[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow it.po
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow it.po |
Date: |
Thu, 11 Nov 2004 17:02:50 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/11/11 21:48:12
Modified files:
po/wesnoth-trow: it.po
Log message:
Updated Italian translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po.diff?tr1=1.11&tr2=1.12&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.11 wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.12
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.11 Sun Nov 7 20:11:16 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po Thu Nov 11 21:48:11 2004
@@ -3,8 +3,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-07 18:37+0100\n"
-"Last-Translator: Americo Iacovizzi (DarkAmex) <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-11 22:26+0100\n"
+"Last-Translator: Americo <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -27,8 +27,8 @@
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself."
msgstr ""
-"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'Isola Verde ed "
-"oltre l'Oceano affinchè possa instaurare il vero regno di Wesnoth."
+"Guida il Principe Haldric oltre alla devastazione dell'Isola Verde, aldilà "
+"dell'Oceano affinchè possa instaurare il vero regno di Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
@@ -302,7 +302,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:520
msgid "To the Midlands & Oldwood"
-msgstr "Verso le Terre di mezzo & Oldwood"
+msgstr "Verso le Terre di mezzo & La Vecchia Foresta"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:534
msgid "To the Northrun"
@@ -400,7 +400,7 @@
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggi entrambi i nemici\n"
"Sconfitta:\n"
-"#Morte di Prince Haldric o\n"
+"#Morte del Principe Haldric o\n"
"#Fine dei turni a disposizione"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:128
@@ -409,21 +409,21 @@
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
-"Argh, l'avanguardia degli Orchi deve averci fiancheggiato anche ad Est! "
-"Stanno sempre proteggendo la bocca del passo. Dobbiamo uscire dal passo "
-"prima che arrivi l'inverno o saremo tutti carne morta!"
+"Argh, l'avanguardia degli Orchi deve averci fiancheggiato giungendo sino ad "
+"Est! Stanno proteggendo l'imboccatura del passo. Dobbiamo valicare le "
+"motagne prima che arrivi l'inverno o saremo tutti carne morta!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:134
msgid "Father, I wish you were here. . ."
-msgstr "Padre, vorrei che tu fossi qui. . ."
+msgstr "Padre, vorrei che fossi qui. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:140
msgid ""
"I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
-"Ho lasciato i sentimentalismi ed ho preso la tua spada. Ci sono molti "
-"combattenti di fronte a noi!"
+"Se fossi in te lascerei perdere i sentimentalismi ed ho prenderei la tua "
+"spada. Ci sono molti combattenti di fronte a noi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:146
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
@@ -492,7 +492,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:243
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr "VAI A CASA! NON C'E' NIENTE DA VEDERE QUI!"
+msgstr "ANDATE VIA! NON C'E' NULLA DA VEDERE QUI!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:251
msgid ""
@@ -501,10 +501,10 @@
"Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
-"Adesso, devo andare a Sud-Est nella strada che costeggia il fiume o a Sud-"
-"Ovest attraverso le terre di mezzo? La strada che costeggia il fiume "
-"attraversa la Palude di Esten, perciò dubito che ci siano Orchi là . Le
terre "
-"di mezzo sono belle, ma chissà cosa succede da quelle parti."
+"Adesso, devo andare a Sud-Est percorrendo strada che costeggia il fiume o a "
+"Sud-Ovest attraverso le Terre di Mezzo? La strada che costeggia il fiume "
+"attraversa la Palude di Esten, perciò dubito che ci siano Orchi là . Le
Terre "
+"di Mezzo sono belle, ma chissà cosa starà avvenendo da quelle parti ora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:255
msgid "I think I'll take the River Road. . ."
@@ -879,7 +879,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
-"@Sconfiggi il capo dei Wesfolk\n"
+"@Cattura il capo dei Wesfolk\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte di Principe Haldric o\n"
"#Morte di Re Eldaric IV o\n"
@@ -890,16 +890,16 @@
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
-"Il problema sembra esser finalmente giunto nel cuore dell'Isola, nelle "
-"isolate terre di Re Eldaric IV."
+"Il conflitto sembra esser giunto infine nel cuore dell'Isola, nelle isolate "
+"terre di Re Eldaric IV."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:94
msgid ""
"It looks like an Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle Haldric!"
msgstr ""
-"Sembra che un gruppo di Wesfolk abbia assediato il Keep a nord! Preparati "
-"per la battaglia Haldric!"
+"Sembra che un gruppo di Wesfolk si sia insediato nell'accampamento a nord! "
+"Preparati per la battaglia Haldric!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:99
msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
@@ -923,8 +923,8 @@
"Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
-"Guarda guarda, un principino e i suoi uomini! Ti daremo una lezione per "
-"quello che la tua gente ci ha fatto!"
+"Guarda... guarda... un principino e i suoi allegri uomini! Ti daremo una "
+"lezione per quello che la tua gente ci ha fatto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:123
msgid ""
@@ -952,7 +952,7 @@
msgstr ""
"Infastidire le vostre terre! Bah! Il vostro stupido Principe di Southbay ha "
"attaccato le nostre terre. Il Signore dei Lich non aveva scelta. . . Hanno "
-"aperto una porta. . . e. . ."
+"aperto un cancello. . . e. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:159
msgid "And what?"
@@ -964,7 +964,7 @@
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the Orcs in the "
"distant West! Now even us Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
-"Hanno deciso di visitare tutti i terrori dell'inferno su quest'isola. Hanno "
+"Hanno deciso di riversare tutti i terrori dell'inferno su quest'isola. Hanno "
"costruito una grande porta di pietra nel cuore delle terre degli Orchi nel "
"lontano Ovest! Adesso anche noi Wesfolk dobbiamo scappare o divenire schiavi."
@@ -978,7 +978,7 @@
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
-"Siete stati troppo tempi su quest'isola. Vi garantisco che gli orchi "
+"Siete stati troppo tempo su quest'isola. Vi garantisco che gli orchi "
"esistono. Adesso ci sono almeno una mezza dozzina di porte che conducono "
"nelle terre degli orchi. Non c'è più speranza."
@@ -987,7 +987,7 @@
"We must prepare the defences! Haldric, stay at the keep, I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
-"Dobbiamo preparare le difese! Haldric, rimani nel keep, devo andare a "
+"Dobbiamo preparare le difese! Haldric, rimani nella fortezza, devo andare a "
"rinforzare le nostre frontiere."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:184
@@ -1022,7 +1022,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:440
msgid "Clearwater Port"
-msgstr "Clearwater Port"
+msgstr "Il Poro di Clearwater"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:31
msgid ""
@@ -1056,8 +1056,8 @@
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the Ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
-"Il nostro Pirncipe riuscì ad arrivare a Clearwater Port con gli Orchi al suo
"
-"inseguimento. Gli Orchi non furono capaci di catturarlo, ma la neve "
+"Il nostro Pirncipe riuscì ad arrivare al Porto di Clearwater con gli Orchi "
+"al suo inseguimento. Gli Orchi non furono capaci di catturarlo, ma la neve "
"invernale li rallentò, e le Navi sembravano scomparse dal porto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:252
@@ -2238,9 +2238,8 @@
msgstr "NW - Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:429
-#, fuzzy
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr "Come a NW - Ogni Orco sull'isola. Hmph!"
+msgstr "Come a NW - Tutti gli Orchi sull'isola. Hmph!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:461
msgid "We have the book, let's get out of here!"
@@ -2917,16 +2916,15 @@
"me lo consegnerai da morto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:307
-#, fuzzy
msgid ""
"You're a fool Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
"give the Elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the Elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
"Sei uno sciocco Jevyan. Come puoi pensare che noi ci siamo assicurati una "
-"posto qui? Noi abbiamo dovuto dare il Rubino di Fuoco agli Elfi ed abbiamo "
-"già firmato un trattato con gli Elfi che ci gatantisce la nostra "
-"indipendenza qui. "
+"posto qui? Noi abbiamo dovuto dare il Rubino di Fuoco agli Elfi. Abbiamo giÃ
"
+"firmato un trattato con gli Elfi che ci gatantisce la nostra indipendenza "
+"qui. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:312
msgid ""
@@ -3004,10 +3002,8 @@
msgstr "<Sospirando> Alcuni amici. Devo dire Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:397
-#, fuzzy
msgid "He's raising our dead! Be careful!"
-msgstr ""
-"Ho l'impressione che dovremmo affrontare altri non-morti. Fate attenzione."
+msgstr "Lui vuole la nostra morte. Fate attenzione!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:416
msgid ""
@@ -3465,9 +3461,8 @@
msgstr "Pericolo Innanzi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:399
-#, fuzzy
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
-msgstr "Innanzi, per quanto ne so è pericoloso ovunque."
+msgstr "Andando avanti, per quanto ne so, è pericoloso ovunque."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:408
msgid "Finally on to Southbay!"
@@ -3833,7 +3828,6 @@
"Lich è oramai un mucchio di polvere, andiamo via da queste catacombe!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:360
-#, fuzzy
msgid "He's raising our dead!"
msgstr "Ci vuole uccidere!"
@@ -3913,7 +3907,6 @@
msgstr "Chi osa disturbare Shk'kahan il Terribile?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:395
-#, fuzzy
msgid "I do, you fiend!"
msgstr "L'ho fatto, diavolo!"
@@ -4141,10 +4134,10 @@
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
-"@Vittoria su tutti i nemici\n"
+"@- Vittoria su tutti i nemici\n"
"Sconfitta:\n"
-"#Morte del Principe Haldric or\n"
-"#Fine dei turni"
+"#- Morte del Principe Haldric\n"
+"#- Fine dei turni"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:167
msgid ""
@@ -4273,7 +4266,9 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:391
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:498
msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
-msgstr "Mio Sire, se non le dispiace, io verrò con lei."
+msgstr ""
+"Mio Sire, se non lei me lo permette, sono pronto ad unirni alla vostra "
+"armata."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:397
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:504
@@ -4286,7 +4281,7 @@
"comes!"
msgstr ""
"Il tempo a nostra disposizone è terminat. . . noi saremo intrappolati nelle "
-"terre di mezzo quando arriverà l'inverno!"
+"Terre di Mezzo quando arriverà l'inverno!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
@@ -4306,9 +4301,9 @@
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggi tutti e due i nemici\n"
"Defeat:\n"
-"#Morte del Principe Haldric o\n"
-"#Morte di Elilmaldur-Rithrandil o\n"
-"#Scadere dei turni a disposizione"
+"#- Morte del Principe Haldric\n"
+"#- Morte di Elilmaldur-Rithrandil \n"
+"#- Scadere dei turni a disposizione"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:208
msgid ""
@@ -4340,7 +4335,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:223
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
-msgstr "Zitto "
+msgstr "Zitto! Ascolta, mi è sembrato di sentire qualcosa. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:228
msgid "All I hear are more tree-foes!"
@@ -4356,7 +4351,7 @@
"must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
"cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
-"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le vostre asce, bei amici degli
"
+"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le asce, begli amici degli "
"alberi siete. Pero siete molto meno peggio di quei nuovi mostri che sono "
"giunti per sterminarci. Loro tagliano e bruciano gli alberi solo per il "
"gusto di farlo! "
@@ -4372,7 +4367,9 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:248
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
-msgstr "Vi aiuteremo. (Tranquillamente) Fate attenzione congli alberi"
+msgstr ""
+"Vi aiuteremo. <a bassa voce> Siate delicati con questi alberiquesti "
+"alberi. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:253
msgid "What! What are you looking at me for?"
@@ -4471,7 +4468,6 @@
"che gli altri non possano entrare. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:351
-#, fuzzy
msgid "This helps us how?"
msgstr "Come ci aiuta questo?"
@@ -4539,13 +4535,12 @@
"tuo sapere verso i non morti è ciò che gli causa la caduta nell'oscurità ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:407
-#, fuzzy
msgid ""
"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
-"Noi dovremmo rimandare la discussione a dopo. dovrei esplorare la strada "
+"Noi dovremmo rimandare la discussione a dopo. Dovrei esplorare la strada "
"innanzi a noi. Abbaimo bisogno di sapere se ce la possiamo fare sino a "
"Southbay. Tornerò tra pochi giorni."
@@ -4763,8 +4758,8 @@
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
"Con grande trepitazione il Principe Haldric guidò la sua banda di rifugiati "
-"nella Palude di Esten. al centro di quella terribile palude la nebbia "
-"discese sul Giovane Principe Haldric"
+"nella Palude di Esten. Al centro di quella terribile palude la nebbia "
+"sorprese il Giovane Principe Haldric"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:173
msgid ""
@@ -4772,26 +4767,26 @@
"cult. . . Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
"every spring and fall."
msgstr ""
-"Ho un cattivo presentimento riguardo a ciò. Questa orribile palude e il suo "
-"culto folle. . . Dopo la fine di tutti questi guai dobbiamo abituarci a "
-"bonificarla durante la primavera e l'autunno. "
+"Ho un bruttissimo presentimento. Questa orribile palude e il suo folle "
+"culto. . . Quando tutto questo sarà finito dovremo prendere l'abitudine di "
+"bonificarla in primavera ed in autunno. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:179
-#, fuzzy
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
"hasn't been done in a while."
msgstr ""
-"Credo con delle ferocissime bande di Orchi assassini che vagano intorno a "
-"ciò che non è stato fatto in un momento"
+"Credo che ci siano delle ferocissime bande di Orchi assassini che vagano in "
+"questo luogo, proprio perchè questo non è stato mai fatto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:185
msgid ""
"I miss the Orcs. . . We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
-"Ho mancato gli Orchi. . . prenderemo tutti questa strada, e (SNIFF) dolce "
-"odore abbiamo scoperto."
+"Gli Orchi mi sono sfuggiti. . . Verrò con voi per questa strada. . . (SNIFF)
"
+"Per mille puzzole in calore! Che dolce odore devono sopportare le mie "
+"narici!."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:191
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
@@ -4799,7 +4794,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:197
msgid "Wait, I think I hear Something. . . To Arms!"
-msgstr "Aspetta, Credo di aver sentito qualcosa. . . Alle armi!"
+msgstr "Zitto, mi sembra di aver sentito qualcosa. . . Alle armi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:243
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
@@ -4810,20 +4805,20 @@
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
msgstr ""
-"Stai lontano vile--- Oh, Scusami, pensavo che fossi un non morto. quando "
-"succedono questi errori stupidi nel Porto di Clearwater sta per essere "
-"ripulita la palude?"
+"Stai lontano vile--- Oh, Mi perdoni signore, nel vederla spuntare dal nulla "
+"l'ho scambiata per un non morto. Se è successo è successo un tale "
+"fraintendimento nel Porto di Clearwater, ne potrei desumere che è giunto il "
+"momento di ripulire ancora una volta la Palude?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:262
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
-msgstr ""
-"Potrebbe essere che la puliranno UN PO' DI TEMPO DOPO CHE L'APOCALISSE SIA "
-"GIUNTA AL TERMINE"
+msgstr "E se ti dicessi che la puliranno solo dopo la FINE DELL'APOCALISSE?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
-#, fuzzy
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
-msgstr "Ooooh! Lo prendo, non ti preoccuperesti se io ti aiutassi?"
+msgstr ""
+"Ooooh! Questo è alquanto spiacevole... crede che le potrei essere d'aiuto in
"
+"qualche modo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:284
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
@@ -4839,7 +4834,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:409
msgid "May I live forever in Undeath!"
-msgstr "Possa io vivere in eterno tra i Non Morti!"
+msgstr "Affinche io possa vivere in eterno tra i Non Morti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:421
msgid "Ohhh! To be risen again!"
@@ -4847,15 +4842,15 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:433
msgid "A prayer for life immortal!"
-msgstr "Una preghiera per una vita immortale!"
+msgstr "Una preghiera per per poter dare la vita immortale!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:456
msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
"army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
-"Non so chi siete, ma non potete continuare per questa via! C'è un armata di "
-"Orchi più grande di qualunque armata che io abbia mai visto! "
+"Non so chi siete, ma non potete continuare per questa via! C'è la più
grande "
+"armata di Orchi che io abbia mai visto oltre questa via! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:462
msgid ""
@@ -4887,8 +4882,8 @@
msgstr ""
"Per quanto ne so, Sire. Abbiamo una grande armata, e si stava spingendo "
"tutti gli umomini capaci di combattere e tutti i ragazzi a prestare "
-"servizio, quando sono partito. Quell'armata di Orchi è enorme, ma non hanno "
-"conosciuto ancora la pare principale delle nostre forze. "
+"servizio. Quell'armata di Orchi è enorme, ma non hanno conosciuto ancora la "
+"pare principale delle nostre forze. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:486
msgid ""
@@ -4896,7 +4891,7 @@
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
-"Bene, non possiamo tornare indietro w la strada innanzi è bloccata. Suppongo
"
+"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada innanzi è bloccata. Suppongo
"
"che dovremo rischiare ed andare attraverso la Vecchia Foresta per poi "
"voltare per il Porto di Clearwater o SouthBay"
@@ -5152,7 +5147,6 @@
"per i loro piani."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:9
-#, fuzzy
msgid "I can't be finished yet. . . I still have so much more to do."
msgstr "Non può essere. . . Ho ancora tante cose da fare."
@@ -5168,7 +5162,8 @@
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of smoke)"
msgstr ""
-"Bah! Non morirò oggi! (POOF! La Lady Outlaw scompare in una coltre di fumo)"
+"Bah! Non è oggi il giorno della mia morte! (POOF! La Lady Outlaw scompare in
"
+"una coltre di fumo)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:70
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
@@ -5222,10 +5217,11 @@
"confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
-"dopo un periodo di grandi combattimenti una pace fù trovata. Noi iniziammo a
"
-"dominare la maggior parte dell'isola, spingendo i Wesfolk nella parte più "
-"isoalta della terra. In confronto alle loro leggioni, noi crescemmo forti, "
-"infatti a partire da quella guerra ci iniziammo alla conoscenza della Magia. "
+"dopo un periodo di grandi combattimenti una pace venne raggiunta. Noi "
+"iniziammo a dominare la maggior parte dell'isola, spingendo i Wesfolk nelle "
+"terre meno importanti. In confronto alle loro vili legioni, noi crescemmo "
+"forti, infatti proprio a partire da quella guerra ci iniziammo alla "
+"conoscenza della Magia. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
msgid ""
@@ -5234,10 +5230,10 @@
"So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
"Isle could never be maintained."
msgstr ""
-"Questa Storia continuò per diversi secoli. Tu devi ricordare che la rotta "
-"dalle terre più ad ovest sino alla nostra Isola è stata molto pericolosa. "
-"Così pericolosa che non è mai stato possibile mantenere un rapporto "
-"commerciale stabile con la madrepatria."
+"Questa Storia continuò senza pace per diversi secoli. Tu devi richiamare "
+"alla memoria la rotta dalle terre più ad ovest sino alla nostra Isola è "
+"stata molto pericolosa. Così pericolosa che non è mai stato possibile "
+"mantenere un rapporto commerciale stabile con la madrepatria."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
msgid ""
@@ -5294,7 +5290,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
msgid ""
"For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
-msgstr "Per questo è la storia di Haldric I, e l'Ascesa di Wesnoth. . ."
+msgstr "Questa è la storia di Haldric I, e l'Ascesa di Wesnoth. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:23
msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
@@ -5376,11 +5372,11 @@
"Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
-"Così avvenne che il Principe Haldric fu costretto a fuggire dalla sua terra,
"
-"senza poter più farci ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo "
-"padre, lui riuscì a superare il passo a Sud. Haldric ha lasciato la terra "
-"della sua casa e, davanti a lui, si estendeva la vasta espanzione dei regni "
-"del Sud e del suo popolo."
+"Così avvenne che il Principe Haldric dovette fuggire dalla sua terra, senza "
+"poter più farci ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo padre, "
+"riuscì a superare il passo a Sud. Haldric lasciò le terre della sua casa e,
"
+"davanti a lui, si estendeva la vasta estensione dei regni del Sud e del suo "
+"popolo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:11
msgid ""
@@ -5390,11 +5386,12 @@
"of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
msgstr ""
-"A Sud Est si estendono le Midlands. Erano dei regni prosperi collocati nel "
-"mezzo tra colline e foreste. Erano una rica fonte di cibo, legname e "
-"qualunque altro tipo di ricchezza. Questi regni alimentavano la città di "
-"Southbay, la città più grande sull'isola. Albeit, con questa invasione di "
-"Orchi le midland saranno sicuramente un enorme discarica a partire da ora."
+"A Sud Est si estendevano le Terre di Mezzo. Erano dei regni prosperi "
+"collocati nel mezzo tra delle colline e delle foreste. Erano una rica fonte "
+"di cibo, legname e qualunque altro tipo di ricchezza. Questi regni "
+"alimentavano la città di Southbay, la città più grande sull'isola.
Purtroppo "
+"dopo l'invasione di Orchi delle Terre di Mezzo non rimarrà altro che un "
+"enorme discarica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
#, fuzzy
@@ -5405,12 +5402,12 @@
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to an Wesfolk imitating cult."
msgstr ""
-"La strada del fiume segue il più grande fiume dell'Isola da Sud-Est. Questa "
-"strada porta alla seconda città più grande, Il porto di Clearwater.
Sembrava "
-"che fosse la più grande città dell'isola al sicuro dagli eventi della
Guerra "
-"del popolo dell'Est. i Signori Lich comtaminarono gran parte della terra "
-"intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. Ora la palude casa "
-"di un culto che imita il popolo dell'Est."
+"La strada del fiume seguiva il più grande fiume dell'Isola sino al Sud-Est. "
+"Questa strada portava alla seconda città più grande, Il Porto di
Clearwater. "
+"Sembrava che sarebbe stata la più grande città dell'isola al sicuro dagli "
+"eventi della Guerra del popolo dell'Est. I Signori Lich comtaminarono gran "
+"parte della terra intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. "
+"Ora la palude casa di un culto che imita i Wesfolk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
msgid ""