[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow es.po
From: |
Cedric Duval |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow es.po |
Date: |
Thu, 11 Nov 2004 11:55:06 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Cedric Duval <address@hidden> 04/11/11 16:49:17
Modified files:
po/wesnoth-trow: es.po
Log message:
Updated spanish trow translations.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po.diff?tr1=1.7&tr2=1.8&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po:1.7 wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po:1.8
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po:1.7 Sun Nov 7 11:02:36 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po Thu Nov 11 16:49:17 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-21 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-11 00:34+0200\n"
"Last-Translator: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"Language-Team: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -317,7 +317,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:588
msgid "I am finished."
-msgstr ""
+msgstr "He terminado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:593
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
@@ -363,11 +363,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:649
msgid "My Son!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Mi hijo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Una huida agonizante"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24
msgid ""
@@ -378,6 +378,12 @@
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoria:\n"
+"@Derrotar a ambos enemigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Muerte del PrÃncipe Haldric\n"
+"#Fin de los turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:128
msgid ""
@@ -385,20 +391,25 @@
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
+"Argh, ¡la vanguardia orca debe habernos rodeado aún más allá del este! Ya
"
+"ocupan la entrada del paso. ¡Tendremos que dejar el paso de la montaña
antes "
+"de que llegue el invierno o seremos fiambres!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:134
msgid "Father, I wish you were here. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Padre, desearÃa que estuvierais aquÃ..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:140
msgid ""
"I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
+"Dejaré a un lado los sentimientos, y desenvainaré la espada. ¡Hay muchas "
+"batallas por llegar ante nosotros!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:146
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "¡No des un paso más, chico! ¡Grrrr!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:161
msgid "Who goes there?"
@@ -406,13 +417,15 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:169
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
-msgstr ""
+msgstr "Burin, Burin el Perdido. ¿Y tú?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:175
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass. . . What are you?"
msgstr ""
+"Soy el prÃncipe Haldric. Tenemos poco tiempo para hablar, pues debemos "
+"apresurarnos para curzar el paso cuanto antes... ¿Qué eres?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:181
msgid ""
@@ -420,39 +433,47 @@
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
"seems nice enough here."
msgstr ""
+"¡Soy un enano! ¡Maldito chiquillo estúpido! Me perdà mientras exploraba "
+"profundas cavernas, hace ya casi una centuria. Nunca encontré el camino a "
+"casa. Pero en este lugar se está bien."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo que «bien»? ¡Los orcos han llegado y debemos huir!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:193
msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my Axe. Time for a fight!"
msgstr ""
+"¡Orcos! Ha pasado mucho tiempo desde que sintiera el agradable crujido de "
+"uno de ellos al caer bajo mi hacha. ¡Es hora de luchar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:199
msgid "You've fought Orcs before?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Has luchado contra los orcos antes?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:205
msgid ""
"Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
msgstr ""
+"¡Estúpido chico! ¿Dónde has crecido? ¡Basta ya, vayamos a por algunos
orcos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:215
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
msgstr ""
+"¡Estamos atrapados en el paso! ¡Puedo ver sus refuerzos! ¡Todo está
perdido! "
+"Es esto...es la nieve...¡estamos muertos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:229
msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
-msgstr ""
+msgstr "SE: El camino del RÃo/SO: Las Tierras Centrales"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:243
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr ""
+msgstr "¡A CASA! ¡AQUà NO HAY NADA QUE VERR!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:251
msgid ""
@@ -461,51 +482,61 @@
"Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
+"Ahora, ¿deberÃa ir al sudeste por el camino del RÃo, o hacia el sudoeste a
"
+"través de las Tierras Centrales? El camino del rÃo cruza el pantano de "
+"Esten, asà que dudo que los orcos pudieran ir allÃ. Las Tierras Centrales "
+"estaban bien, pero quien sabe que puede haber allà ahora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:255
msgid "I think I'll take the River Road. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Creo que tomaré el camino del RÃo..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:260
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
msgstr ""
+"Bien. Las Tierras Centrales son probablemente ruinas infestadas de Orcos en "
+"estos momentos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:266
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
+"¡UN PANTANO! Mido metro y medio de alto, ¡y no sé ni flotar! Agh, toma tú
"
+"ese camino."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:277
msgid "We'll go through the Midlands. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Iremos a través de las Tierras Centrales..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:282
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
-msgstr ""
+msgstr "Sospecho que las Tierras Centrales podrÃan estar en ruinas ahora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:288
msgid ""
"It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
+"Es mejor que el pantano. Mido metro y medio de alto, ¡y no sé ni flotar! "
+"Además, podrÃa disfrutar encontrándome más orcos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:347
msgid "Come and get it!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Ven y toma ésto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:352
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:415
msgid "Die human."
-msgstr ""
+msgstr "Muere, humano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:357
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:420
msgid "Uh-oh!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Oh-oh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:410
msgid "I'll not go so easily!"
-msgstr ""
+msgstr "¡No me iré tan fácilmente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:431
msgid ""
@@ -513,6 +544,9 @@
"Hmmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
+"Hemos escapado al paso. Bien, al menos sé que se puede herir a los orcos. "
+"Hummm...supongo que esta es la última vez que veré mi hogar... y a mi
padre. "
+"(suspiro)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:436
msgid ""
@@ -520,6 +554,9 @@
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
+"DeberÃamos seguir nuestro camino a BahÃa del Sur. Es la mayor ciudad de la "
+"isla. DeberÃamos ser capaces de ofrecer resistencia allÃ. Si caemos,
siempre "
+"está el Puerto de Aguas Claras."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
@@ -1695,7 +1732,6 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -1709,7 +1745,9 @@
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
-"@Derrotar a todos los enemigos\n"
+"@Derrotar al lich para conseguir su libro y\n"
+"@Entrar en las alcantarillas de BahÃa del Sur\n"
+"@Derrotar a todos los lÃderes enemigos para conseguir una bonificación\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte del prÃncipe Haldric\n"
"#Muerte de la princesa Jessica\n"
@@ -2699,10 +2737,9 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Las alcantarillas de BahÃa del Sur"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:23
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -2715,7 +2752,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
-"@Derrotar a todos los enemigos\n"
+"@Salir de las alcantarillas\n"
+"@Derrotar a todos los lÃderes enemigos para conseguir una bonificación\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte del prÃncipe Haldric\n"
"#Muerte de la princesa Jessica\n"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow es.po,
Cedric Duval <=