vedere nessuna attività a questa
"
+"distanza dal fronte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:203
msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
@@ -4161,6 +4219,9 @@
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
+"Fermo lì! non puoi passare. Voi siete già incappati nella retroguardia
degli "
+"orchi. La parte principale delle loro forse è sulla strada per Southbay. E' "
+"un armata da incubo. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:355
msgid ""
@@ -4175,6 +4236,9 @@
"They overran my post. I got hit on the head pretty good, when I came to the "
"Orcish army had already passed my position."
msgstr ""
+"Hanno oltrepassato il mio posto di guardia. Mi è stato dato un colpo molto "
+"forte sulla testa e quando sono rinvenuto l'armata degli Orchi aveva già "
+"superato la mia postazione."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:367
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
@@ -4185,6 +4249,8 @@
"Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr ""
+"Southbay non cadrà senza combattere! Resisteranno sino alla fine! Avrei "
+"voluto essere li!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:379
msgid ""
@@ -4251,6 +4317,10 @@
"overhead, blocking almost all of the light. . . The ominous noises of the "
"deep woods echo all around."
msgstr ""
+"La banda di Haldric si trovò nel cuore della Vecchia Foresta. la strada "
+"divento sempre più stretto e sempre più simile ad un sentiero.I rami si "
+"intrecciavano sulle loro teste bloccando quasi tutti i raggi del sole. . .Il "
+"sinistro suono della foresta profonda rimbombava tutto intorno."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:213
msgid ""
@@ -4323,12 +4393,17 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:285
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr ""
+"Buttiamoli giù! Fa freddo in questa foresta, credo che dovremmo accendere un
"
+"fuoco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:297
msgid ""
"Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the Orcs back!"
msgstr ""
+"Senza l'aiuto di queste persone-albero noi saremo intrappolati in queste "
+"foreste fino al giorno della nostra morte! Non ci sarà più nessuno che "
+"organizzarà la resistenza contro gli Orchi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:302
msgid "Stupid tree-folk."
@@ -4345,12 +4420,19 @@
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
+"In questo giorno tu hai dimostrato a te stesso di essere un amico degli "
+"alberi. Per molto tempo il tuo genere è venuto qui solo con ascie affilate "
+"per nuocere ala mia razza. Voi siete venuti per costruire questi edifici di "
+"pietre. Le nostre radici possono essere lente, ma sono dure. Noi "
+"eventualmente reclameremo tutte le pietre per la terra "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:325
msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"Orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
+"Bene, Credio che tu non ti debba preoccupare della mia raza per molto a "
+"lungo. Gli orchi sono arrivati, e stanno prendendo quest'isola."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:330
msgid ""
@@ -4358,6 +4440,9 @@
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect the we "
"will be here in the end."
msgstr ""
+"Hmmm- la mia razza stava qui molto prima della tua, e noi saremo qui anche "
+"dopo che gli orchi se ne saranno andati. Noi eravamo qui prima di tutti e "
+"credo che rimarremo qui sino alla fine dei giorni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:335
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
@@ -4370,12 +4455,20 @@
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
+"La mia razza deve rimanere nascosta nella foresta, ti potremmo essere "
+"d'aiuto se non ci farai superare i nostri confini. Durante una guerra tra la "
+"tua gente, molto tempo fa, uno dei vostri re ha intrappolato un Lich "
+"malvaggio nelle catacombe di un tempio nel cuore della foresta. Noi eravamo "
+"li, noi abbiamo visto tutto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:346
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
+"Dopo aver guidato la tua razza fuori noi spieghiamo come spezzare "
+"l'incantesimo che impriggiona il male nelle catacombe, e facciamo in modo "
+"che gli altri non possano entrare. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:351
#, fuzzy
@@ -4414,6 +4507,9 @@
"with that Orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
+"Giovane Principe, mentre i Signori Lich ci hanno tradito schierandosi con la "
+"feccia degli Orchi, io non posso combattere ancora contro uno dei più grandi
"
+"Capi del mio popolo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:387
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
@@ -4421,25 +4517,37 @@
"Lady, perchè dovresti lasciare che quei mostri conducano il tuo popolo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:397
+#, fuzzy
msgid ""
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of "
"our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
+"Altro che perdere la nostra guerra torniamo ad Ovest, quindi i nostri "
+"rifugiati portano guerra alla tua gente, e questa cosa degli Orchi, è come "
+"un brutto affare. Il signore Lich Lenvan era unon dei nostri più grandi "
+"condottieri, lui ha guidato la nostra fuga nell'Ovest. Albeit, dopo essere "
+"sceso in quel buco per così tanto tempo non credo che sia così contento."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:402
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
+"Uh-huh. Hai considerato che l'atto profano di rivolgere il tuo meglio ed il "
+"tuo sapere verso i non morti è ciò che gli causa la caduta nell'oscurità ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:407
+#, fuzzy
msgid ""
"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
+"Noi dovremmo rimandare la discussione a dopo. dovrei esplorare la strada "
+"innanzi a noi. Abbaimo bisogno di sapere se ce la possiamo fare sino a "
+"Southbay. Tornerò tra pochi giorni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:421
msgid ""
@@ -4654,6 +4762,9 @@
"of Esten. In the centre of that very swamp a shroud of fog descends over "
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
+"Con grande trepitazione il Principe Haldric guidò la sua banda di rifugiati "
+"nella Palude di Esten. al centro di quella terribile palude la nebbia "
+"discese sul Giovane Principe Haldric"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:173
msgid ""
@@ -4710,8 +4821,9 @@
"GIUNTA AL TERMINE"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
+#, fuzzy
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
-msgstr ""
+msgstr "Ooooh! Lo prendo, non ti preoccuperesti se io ti aiutassi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:284
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
@@ -5134,6 +5246,10 @@
"horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
"nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
msgstr ""
+"Le cose andavano sempre peggio guardando ad Est. Una forte, fredda corrente "
+"oceanica li spazzo dal Nord fino a giungere all'Est più estremo. Le navi che
"
+"si diressero ad Est e ritornarono non trovarono altro che l'oceano aperto, e "
+"terribili mostri di mare. . . "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
msgid ""
@@ -5143,6 +5259,11 @@
"and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
"Southern pull of the ocean."
msgstr ""
+"Col passare del tempo la nostra abilità nel navigare crebbe. finchè, un "
+"giorno, la corona del Principe di Southbay ritorno dal suo lungo viaggio con "
+"avventure legendarie. Raccontò di terre ad Est che potevano essere raggiunte
"
+"dalla forza del cuore, e dalla navigazione coraggosa dall'Est al Nord, per "
+"compensare la spinta dal Sud dell'oceano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
msgid ""
@@ -5151,6 +5272,11 @@
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
msgstr ""
+"Non passò molto tempo dal suo ritorno che il vero Principe della Corona, il "
+"quale aveva scoperto la terra ad Est, si ammalò e morì, in circostanze "
+"misteriose. Suo fratello più giovane, il prossimo nella famiglia reale, "
+"cospirò di iniziare una guerra di distrazione con il povero regno dei "
+"Wesfolk, ed i loro Signori dei Lich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
msgid ""
@@ -5204,15 +5330,20 @@
msgstr "Non preoccuparti di ciò."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
msgstr ""
+"Peccato che questo non sia andato bene come la spiaggia. . . Ho mancato la "
+"spiaggia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:96
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
+"Haldric, poco prima che arrivasimo qui mi è giunta voce che il tuo \"terzo "
+"della flotta\" è partito per la nostra vecchia casa, l'Isola Verde"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
@@ -5245,6 +5376,11 @@
"Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
+"Così avvenne che il Principe Haldric fu costretto a fuggire dalla sua terra,
"
+"senza poter più farci ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo "
+"padre, lui riuscì a superare il passo a Sud. Haldric ha lasciato la terra "
+"della sua casa e, davanti a lui, si estendeva la vasta espanzione dei regni "
+"del Sud e del suo popolo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:11
msgid ""