[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth cs.po
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth cs.po |
Date: |
Sat, 03 Sep 2005 15:37:29 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/09/03 19:37:28
Modified files:
po/wesnoth : cs.po
Log message:
Updated Czech translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/cs.po.diff?tr1=1.67&tr2=1.68&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/cs.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/cs.po:1.67 wesnoth/po/wesnoth/cs.po:1.68
--- wesnoth/po/wesnoth/cs.po:1.67 Wed Aug 31 22:29:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/cs.po Sat Sep 3 19:37:28 2005
@@ -1,4 +1,3 @@
-# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Äeský pÅeklad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
@@ -9,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-01 00:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,11 +16,11 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 843,543,568,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: data/amla.cfg:8
-#, fuzzy
msgid "Max HP bonus +"
-msgstr "Maximálnà bonus HP "
+msgstr "Maximálnà bonus HP +"
#: data/amla.cfg:21
msgid "Full Heal"
@@ -33,11 +32,11 @@
#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
-msgstr "Uložené hry"
+msgstr "Ukládat hry v binárnÃm tvaru"
#: data/game.cfg:34
msgid "Show Combat"
-msgstr "Ukázka boje"
+msgstr "Ukazovat boj"
#: data/help.cfg:9
msgid "Introduction"
@@ -61,7 +60,7 @@
#: data/help.cfg:42
msgid "Weapon Specials"
-msgstr "Zvláštnosti zbranÄ"
+msgstr "Druhy útoků"
#: data/help.cfg:48
msgid "Terrains"
@@ -102,7 +101,7 @@
#: data/help.cfg:68
msgid "Fundamentals of Gameplay"
-msgstr "Základy pravidel hry"
+msgstr "Základnà pravidla hry"
#: data/help.cfg:69
msgid ""
@@ -134,7 +133,7 @@
"Pro zaÄátek je nejlepÅ¡Ã v hlavnÃm menu kliknout na tlaÄÃtko "
"<italic>text=Výcvik</italic>. To vás vezme na interaktivnà tutoriál,
který "
"vás nauÄà základy hry Wesnoth. Poté se doporuÄuje zahrát si nejprve
taženà "
-"DÄdic trůnu - kliknÄte na <italic>text=Nová hra</italic> pak na "
+"DÄdic trůnu - kliknÄte na <italic>text=TaženÃ</italic> pak na "
"<italic>text='DÄdic trůnu'</italic>. Protože může být hra trochu
nároÄnÄjÅ¡Ã, "
"je lepÅ¡Ã zaÄÃt hrát s obtÞnostà <italic>text=Jednoduchá</italic>."
@@ -294,7 +293,7 @@
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
-"NahoÅe na energetické vzpÄÅe každé vlastnà jednotky, je umÃstÄna
taková "
+"NahoÅe na ukazateli energie každé vámi ovládané jednotky je umÃstÄna
taková "
"koule. Tato koule je:"
#: data/help.cfg:105
@@ -316,7 +315,7 @@
#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-msgstr "NepÅátelské jednotky tyto koule na energetické vzpÄÅe nemajÃ."
+msgstr "NepÅátelské jednotky tyto koule na ukazateli energie nemajÃ."
#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
@@ -351,9 +350,9 @@
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
-"Množstvà života je také u každé jednotky naznaÄeno energetickým
proužkem, "
-"který může být zelený, žlutý nebo Äervený. Jednotka, která má
alespoÅ 1 "
-"zkuÅ¡enostnà bod má modrý zkuÅ¡enostnà proužek, který se v pÅÃpadÄ "
+"Množstvà života je také u každé jednotky naznaÄeno ukazatelem energie,
který "
+"může být zelený, žlutý nebo Äervený. Jednotka, která má alespoÅ 1 "
+"zkušenostnà bod má ukazatel energie zbarvený do modra, který se v
pÅÃpadÄ "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=povýšenÃ</ref> zmÄnà na bÃlý."
#: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1199
@@ -400,7 +399,7 @@
"Každá jednotka má jistý poÄet pohybových bodů, které jsou použity
pro pohyb "
"na nové polÃÄko a závisà na terénu jednotlivých polÃÄek. NapÅÃklad
pastviny "
"témÄÅ vždy stojà pÅi vstupu 1 pohybový bod. PÅesný poÄet bodů
vyÄerpaných "
-"pÅi vstupu na polÃÄko závisà na typu jednotky - jednotky skÅÃtků
vyÄerpajà "
+"pÅi vstupu na polÃÄko závisà na typu jednotky - elfské jednotky
vyÄerpajà "
"pÅi pohybu v lese 1 pohybový bod, vÄtÅ¡ina lidà a obrů vyÄerpá 2,
zatÃmco "
"jezdci 3 body. Kolik bodů jednotlivé jednotky požadujà pÅi vstupu na "
"pÅÃsluÅ¡ný terén zjistÃte, když kliknete pravým tlaÄÃtkem myÅ¡i na
jednotku, "
@@ -424,8 +423,8 @@
"jednotka vytváÅà zónu kontroly na polÃÄkách které jà bezprostÅednÄ
obklopujà "
"a jakmile na nÄ vstoupà jakákoliv cizà jednotka, ihned ukonÄà svůj
pohyb. "
"NauÄit se použÃvat tyto zóny pro svůj prospÄch je důležitou ÄástÃ
Wesnothu, "
-"protože pouze <ref>dst=ability_skirmisher text='PrůbojnÃci'</ref> mohou
tyto "
-"zóny ignorovat."
+"protože pouze jednotky s vlastnostà <ref>dst=ability_skirmisher "
+"text='průbojnost'</ref> mohou tyto zóny ignorovat."
#: data/help.cfg:129
msgid ""
@@ -461,10 +460,10 @@
"polÃÄkách. KliknÄte na svoji jednotku a pak na tu nepÅátelskou, kterou "
"chcete napadnout: vaÅ¡e jednotka se pÅesune smÄrem k nepÅátelské a pak
zaÄne "
"vzájemný souboj. ÃtoÄnÃk a obránce se budou stÅÃdavÄ napadat dokud
každý z "
-"nich nevyužije pÅidÄlený poÄet útoků. ÃtoÄnÃk pro boj zvolà jednu
ze svých "
-"zbranÃ, a obránce odpovà zbranà obdobného typu. Jsou dva druhy útoku:
bitka, "
-"která obvykle vyžaduje zbranÄ jako jsou meÄe, sekery nebo tesáky; a boj
na "
-"dálku, zde se uplatnà zbranÄ jako jsou luky, oÅ¡tÄpy a ohnivé koule."
+"nich nevyÄerpá pÅidÄlený poÄet útoků. ÃtoÄnÃk pro boj zvolà jednu
ze svých "
+"zbranÃ, a obránce odpovà zbranà obdobného typu. Jsou dva druhy útoku:
na "
+"blÃzko, který obvykle vyžaduje zbranÄ jako jsou meÄe, sekery nebo
tesáky; a "
+"boj na dálku, zde se uplatnà zbranÄ jako jsou luky, oÅ¡tÄpy a ohnivé
koule."
#: data/help.cfg:137
msgid ""
@@ -488,6 +487,15 @@
"5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but "
"at 9 damage for each hit)."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ÃtoÄnÃk zasazuje prvnà úder, poté bránÃcà se jednotka provede úder
odvetný. "
+"Ãtok buÄto cÃl zasáhne a způsobà danou úroveÅ poÅ¡kozenÃ, nebo ho
mine s "
+"nulovým způsobeným poÅ¡kozenÃm. Ãdery se stÅÃdajÃ, dokud obÄ
jednotky "
+"nevyÄerpajà svůj daný poÄet útoků. PoÄet útoku se jednotka od
jednotky liÅ¡Ã, "
+"kupÅÃkladu elfà váleÄnÃk s 5-4 útokem může zaútoÄit 4x, každý
úspÄÅ¡ný zásah "
+"způsobà 5 bodů poÅ¡kozenÃ, zatÃmco skÅetà pÄšák s 9-2 útokem
zaútoÄà pouze 2x "
+"(a každý úspÄÅ¡ný zásah způsobà 9 bodů poÅ¡kozenÃ)."
#: data/help.cfg:141
msgid ""
@@ -517,7 +525,7 @@
"terénu na kterém se nacházÃ. To se ukazuje na stavovém panelu a můžete
ji "
"také nalézt, když kliknete pravým tlaÄÃtkem na jednotku, vyberete Popis
"
"jednotky a podÃváte se na <italic>text='Vlastnosti terénu'</italic>.
NapÅ. "
-"spousta elfů majà obrannou výhodu 70% v lese, takže útoÄÃcà jednotky
majà "
+"vÄtÅ¡ina elfů má obrannou výhodu 70% v lese, takže útoÄÃcà jednotky
majà "
"pouze 30% Å¡anci jejich zásahu. Naopak Å¡ance zásahu útoÄnÃka elfem
záležà na "
"terénu na kterém se nacházà útoÄnÃk."
@@ -601,7 +609,8 @@
"Ve Wesnothu jsou 3 typy poÅ¡kozenà obvykle souvisejÃcà s fyzickými
útoky: "
"poÅ¡kozenà ÄepelÃ, bodnutÃm a úderem. Pak tu jsou jeÅ¡tÄ dalÅ¡Ã typy
poškozenà "
"souvisejÃcà s útoky magiÃ: útok ohnÄm, chladem a svatý útok. Jednotky
majà "
-"různé stupnÄ odolnosti jak Äelit jednotlivým typům útoků."
+"různé stupnÄ odolnostÃ, které ovlivÅujà jejich schopnost Äelit
různým typům "
+"útoků."
#: data/help.cfg:159
msgid ""
@@ -617,7 +626,7 @@
"\n"
"Odolnost funguje velmi jednoduÅ¡e: pokud má jednotka 40% odolnost vůÄi
danému "
"typu poÅ¡kozenÃ, pak pÅi tomto typu útoku utrpà o 40% menÅ¡Ã
poÅ¡kozenÃ. Je "
-"také možné, aby byla jednotka bezbranná vůÄi urÄitým typům
poÅ¡kozenÃ. Pokud "
+"také možné, aby byla jednotka zranitelná vůÄi urÄitým typům
poÅ¡kozenÃ. Pokud "
"má jednotka -100% odolnost vůÄi nÄkterému poÅ¡kozenÃ, pak v pÅÃpadÄ
zásahu "
"utrpà o 100% vÄtÅ¡Ã zranÄnÃ."
@@ -631,9 +640,9 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"NapÅÃklad Kostry jsou velmi odolné vůÄi poÅ¡kozenà Äepelà a
probodnutÃ, ale "
-"jsou bezbranné vůÄi úderu a poÅ¡kozenà ohnÄm a extrémnÄ bezbranné
vůÄi "
-"svatému boji."
+"NapÅÃklad Kostlivci jsou velmi odolnà vůÄi poÅ¡kozenà Äepelà a
probodnutÃ, "
+"ale jsou bezbrannà vůÄi úderu a poÅ¡kozenà ohnÄm a extrémnÄ
bezbranné vůÄi "
+"svaté magii."
#: data/help.cfg:163
msgid ""
@@ -661,8 +670,8 @@
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"Dennà doba má vliv na poÅ¡kozenà nÄkterých jednotek, jako je napÅ.:\n"
-"Svobodné jednotky zÃskávajà +25% bonus bÄhem dne a v noci ztrácÃ
-25%\n"
-"Jednotky chaosu zÃskávajà +25% bonus v noci a bÄhem dne ztrácà -25%\n"
+"Zákonné jednotky zÃskávajà +25% bonus bÄhem dne a v noci ztrácÃ
-25%\n"
+"Chaotické jednotky zÃskávajà +25% bonus v noci a bÄhem dne ztrácÃ
-25%\n"
"Neutrálnà jednotky nejsou dennà dobou ovlivnÄny."
#: data/help.cfg:175
@@ -742,12 +751,12 @@
"\n"
"\n"
"Jednotky majà urÄitý poÄet zkuÅ¡enostà nutný pro povýšenà (ten je o
20% nižšà "
-"pro jednotky s rysem inteligence). Jakmile jednou dosáhnou této hranice,
tak "
-"se dostanou do dalšà úrovnÄ, zároveÅ se také bÄhem tohoto procesu
plnÄ "
-"uzdravÃ. V nÄkterý pÅÃpadech se objevà možnost volby dalÅ¡Ãho
vývoje."
+"pro jednotky s vlastnostà inteligence). Jakmile jednou dosáhnou této "
+"hranice, tak se dostanou do dalšà úrovnÄ, zároveÅ se také bÄhem
tohoto "
+"procesu plnÄ uzdravÃ. V nÄkterý pÅÃpadech se objevà možnost volby
dalÅ¡Ãho "
+"vývoje."
#: data/help.cfg:193
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -763,15 +772,16 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"VÄtÅ¡ina jednotek má tÅi úrovnÄ. Výjimku tvoÅà pÅÃležitostné
jednotky (napÅ. "
-"<ref>dst=unit_Mage text=Mágové</ref>), kteÅà mohou mÃt ÄtyÅi. Jakmile "
-"jednotka dosáhne svého maxima, může zÃskat schopnost dalÅ¡Ãho rozvoje "
-"(AMLA).\n"
-"AMLA bude upravovat jednotku kdykoliv dosáhne zkuÅ¡enostnà úrovnÄ, ale "
-"jednotka zůstane na stejné úrovni. Obvykle AMLA ovlivnà jednotku tak, že
"
-"zvýšà maximálnà hodnotu HP o 3 za každých 100 zÃskaných XP bodů.
Pamatujte, "
-"že jen velmi malé množstvà jednotek, napÅÃklad PožÃraÄi mrtvol, se
mohou "
-"léÄit pomocà AMLA. VÄtÅ¡ina jednotek zÃská bonus k maximálnà HP."
+" PÅestože vÄtÅ¡ina jednotek má tÅi úrovnÄ, nenà to vždy pravidlem.
NÄkteré "
+"jednotky (napÅ. <ref>dst=unit_Mage text=Mágové</ref>) mohou mÃt ÄtyÅi. "
+"Jakmile jednotka dosáhne své maximálnà úrovnÄ, může zÃskat schopnost
dalÅ¡Ãho "
+"rozvoje (After Maximum Level Advancement - AMLA).\n"
+"AMLA bude mÄnit nÄjaké vlastnosti jednotky pokaždé, kdy jednotka
dosáhne "
+"urÄitého poÄtu zkuÅ¡enostnÃch bodů, ale jednotka zůstane na stejné
úrovni. "
+"Obvykle AMLA ovlivnà jednotku tak, že zvýšà maximálnà poÄet životů
o 3 za "
+"každých 100 zÃskaných zkuÅ¡enostnÃch bodů. Pamatujte, že jen velmi
malé "
+"množstvà jednotek, napÅÃklad PožÃraÄi mrtvol, se mohou léÄit pomocÃ
AMLA. "
+"VÄtÅ¡ina jednotek pouze zÃská bonus k maximálnÃmu poÄtu životů."
#: data/help.cfg:198
msgid "Healing"
@@ -882,7 +892,7 @@
msgstr ""
"Ve Wesnothu nestaÄà pouze verbovat jednotky a bojovat. MusÃte také
sledovat "
"stav zlata, zejména pÅi taženÃ, kde můžete pÅenášet extra penÃze z
jedné "
-"scény do dalÅ¡Ã. Takže je nutno sledovat jeÅ¡tÄ dvÄ hlediska; pÅÃjmy a
výdaje "
+"scény do dalÅ¡Ã. Takže je nutno sledovat jeÅ¡tÄ dvÄ hlediska; pÅÃjmy a
výdaje."
#: data/help.cfg:215
msgid ""
@@ -915,7 +925,7 @@
"\n"
"Výdaje jsou také dosti jednoduché. Každá jednotka požaduje urÄitou
Äást "
"pÅÃjmu, která je pÅÃmo úmÄrná jejà úrovni. Jednotky se stejným "
-"<italic>text=množstvÃm úrovnÃ</italic> jako je poÄet vesnic jsou zdarma."
+"<italic>text=množstvÃm úrovnÃ</italic> jako je poÄet vesnic jsou zdarma.
"
"SamozÅejmÄ za každou úroveÅ jednotky nad rámec poÄtu vesnic, které
máte, "
"musÃte platit jeden zlatý za tah. NapÅÃklad, pokud máte 12 jednotek
úrovnÄ "
"jedna a 10 vesnic, pak budete muset každý tah zaplatit 2 zlaté."
@@ -930,7 +940,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Výdaje jsou financovány z vaÅ¡ich pÅÃjmů, takže v pÅÃpadÄ jednotek s
dvanácti "
+"Výdaje jsou odeÄteny z vaÅ¡ich pÅÃjmů, takže v pÅÃpadÄ jednotek s
dvanácti "
"úrovnÄmi a deseti vesnic, bude výsledný pÅÃjem 10 zlatých na jedno
kolo."
#: data/help.cfg:220
@@ -980,9 +990,9 @@
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"VÄtÅ¡ina jednotek má dvÄ vlastnosti. SamozÅejmÄ, nemrtvým jednotkám je
"
-"pÅiÅazena jediná 'NemrtvÃ' a Wosové nezÃskávajà vlastnosti žádné.
Vlastnosti "
-"jsou úpravami které jemnÄ mÄnà atributy jednotek. Jsou obvykle náhodnÄ
"
-"pÅiÅazeny jednotce pÅi jejÃm naverbovánÃ."
+"pÅiÅazena pouze jediná, a to 'NemrtvÃ' a Stromovà muži nezÃskávajà "
+"vlastnosti žádné. Vlastnosti jsou úpravami, které jemnÄ mÄnà atributy
"
+"jednotek. Jsou obvykle náhodnÄ pÅiÅazeny jednotce pÅi jejÃm
naverbovánÃ."
#: data/help.cfg:246
msgid ""
@@ -1105,8 +1115,8 @@
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 2 more HP."
msgstr ""
-"Silné jednotky pÅi úspÄÅ¡ném útoku způsobà poÅ¡kozenà jednotky s
vyššà "
-"hodnotou než 1. Také majà 2 dalšà body HP."
+"Silné jednotky pÅi úspÄÅ¡ném zásahu způsobà o 1 bod poÅ¡kozenà vÃce
než "
+"normálnÄ, a majà o 2 životy navÃc."
#: data/help.cfg:280
msgid ""
@@ -1119,10 +1129,10 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"AÄkoli je užiteÄná pro vÅ¡echny obranné jednotky, sÃla je
nejužiteÄnÄjÅ¡Ã pro "
-"pohybovÄ zdatné jednotky, jakými jsou napÅ. elfà bojovnÃci. Silné
jednotky "
-"mohou být velmi platné v okamžiku kdy chybà jen trocha poÅ¡kozenÃ
navÃc, což "
-"zmÄnà boj ve vražedná jatka."
+"AÄkoli užiteÄná pro vÅ¡echny jednotky bojujÃcà nablÃzko, sÃla je "
+"nejužiteÄnÄjÅ¡Ã pro jednotky s vysokým poÄtem útoků za kolo, jakými
jsou "
+"napÅ. elfà bojovnÃci. Silné jednotky mohou být velmi užiteÄné v
okamžiku, "
+"kdy jen trocha poÅ¡kozenà navÃc zmÄnà zásah poÅ¡kozujÃcà na smrtÃcÃ."
#: data/help.cfg:285
msgid "Loyal"
@@ -1152,11 +1162,11 @@
"\n"
"\n"
"BÄhem taženà se mohou k silám hráÄe pÅipojit z vlastnà vůle jisté
jednotky. "
-"Jejich vlastnostà je vÄrnost. TÅebaže požadujà penÃze v pÅÃpadÄ
zavolánà "
+"Jejich vlastnostà je vÄrnost. TÅebaže požadujà penÃze v pÅÃpadÄ
pÅivolánà "
"zpÄt, nebudou vÃce nic stát. To může být neocenitelné bÄhem dlouhého
taženÃ, "
"v okamžiku kdy docházejà penÃze. Tato vlastnost nenà nikdy dávána
novým "
-"jednotkám, takže nenà pÅÃliÅ¡ moudré tyto jednotky nepoužÃvat, nebo
je poslat "
-"na jistou smrt."
+"jednotkám, takže nenà pÅÃliÅ¡ moudré tyto jednotky nepoužÃvat, nebo
je "
+"zbyteÄnÄ poslat na smrt."
#: data/help.cfg:293 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
@@ -1204,8 +1214,8 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Obratnost je vlastnost ovládaná pouze Elfy. Elfové jsou známà pro jejich
"
-"tajemnou grácii a jejich velké nadánà pro luk. NÄkteÅà jsou
samozÅejmÄ "
+"Obratnost je vlastnost ovládaná pouze Elfy. Elfové jsou známà pro svou "
+"nadpÅirozenou eleganci a jejich velké nadánà pro luk. NÄkteÅà z nich
jsou "
"obdaÅeni pÅirozeným talentem, kterým pÅekraÄujà schopnosti svých
bratrů. "
"Tito elfové způsobà každým Å¡Ãpem dalÅ¡Ã bod poÅ¡kozenÃ."
@@ -1270,9 +1280,10 @@
"spoustu problémů pÅi pohybu v tomto terénu, takže jakýkoliv prospÄch, "
"zÃskaný ze skrytà se v lese, je tÃmto potlaÄen. Elfové jsou výjimkou
oproti "
"vÅ¡eobecnÄ platnému pravidlu pro lesy. Nejen že jsou schopni plného
postupu "
-"lesem, ale také zÃskávajà znaÄný obranný bonus. SkÅÃtci jsou také
výjimkou; "
-"i když jsou schopni se pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti,
jejich "
-"neobeznámenost s terénem způsobuje, že nezÃskávajà žádný obranný
bonus\n"
+"lesem, ale také zÃskávajà znaÄný obranný bonus. TrpaslÃci jsou také "
+"výjimkou; i když jsou schopni se pohybovat lesem bez výrazné ztráty "
+"rychlosti, jejich neobeznámenost s terénem způsobuje, že nezÃskávajÃ
žádný "
+"obranný bonus\n"
".\n"
"VÄtÅ¡ina jednotek zÃská 50% bonus, ale jÃzda je omezena 40%. Na druhou
stranu "
"zÃskávajà Elfové od 60 do 70% obranného bonusu a to i když jsou na
konÃch. "
@@ -1301,8 +1312,8 @@
"pohybovat bez ztráty rychlosti. JÃzda má v tomto terénu potÞe s
pohybem, "
"takže je jakákoliv pomoc poskytnutá krytÃm zmaÅena.\n"
"\n"
-"VÄtÅ¡ina jednotek v kopcÃch zÃská okolo 50% bonusu, zatÃmco jÃzda je
omezena "
-"40%. TrpaslÃcà se v kopcÃch tÄÅ¡Ã 60% obrannému bonusu."
+"VÄtÅ¡ina jednotek v kopcÃch zÃská okolo 50% obranného bonusu, zatÃmco
jÃzda "
+"je omezena 40%. TrpaslÃcà se v kopcÃch tÄÅ¡Ã 60% obrannému bonusu."
#: data/help.cfg:347 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
@@ -1324,11 +1335,11 @@
"pÅekážky. V tomto prostÅedà zÃskávajà důležitý obranný bonus
proti vÄtÅ¡inÄ "
"jednotek, zároveÅ se ale Äasto zdržujà pÅi zdolávánà terénu.
VÄtÅ¡ina "
"jezdectva jednoduÅ¡e nemůže vstoupit do horského terénu; samozÅejmÄ,
že elfà "
-"jÃzda je toho výjimkou, stejnÄ tak goblinà psà jezdci. SkÅÃtci i
Trolové "
+"jÃzda je toho výjimkou, stejnÄ tak goblinà vlÄà jezdci. TrpaslÃci i
Trolové "
"jsou v horách jako doma a je pro nÄ velmi snadné se tu pohybovat.\n"
"\n"
"VÄtÅ¡ina jednotek v horách zÃskává okolo 60% obranného bonusu, zatÃmco
"
-"skÅÃtci se tÄÅ¡Ã 70%."
+"trpaslÃci se tÄÅ¡Ã 70%."
#: data/help.cfg:357 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
@@ -1348,11 +1359,11 @@
"MokÅiny pÅedstavujà vÅ¡echny druhy mokÅad. MokÅiny zpomalà témÄÅ
každého a "
"maÅà jejich schopnosti ubránit sami sebe. Výjimku tvoÅà jednotky,
které jsou "
"uzpůsobeny pohybu ve vodÄ; ty jsou schopny dosáhnout nejvyÅ¡Å¡Ã rychlosti
a "
-"zÃskávajà obranný bonus. Ti kteÅà bydlà v mokÅadech jsou také
uzpůsobeni "
+"zÃskávajà obranný bonus. Ti, kteÅà bydlà v mokÅadech, jsou také
uzpůsobeni "
"tomuto terénu a umà ho použÃt pro svou ochranu.\n"
"\n"
-"VÄtÅ¡ina jednotek v mokÅinách zÃskává 30% obranný bonus. Vodnà lidé,
Naga a "
-"Sauriani se obvykle tÄÅ¡Ã 60% bonusem."
+"VÄtÅ¡ina jednotek v mokÅinách zÃskává 30% obranný bonus. Vodnà lidé,
Nagy a "
+"JeÅ¡tÄráci se obvykle tÄÅ¡Ã 60% bonusu."
#: data/help.cfg:367 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
@@ -1377,7 +1388,7 @@
"pÅirozenÄ pÅizpůsobeny plavánÃ, ty zÃskajà významný obranný bonus
a plnou "
"schopnost pohybu.\n"
"\n"
-"VÄtÅ¡ina jednotek zÃská v mÄlké vodÄ 20 až 30% obranný bonus,
zatÃmco Naga a "
+"VÄtÅ¡ina jednotek zÃská v mÄlké vodÄ 20 až 30% obranný bonus,
zatÃmco Nagy a "
"Vodnà lidé se tÄÅ¡Ã bonusu 60%."
#: data/help.cfg:377 data/terrain.cfg:25
@@ -1396,7 +1407,7 @@
"jednotek nemůže do tak hluboké vody vstoupit: takže je doménou jednotek,
"
"které mohou buÄ létat nebo jsou výbornými plavci.\n"
"\n"
-"Vodnà lidé a Naga zÃskávajà v hluboké vodÄ 50% obranný bonus a
maximálnà "
+"Vodnà lidé a Nagy zÃskávajà v hluboké vodÄ 50% obranný bonus a
maximálnà "
"schopnost pohybu."
#: data/help.cfg:387 data/terrain.cfg:257
@@ -1452,6 +1463,7 @@
"maximálnÃho pohybu. UmÃstÄnà jednotek na hrad posiluje jejich obranné "
"schopnosti. KromÄ jednotek na hradbách, se mohou do hradu vplÞit i "
"nepÅátelé, ÄÃmž zÃskajà stejný obranný bonus jako kdokoliv
uvnitÅ.\n"
+"\n"
"VÄtÅ¡ina jednotek zÃskává 60% obranný bonus."
#: data/help.cfg:417 data/terrain.cfg:100
@@ -1467,11 +1479,11 @@
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
"Nestabilita pÃsku ho dÄlá pro vÄtÅ¡inu jednotek obtÞnÄ
pÅekonatelný, a "
-"nechává je tak nechránÄné vůÄi útoku. Na rozdÃl od jednotek s
širokými "
-"chodidly Äi hadÃmi tÄly jeÅ¡tÄÅà rasy. Pro nÄ je pohyb v pÃsku mnohem
"
+"nechává je tak nechránÄné vůÄi útoku. Zcela jinak jsou na tom
jeÅ¡tÄÅà "
+"jednotky s Å¡irokými chodidly Äi hadÃmi tÄly. Pro nÄ je pohyb v pÃsku
mnohem "
"jednoduÅ¡Å¡Ã.\n"
"\n"
-"VÄtÅ¡ina jednotek tak zÃskává 20 až 40% obranný bonus."
+"VÄtÅ¡ina jednotek zÃskává v pÃsku 20 až 40% obranný bonus."
#: data/help.cfg:427 data/terrain.cfg:109
msgid "Desert"
@@ -1755,7 +1767,7 @@
#: data/items.cfg:619
msgid "Only magical beings can wield such an object."
-msgstr "Jen magická bytost dokáže vládnout tÃmto pÅedmÄtem."
+msgstr "Jen magická bytost dokáže použÃvat tento pÅedmÄt."
#: data/items.cfg:653
msgid "Storm Trident"
@@ -1798,7 +1810,7 @@
"bearer!"
msgstr ""
"Toto starodávné žezlo bylo ukuto trpaslÃky. Žezlo je symbolem
královské moci "
-"Wesnothu, má moc vystÅelovat ohnivé koule na nepÅátelské posly!"
+"Wesnothu, má moc vystÅelovat ohnivé koule na nepÅátele nositele žezla!"
#: data/items.cfg:761
msgid ""
@@ -1846,7 +1858,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
-msgstr "Klasická"
+msgstr "Klasický"
#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127
msgid "Humans"
@@ -1858,7 +1870,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
msgid "Orcs"
-msgstr "ObÅi"
+msgstr "SkÅeti"
#: data/multiplayer.cfg:171
msgid "Dwarves"
@@ -1899,7 +1911,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
-"Soubojová mapa s velmi rychlou hrou. DoporuÄeným nastavenÃm jsou 2G na "
+"Soubojová mapa s velmi rychlou hrou. DoporuÄeným nastavenÃm jsou 2 zlaté
na "
"vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
@@ -1916,7 +1928,7 @@
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Na tomto podzemnÃm bojiÅ¡ti ÄÃhá nebezpeÄà za každým rohem.
Soubojová mapa, "
-"kde ÄelÃte násilà a pÅepadenÃ. DoporuÄené nastavenà je 2G na
vesnici."
+"kde ÄelÃte násilà a pÅepadenÃ. DoporuÄené nastavenà je 2 zlaté na
vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
@@ -1928,7 +1940,7 @@
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Tato malá soubojová mapa rozdÄluje bitevnà pole na 3 Äásti.
DoporuÄeným "
-"nastavenÃm je 2G na vesnici."
+"nastavenÃm je 2 zlaté na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
@@ -1940,7 +1952,7 @@
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"VálÄenà zmÄnilo jinak poklidné farmy a vesnice v rozdÄlená váleÄná
pole. "
-"DoporuÄeným nastavenÃm je 2G na vesnici."
+"DoporuÄeným nastavenÃm je 2 zlaté na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
@@ -1952,7 +1964,7 @@
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"HráÄi se musà pohybovat různorodým terénem tohoto malého, ale
topograficky "
-"bohatého ostrova. DoporuÄeným nastavenÃm je 2G na vesnici."
+"bohatého ostrova. DoporuÄeným nastavenÃm je 2 zlaté na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
@@ -1964,7 +1976,7 @@
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"PÅed dávnou dobou spadl z nebe meteor a zanechal svůj otisk v tomto "
-"jehliÄnatém terénu. DoporuÄené nastavenà je 2G na vesnici."
+"jehliÄnatém terénu. DoporuÄené nastavenà je 2 zlaté na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
@@ -1976,7 +1988,7 @@
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"DvÄ armády se srazili v této odlouÄené krajinÄ skrytých jeskyÅ a
rozeklaných "
-"Åek. DoporuÄené nastavenà je 2G na vesnici."
+"Åek. DoporuÄené nastavenà je 2 zlaté na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
@@ -1988,7 +2000,7 @@
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"HráÄi musà pro vÃtÄzstvà pÅekonat vÅ¡echny druhy terénu této
mÄnÃcà se "
-"soubojové mapy. DoporuÄeným nastavenÃm je 2G na vesnici."
+"soubojové mapy. DoporuÄeným nastavenÃm je 2 zlaté na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
@@ -2001,7 +2013,8 @@
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"BiÄováno moÅem a roztrháno zimnÃmi živly. Z kdysi mocného
královstvÃ, zde "
-"zůstaly pouze ruiny, voda a led. DoporuÄeným nastavenÃm je 2G na vesnici."
+"zůstaly pouze ruiny, voda a led. DoporuÄeným nastavenÃm je 2 zlaté na "
+"vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
msgid "2p - Wesbowl"
@@ -2033,7 +2046,7 @@
"VÃtÄzstvÃ:\n"
"@DostaÅ jeden z mÃÄů do protivnÃkovy cÃlové zóny vÃcekrát, než on
do tvojÃ\n"
"Porážka:\n"
-"#ProtivnÃk dostane jeden mÃÄů do tvojà zadnà zóny vÃcekrát, než ty
do jeho"
+"#ProtivnÃk dostane mÃÄ do tvojà zadnà zóny vÃcekrát, než ty do jeho"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476
@@ -2083,8 +2096,8 @@
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
-"TÅi hráÄi bojujà v tomto malém uzavÅeném kraji. DoporuÄeným
nastavenÃm je 2G "
-"na vesnici."
+"TÅi hráÄi bojujà v této malé uzavÅené oblasti. DoporuÄeným
nastavenÃm je 2 "
+"zlaté na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
@@ -2096,7 +2109,7 @@
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Pouze jedna strana vyjde vÃtÄznÄ z této neprodyÅ¡nÄ ohraniÄené mapy
pro tÅi "
-"hráÄe. DoporuÄeným nastavenÃm je 2G na vesnici."
+"hráÄe. DoporuÄeným nastavenÃm je 2 zlaté na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
@@ -2108,7 +2121,7 @@
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"TÅi hráÄi, hlava na hlavÄ, na tomto vodou lemovaném váleÄném poli. "
-"DoporuÄeným nastavenÃm je 2G na vesnici."
+"DoporuÄeným nastavenÃm je 2 zlaté na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
msgid "4p - An Island"
@@ -2154,7 +2167,7 @@
msgstr ""
"Spousta blÃzko umÃstÄných a strategicky položených hradů. Malá mapa
pro "
"rychlou hru. DoporuÄeným nastavenÃm jsou 2 zlaté na vesnici a hráÄ
ÄÃslo 1 a "
-"3 proti hráÄi 2 a 4 (tedy 2 proti 2)."
+"3 proti hráÄi 2 a 4 (v 2 proti 2)."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
msgid "4p - Clash"
@@ -2189,8 +2202,8 @@
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
-"4 frakce bojujà o nadvládu v této vodnà kolonii. DoporuÄeným
nastavenÃm je "
-"1G na vesnici."
+"4 frakce bojujà o nadvládu v této vodnà kolonii. DoporuÄeným
nastavenÃm je 1 "
+"zlatý na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p - Siege Castles"
@@ -2221,8 +2234,8 @@
"1G per village."
msgstr ""
"Ohromná zemÄ divoÄiny a nezkrocené pustiny. Tento terén se skládá z
lesů, "
-"jeskyÅ, Åek a ruin starobylého opevnÄnÃ. DoporuÄeným nastavenÃm je 1G
na "
-"vesnici."
+"jeskyÅ, Åek a ruin starobylého opevnÄnÃ. DoporuÄeným nastavenÃm je 1
zlatý "
+"na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
msgid "5p - Forest of Fear"
@@ -2280,7 +2293,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
msgid "Random map (Desert)"
-msgstr "Náhodná mapa (Pustina)"
+msgstr "Náhodná mapa (Poušť)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
@@ -2288,9 +2301,9 @@
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
-"NáhodnÄ vytvoÅená mapa. Pamatujte, že tyto mapy jsou Äasto
nevyvážené, ale "
-"pokud máte dostatek Äasu, můžete generovat tak dlouho, dokud nevyberete
tu "
-"správnou."
+"NáhodnÄ vytvoÅená mapa s pÃskem jako primárnÃm terénem. Pamatujte,
že tyto "
+"mapy jsou Äasto nevyvážené, ale pokud máte dostatek Äasu, můžete
generovat "
+"tak dlouho, dokud nevyberete tu správnou."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@@ -2303,9 +2316,9 @@
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
-"NáhodnÄ vytvoÅená mapa. Pamatujte, že tyto mapy jsou Äasto
nevyvážené, ale "
-"pokud máte dostatek Äasu, můžete generovat tak dlouho, dokud nevyberete
tu "
-"správnou."
+"NáhodnÄ vytvoÅená mapa s bažinou jako primárnÃm terénem. Pamatujte,
že tyto "
+"mapy jsou Äasto nevyvážené, ale pokud máte dostatek Äasu, můžete
generovat "
+"tak dlouho, dokud nevyberete tu správnou."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@@ -2318,9 +2331,9 @@
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
-"NáhodnÄ vytvoÅená mapa. Pamatujte, že tyto mapy jsou Äasto
nevyvážené, ale "
-"pokud máte dostatek Äasu, můžete generovat tak dlouho, dokud nevyberete
tu "
-"správnou."
+"NáhodnÄ vytvoÅená mapa s vÄtÅ¡inou zasnÄženým povrchem. Pamatujte,
že tyto "
+"mapy jsou Äasto nevyvážené, ale pokud máte dostatek Äasu, můžete
generovat "
+"tak dlouho, dokud nevyberete tu správnou."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
msgid "2p - Across The River"
@@ -2389,7 +2402,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
msgid "End your turn"
-msgstr "Konec tvého kola"
+msgstr "UkonÄi své kolo"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
msgid "You have successfully ended your turn."
@@ -2407,7 +2420,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-msgstr "PÅesuÅ svého elfÃho bojovnÃka k Merle."
+msgstr "PÅesuÅ svého elfÃho bojovnÃka k Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
msgid ""
@@ -2574,7 +2587,7 @@
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
-"ZÃskané dovednosti:\n"
+"ProbÃrané dovednosti:\n"
"PÅivolávánÃ\n"
"Vlastnosti\n"
"Zlato\n"
@@ -2586,17 +2599,17 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
msgid "Defeat Delfador"
-msgstr "Porážka Delfadora"
+msgstr "Poraž Delfadora"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
-msgstr "Smrt Konráda"
+msgstr "Konrád zemÅe"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
-msgstr "Tahy jsou vyÄerpány"
+msgstr "VyprÅ¡Ã poÄet kol"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
@@ -2665,11 +2678,13 @@
msgstr ""
"NÄkteré pÅedmÄty mÄnà statistiky jednotek, jež je sebraly. Jedna z
tvých "
"jednotek naÅ¡la lektvar, který jà umožÅuje způsobovat svými útoky
vÄtÅ¡Ã "
-"poranÄnÃ. Jejà nové bojové statistiky si můžeÅ¡ prohlédnout v tabulce
stavu."
+"poranÄnÃ. Jejà nové bojové statistiky si můžeÅ¡ prohlédnout v
PÅehledové "
+"tabulce."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-msgstr "Tento lektvar zvyšuje poškozenà způsobované všemi útoky o
ÄtyÅi. "
+msgstr ""
+"Tento lektvar zvyšuje poškozenà způsobované všemi útoky konzumenta o
ÄtyÅi. "
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
msgid ""
@@ -2697,7 +2712,7 @@
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
-"ZÃskané dovednosti:\n"
+"ProbÃrané dovednosti:\n"
"Verbovánà jednotek\n"
"Pohyb s jednotkami\n"
"ÃtoÄenà na nepÅátelské jednotky\n"
@@ -2710,7 +2725,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
-msgstr "Smrt Delfadora"
+msgstr "Delfador zemÅe"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid "How do I recruit units?"
@@ -2810,8 +2825,8 @@
"neukonÄà své kolo. Poté, co vÅ¡echny strany ukonÄà své kolo, zaÄne
nové kolo. "
"To má různé následky, vÄetnÄ toho, že vÅ¡echny jednotky opÄt
zÃskajà plný "
"poÄet pohybů. ÄÃslo souÄasného kola se zobrazuje nahoÅe ve stavovém
Åádku "
-"vedle obrázku vlajky. Když ÄÃslo kola pÅekroÄà maximálnà poÄet kol,
ztrácÃÅ¡ "
-"hru (obvykle)."
+"vedle obrázku vlajky. Když ÄÃslo kola pÅekroÄà maximálnà poÄet kol,
"
+"prohráváš (obvykle)."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
@@ -2830,9 +2845,9 @@
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
-"Tvůj elfà bojovnÃk zaÄÃná každé kolo s urÄitým poÄtem pohybů.
Když se "
-"pohybuje po nÄjaké trase, každé polÃÄko, pÅes které projde, ho stojÃ
nÄjaké "
-"pohyby; vÄetnÄ cÃlového polÃÄka. Když vybereÅ¡ svého elfÃho
bojovnÃka, "
+"Tvůj elfà bojovnÃk zaÄÃná každé kolo s urÄitým poÄtem pohybových
bodů. Když "
+"se pohybuje po nÄjaké trase, každé polÃÄko, pÅes které projde, ho
stojà "
+"nÄjaké body; vÄetnÄ cÃlového polÃÄka. Když vybereÅ¡ svého elfÃho
bojovnÃka, "
"vÅ¡echna polÃÄka, kam v tomto kole nedokáže dojÃt, ztmavnou. Jestliže
pro "
"dosaženà cÃle potÅebujeÅ¡ vÃce kol, pak se ukáže poÄet kol nutný pro
jeho "
"dosaženÃ. KlikneÅ¡-li na vzdálené mÃsto, jednotka se vydá na cestu k
nÄmu, "
@@ -2872,13 +2887,13 @@
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
-"Jednotky majà nad svým pruhem ukazujÃcÃm poÄet životů (ten zelený
pruh vedle "
-"jednotky) zelený, žlutý nebo Äervený kroužek. Jednotky s plným poÄtem
pohybů "
-"ho majà zelený; ty, které jeÅ¡tÄ majà nÄjaké pohyby, majà žlutý; a
jednotky, "
-"které už se nemohou pohnout, majà Äervený. Jednotky ovládané
nepÅÃtelem "
-"žádné kroužky nemajÃ. Jednotky spojenců, které neovládáš, jako
kupÅÃkladu "
-"já, majà modrý kroužek. Volba 'Zobrazuj barvy týmů' v nastavenÃ
způsobÃ, že "
-"se pod každou jednotkou bude zobrazovat kružnice v barvÄ jejÃho týmu."
+"Jednotky majà nad svým ukazatelem životů (ten zelený pruh vedle
jednotky) "
+"zelený, žlutý nebo Äervený kroužek. Jednotky s plným poÄtem pohybů
ho majà "
+"zelený; ty, které jeÅ¡tÄ majà nÄjaké pohyby, majà žlutý; a jednotky,
které už "
+"se nemohou pohnout, majà Äervený. Jednotky ovládané nepÅÃtelem
žádné kroužky "
+"nemajÃ. Jednotky spojenců, které neovládáš, jako kupÅÃkladu já,
majà modrý "
+"kroužek. Volba 'Zobrazuj barvy týmů' v nastavenà způsobÃ, že se pod
každou "
+"jednotkou bude zobrazovat kružnice v barvÄ jejÃho týmu."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
@@ -2924,11 +2939,11 @@
msgstr ""
"Každý útok, který zasáhne, způsobà urÄité poranÄnÃ, a každý
útok má stanoven "
"poÄet opakovánà v každém souboji. Tato ÄÃsla, nazývaná poÅ¡kozenÃ
(poranÄnÃ) "
-"a poÄet úderů, se zobrazujà v tomto poÅadà pod jménem útoku v tabulce
stavu "
-"jednotky; a poblÞ nÄj v menu s volbami útoku. NejvÄtÅ¡Ã možné
poranÄnÃ, jaké "
-"může útok způsobit zÃskáš vynásobenÃm poÄtu úderů poÅ¡kozenÃm.
NapÅÃklad "
-"každý můj útok blesky způsobuje poškozenà 14 a mám 4 údery, takže
mohu "
-"způsobit poranÄnà až 56 životů v jediném souboji."
+"a poÄet úderů, se zobrazujà v tomto poÅadà pod jménem útoku v
pÅehledové "
+"tabulce jednotky; a poblÞ nÄj v menu s volbami útoku. NejvÄtÅ¡Ã
možné "
+"poranÄnÃ, jaké může útok způsobit zÃskáš vynásobenÃm poÄtu
úderů poÅ¡kozenÃm. "
+"NapÅÃklad každý můj útok blesky způsobuje poÅ¡kozenà 14 a mám 4
údery, takže "
+"mohu způsobit poranÄnà až 56 životů v jediném souboji."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
@@ -2980,10 +2995,10 @@
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
"Když je jednotka povýšena, pÅemÄnà se v jednotku jiného typu, o jednu
úroveŠ"
-"vyÅ¡Å¡Ãho . Tento typ závisà na tom, ÄÃm byla původnÄ, ale obÄas je
na výbÄr "
+"vyÅ¡Å¡Ãho. Tento typ závisà na tom, ÄÃm byla původnÄ, ale obÄas je na
výbÄr "
"vÃce možnostÃ, na co může být povýšena. Jednotky vyššà úrovnÄ
jsou obvykle "
"silnÄjÅ¡Ã. PÅi povýšenà je jednotka také zcela vyléÄena a vÅ¡echna
jejà "
-"postiženà jsou odstranÄna. ÅÃká se tomu povýšenÃ-zdravenÃ."
+"postiženà jsou odstranÄna. ÅÃká se tomu povýšenÃ-uzdravenÃ."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
@@ -3024,8 +3039,8 @@
"Jsou způsoby, jak léÄit i bez vesnic. Jednotka, která se bÄhem kola
nepohne "
"ani neútoÄÃ, se vyléÄà o dva životy dÃky odpoÄinku. AvÅ¡ak pokud na
ni "
"zaútoÄà nepÅátelská jednotka, nemůže se vyléÄit odpoÄinkem. KromÄ
toho "
-"nÄkteré jednotky léÄà jednotky, jež je obklopujÃ. Elfà šamanka je
jednou z "
-"tÄchto jednotek; jednotky tÄsnÄ vedle elfà šamanky se leÄà o 4 životy
za "
+"nÄkteré jednotky léÄà jednotky, jež je obklopujÃ. Elfà šaman je
jednou z "
+"tÄchto jednotek; jednotky tÄsnÄ vedle elfÃho Å¡amana se leÄÃ o 4
životy za "
"kolo. A koneÄnÄ, když úspÄÅ¡nÄ dokonÄÃÅ¡ scénáÅ, vÅ¡echny tvé
jednotky se zcela "
"vyléÄÃ."
@@ -3075,7 +3090,7 @@
msgstr ""
"PÅednÄ musÃÅ¡ za každou pÅivolanou jednotku zaplatit 20 zlatých,
nezávisle na "
"jejÃm typu. Jinak se pÅivolané jednotky neliÅ¡Ã od naverbovaných, kromÄ
toho, "
-"že se namÃsto nové jednotky objevà jednotka z pÅedchozÃho scénáÅů."
+"že se namÃsto nové jednotky objevà jednotka z pÅedchozÃho scénáÅe."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid "What happens when I recall a unit?"
@@ -3107,8 +3122,8 @@
msgstr ""
"Vlastnosti sloužà k dosaženà různorodosti tÃm, že od sebe odliÅ¡Ã
jednotky "
"stejného typu. DÄje se to náhodným pÅiÅazenÃm vlastnostà jednotce,
když je "
-"naverbována. Vlastnosti jednotky se zobrazujà v tabulce stavu jednotky, a "
-"jejich funkci můžeÅ¡ zjistit, když podržÃÅ¡ kurzor nad danou
vlastnostÃ."
+"naverbována. Vlastnosti jednotky se zobrazujà v pÅehledové tabulce
jednotky, "
+"a jejich funkci můžeÅ¡ zjistit, když podržÃÅ¡ kurzor nad danou
vlastnostÃ."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid "What do traits do?"
@@ -3183,11 +3198,12 @@
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
-"Existujà dennÃ, noÄnà a neutrálnà jednotky. Také existujà tÅi dennÃ
doby: "
-"den, Å¡ero a noc. Ve dne působà dennà jednotky, jako napÅ. lidé, o 25%
vÄtÅ¡Ã "
-"poranÄnÃ; zatÃmco noÄnà jednotky, jako napÅ. nemrtvÃ, o 25% menÅ¡Ã. V
noci je "
-"to právÄ naopak. Za Å¡era způsobujà vÅ¡echny jednotky normálnÃ
poranÄnÃ. "
-"Neutrálnà jednotky, jako napÅ. elfy, stÅÃdánà dne a noci nijak
neovlivÅuje."
+"Existujà 3 druhy jednotek: Zákonné, neutrálnà a chaotické. Také
existujà tÅi "
+"dennà doby: den, šero a noc. Ve dne působà zákonné jednotky, jako
napÅ. "
+"lidé, o 25% vÄtÅ¡Ã poranÄnÃ; zatÃmco chaotické jednotky, jako napÅ.
nemrtvÃ, "
+"o 25% menÅ¡Ã. V noci je to právÄ naopak. Za Å¡era způsobujà vÅ¡echny
jednotky "
+"normálnà poranÄnÃ. Neutrálnà jednotky, jako napÅ. elfy, stÅÃdánÃ
dne a noci "
+"nijak neovlivÅuje."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid "What are the different alignments and times of day?"
@@ -3399,7 +3415,7 @@
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
-"Taženà zaÄneÅ¡ tak, že spustÃÅ¡ Wesnoth, zvolÃÅ¡ 'Nová hra' a vybereÅ¡
si, které "
+"Taženà zaÄneÅ¡ tak, že spustÃÅ¡ Wesnoth, zvolÃÅ¡ 'TaženÃ' a vybereÅ¡
si, které "
"taženà chceÅ¡ hrát; potom zvolÃÅ¡ obtÞnost: snadnou, stÅednà nebo
tÄžkou. "
"NováÄkům doporuÄuji zaÄÃt hrát DÄdice trůnu."
@@ -3558,7 +3574,7 @@
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
-"Dennà jednotky bojujà lépe ve dne, noÄnà jednotky bojujà lépe v noci. "
+"Zákonné jednotky bojujà lépe ve dne, chaotické jednotky bojujà lépe v
noci. "
"Neutrálnà jednotky dennà doba nijak neovlivÅuje."
#: data/tips.cfg:2
@@ -3589,7 +3605,7 @@
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
-"Terén, ve kterém jsou tvé jednotky, urÄuje riziko, že je tvůj soupeÅ v
bitvÄ "
+"Terén, ve kterém jsou tvé jednotky, urÄuje Å¡anci, že je tvůj soupeÅ v
bitvÄ "
"zasáhne. Hodnocenà obrany právÄ vybrané jednotky v právÄ vybraném
terénu se "
"zobrazuje v pravém hornÃm rohu obrazovky."
@@ -3625,7 +3641,7 @@
"VÅ¡echny jednotky majà oblast kontroly skládajÃcà se ze sousednÃch
polÃÄek. "
"Pokud se jednotka posune do oblasti kontroly nepÅÃtele, nemůže se už v
tomto "
"kole pohnout dále. Jednotky stupnÄ 0 jsou pro vytvoÅenà oblasti kontroly "
-"pÅÃliÅ¡ slabé; průbojnÃci jsou natolik obratnÃ, že tyto zóny
ignorujÃ."
+"pÅÃliÅ¡ slabé; průbojné jednotky jsou natolik obratné, že tyto zóny
ignorujÃ."
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
@@ -3719,7 +3735,8 @@
msgstr ""
"Ve vÄtÅ¡inÄ scénáÅů zÃskáš bonus za vÄasné dokonÄenà úkolu;
tento bonus "
"závisà na poÄtu vesnic na mapÄ a poÄtu kol, o nÄž jsi skonÄil
dÅÃve. Takto "
-"vždy zÃskáš vÃce zlaťáků než obsazovánÃm vesnic a ÄekánÃm do
konce kol."
+"vždy zÃskáš vÃce zlaťáků než obsazovánÃm vesnic a ÄekánÃm do
vypršenà limitu "
+"kol."
#: data/tips.cfg:19
msgid ""
@@ -3739,7 +3756,7 @@
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"Kostlivci jsou odolnà vůÄi útokům Äepelà a bodánÃ, ale bezbrannÃ
vůÄi "
-"úderům, ohni a svatému útoku."
+"úderům, ohni a svatým útokům."
#: data/tips.cfg:21
msgid ""
@@ -3756,7 +3773,7 @@
"the village."
msgstr ""
"Zpravidla netáhni do tÄsné blÃzkosti neobsazené vesnice. Může se do
nà "
-"pÅesunout nepÅátelská jednotka a zaútoÄit na tebe, užÃvajÃc si
pÅitom výhod "
+"pÅesunout nepÅátelská jednotka a zaútoÄit na tebe, využÃvajÃc
pÅitom výhod "
"vesnice: obranu a léÄenÃ."
#: data/tips.cfg:23
@@ -3883,7 +3900,7 @@
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
-"Dennà jednotky bojujà lépe (způsobujà vÄtÅ¡Ã poÅ¡kozenÃ) ve dne a
hůÅe v "
+"Zákonné jednotky bojujà lépe (způsobujà vÄtÅ¡Ã poÅ¡kozenÃ) ve dne a
hůÅe v "
"noci.\n"
"\n"
"Den: +25% poÅ¡kozenÃ\n"
@@ -3903,7 +3920,7 @@
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
-"NoÄnà jednotky bojujà lépe (způsobujà vÄtÅ¡Ã poÅ¡kozenÃ) v noci a
hůÅe ve "
+"Chaotické jednotky bojujà lépe (způsobujà vÄtÅ¡Ã poÅ¡kozenÃ) v noci a
hůÅe ve "
"dne.\n"
"\n"
"Den: -25% poÅ¡kozenÃ\n"
@@ -3922,7 +3939,7 @@
"Jednotka se dokáže ukrýt v lese a zůstat nezpozorována svými
nepÅáteli.\n"
"\n"
"NepÅátelské jednotky nemohou spatÅit ani napadnout tuto jednotku v lese, "
-"pouze v tahu bezprostÅednÄ po jejÃm útoku nebo jsou-li na sousednÃch
polÃch "
+"pouze v tahu bezprostÅednÄ po jejÃm útoku, nebo jsou-li na sousednÃch
polÃch "
"nepÅátelské jednotky."
#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:20
@@ -4096,7 +4113,7 @@
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
-"PrůbojnÃk:\n"
+"Průbojnost:\n"
"Tato jednotka je zvyklá pohybovat se mezi nepÅáteli a ignoruje vÅ¡echny "
"oblasti kontroly."
@@ -4108,7 +4125,7 @@
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:23
msgid "skirmisher"
-msgstr "průbojnÃk"
+msgstr "Průbojnost"
#: data/translations/english.cfg:81
msgid ""
@@ -4168,7 +4185,7 @@
msgstr ""
"Výpad:\n"
"Tento útok působà dvojnásobné poranÄnà protivnÃka. Také ale znamená
"
-"dvojnásobné poranÄnà útoÄnÃka pÅi protivnÃkovÄ obranÄ."
+"dvojnásobné poranÄnà útoÄnÃka pÅi protivnÃkovÄ odvetném útoku."
#: data/translations/english.cfg:102
msgid ""
@@ -4304,7 +4321,7 @@
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
-msgstr "Prastarý Lich"
+msgstr "Starý lich"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22
msgid ""
@@ -4316,12 +4333,12 @@
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
-"Kdysi dávno Åekl herold. Kdokoliv, kdo narazà na Prastarý Lich, by se
mÄl "
-"obávat horÅ¡Ãch vÄcà než je smrt.\n"
+"Toto stvoÅenà je svÄdkem Äasů dávno minulých. Kdož na Starého liche "
+"narazÃte, obávejte se vÄcà horÅ¡Ãch nežli smrt jest.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: útoky lichů vedené na dálku jsou kouzelné a vždy
majà velkou "
-"Å¡anci na zásah oponenta. Jejich ÄarodÄjnice obnovuje sÃlu licha dotekem "
-"hÅbitovnà stoky."
+"Zvláštnà rysy: Ãtoky lichů vedené na dálku jsou magické podstaty a
vždy majà "
+"velkou Å¡anci zásahu protivnÃka. Dotek liche vysává život z obÄti a
obnovuje "
+"ho."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
@@ -4416,15 +4433,17 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
-"Tady je zajÃmavý pÅÃbÄh farmáÅe, který mÄl na své louce velký dub.
Tento "
-"strom tu stál už když jeho otec oral půdu této zemÄ a jeho rodina pod
nÃm "
-"Äasto sedávala. Takže to pro nÄho byl Å¡ok, když se jednoho rána
probudil a "
-"nacházel se duchem mimo, bez niÄeho, ale pouhý kousek od mÃsta, kde kdysi
"
-"stál dub. Chudák farmáÅ, již nikdy nebyl stejný jako dÅÃve.\n"
-"Toto setkánà je vše, co je známo o prastarém stromovém muži.\n"
+"Je znám velice zajÃmavý pÅÃbÄh farmáÅe, který mÄl na své louce
obrovský dub. "
+"Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této zemÄ a jeho
rodina pod "
+"nÃm Äasto sedávala. Takže to pro nÄho byl Å¡ok, když se jednoho rána
probudil "
+"a zjistil, že strom doslova zmizel, nezbylo po nÄm nic vÃc než trocha
hlÃny "
+"na mÃstÄ, kde stával. Chudák farmáŠjiž nikdy nebyl stejný jako
dÅÃve.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: tyto bytosti obnovujà svoji sÃlu z pÅÃrodnÃch zdrojů
okolo, "
-"bez potÅeby pobývat pro své vyléÄenà ve vesnicÃch."
+"Toto a jiná podobná setkanà jsou vÅ¡Ãm, co je nám známo o Prastarých "
+"stromových mužÃch.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: Stromovà muži regenerujà využÃvánÃm pÅÃrodnÃch
zdrojů okolo "
+"nich, nemajà potÅebu maÄkat se ve mÄstech kvůli stravÄ a pomoci."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
@@ -4509,18 +4528,19 @@
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Titul Arcimága je udÄlován pouze po dlouhé dobÄ studià a dosaženÃ
urÄitého "
-"stupnÄ znalostÃ. Arcimág se Äasto použÃvá pÅi vzdÄlávánà nebo
jako rádce "
-"vzdÄlanců, kde napomáhá pÅi sklÃzenà plodů jejich moudrosti. MnozÃ
se "
-"stávajà zámožnými ochránci profitujÃcÃmi na odvaze nad rámec svých "
-"povinnostÃ. To jim umožÅuje neruÅ¡enÄ pokraÄovat ve svém bádánÃ.
NarozdÃl od "
-"ostatnÃch se vyhýbajà civilizaci, trávà dny jako poustevnÃci a také
Äasto "
-"nad nÄÄÃm hloubajÃ, což jim způsobuje vrásky.\n"
-"\n"
-"I když nejsou trénovanà v žádném způsobu boje, mohou Arcimágové v
pÅÃpadÄ "
-"potÅeby použÃt svých znalostà k boji.\n"
+"stupnÄ znalostÃ. Arcimágové Äasto působà jako mentoÅi Äi poradci
tÄm, kteÅÃ "
+"byli dostateÄnÄ moudÅà na to, aby je vyhledali. Mnoho z nich uzavÃrá "
+"spojenectvà s majetnými klienty - výhodná spolupráce pro obÄ strany -
kromÄ "
+"pár pÅÃležitostných úkolů Äi poskytovánà rad může mág neruÅ¡enÄ
pokraÄovat ve "
+"svém bádánÃ. Jinà z Arcimágů se vyhýbajà civilizaci, trávà dny
jako "
+"poustevnÃci Äasto hloubajÃcà nad nÄÄÃm, s ÄÃm by ostatnÃ
nesouhlasili.\n"
+"\n"
+"I když nejsou trénovanà v žádném způsobu boje, v pÅÃpadÄ potÅeby
mohou "
+"Arcimágové dát volný průchod svému umÄnÃ, což by se rozhodnÄ
nemÄlo brát na "
+"lehkou váhu.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: ohnivé koule arcimágů jsou kouzelné a majà vždy
velkou Å¡anci "
-"zásahu protivnÃka."
+"Zvláštnà rysy: Ohnivé koule Arcimágů jsou magické podstaty a majÃ
vždy "
+"velkou Å¡anci zasáhnout protivnÃka."
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
@@ -4569,7 +4589,7 @@
#: data/units/Arch_Mage.cfg:113
msgid "female^Arch Mage"
-msgstr "Arcimág"
+msgstr "ArcimagynÄ"
#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
@@ -4589,8 +4609,16 @@
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
-"NejvÄtÅ¡Ãm ze zlodÄjů, je obÄas pÅikázáno vzÃt mnohem vÃce než
jenom vÄci "
-"svých obÄtÃ. MistÅi boje s nožem a záhadné lehkosti pohybu, "
+"Ãkolem nejvÄtÅ¡Ãch ze zlodÄjů je obÄas obÄti sebrat mnohem vÃce, než
jen jejà "
+"majetek. MistÅi boje s nožem s neuvÄÅitelnou obratnostÃ, tyto hrozivé "
+"siluety ovládajà mnoho prostÅedků k tiché likvidaci obÄti, aÅ¥ už je
to "
+"otrávená dýka hozená z dálky, Äi kudla vražená do zad. V noci
smrtÃcà "
+"zabijáci, pÅes den se tito vrahové cÃtà na slunci pomÄrnÄ
nepohodlnÄ.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Pokud jednotka stejné pÅÃsluÅ¡nosti jako vrazi odvede "
+"nepÅÃtelovu pozornost, vrazi mohou napadnout nepÅÃtele zezadu a tÃm mu "
+"způsobit dvojnásobné poÅ¡kozenÃ. Jejich házecà kudly jsou otrávené, "
+"způsobujÃc svým zásahem opakované úbytky nepÅÃtelovi sÃly."
#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
@@ -4723,7 +4751,7 @@
#: data/units/Outlaw.cfg:21 data/units/Outlaw.cfg:95
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:26
msgid "mace"
-msgstr "palice"
+msgstr "palcát"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
msgid "female^Battle Princess"
@@ -4983,6 +5011,7 @@
"nosà tÄžšà brnÄnà a radÄji nese meÄ a Å¡tÃt, než kopÃ. Jejich
taktika "
"neobsahuje napadánÃ, ale mÃsto toho manévrovánà skládajÃcà se z
kolize a "
"Åady ran jejich meÄem. BÄhem bitvy se kůŠa jezdec chovajà jako
jeden.\n"
+"\n"
"Kavaleristé jsou velmi užiteÄnà pÅi zabÃránà a udrženà pozic v
otevÅené "
"krajinÄ, také pro ochranu spojeneckých vojáků a také pro práci
zvÄdů."
@@ -5118,7 +5147,7 @@
#: data/units/Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
-msgstr "UÄednÃk temnoty"
+msgstr "Temný uÄednÃk"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:24 data/units/Dark_Adept.cfg:86
msgid ""
@@ -5136,17 +5165,18 @@
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
-"Pro pÅitáhnutà nÄjakých profesionálů, musà Äerné magie nabÃzet
skuteÄnÄ "
-"velkou odmÄnu. Kdokoliv je v civilizovaném svÄtÄ chycen pÅi
praktikovánà "
-"tohoto umÄnÃ, je vystavený trestu smrti. A pÅece jsou zde ti, kdo
provádÄjà "
-"toto umÄnÃ, cenou nenà nabÃzeno nic menÅ¡Ãho než nesmrtelnost. Skryti
daleko "
-"v tajných kultech, nebo zasvÄceni ponurým pÅikázánÃm podsvÄtÃ,
trénovánÃ, "
-"které musà tito fanatici snést Äasto vede k vysÃlenà a slabosti.\n"
+"Pro zlákánà jakýchkoliv následovnÃků musà Äerná magie nabÃzet
skuteÄnou "
+"odmÄnu, neboÅ¥ komukoliv v civilizovaném svÄtÄ pÅistihnutému pÅi
praktikovánà "
+"tohoto umÄnà hrozà trest smrti. A pÅece jsou mnozÃ, co se zabývajÃ
tÃmto "
+"umÄnÃm, protože nabÃzenou cenou nenà nic menÅ¡Ãho než samotná
nesmrtelnost. "
+"Skryti v tajných kultech, nebo zasvÄceni do temných Åádů podsvÄtÃ,
výcvik "
+"který musà tito fanatici snést, Äasto vede k vysÃlenà a úplnému
vyÄerpánÃ.\n"
"\n"
-"V takové situaci je jejich jedinou zbranà lstivost, ve které jsou
cviÄeni.\n"
+"Za takových podmÃnek je jejich jedinou zbranà obratnost v umÄnà Äerné "
+"magie.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: Ãtoky uÄednÃků temnoty jsou kouzelné a vždy majÃ
velkou "
-"Å¡anci protivnÃkova zásahu."
+"Zvláštnà rysy: Ãtoky Temných uÄednÃků jsou magické podstaty a vždy
majà "
+"velkou Å¡anci zasáhnout protivnÃka."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
@@ -5155,7 +5185,7 @@
#: data/units/Dark_Adept.cfg:66
msgid "female^Dark Adept"
-msgstr "UÄednice temnoty"
+msgstr "Temná uÄednice"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
@@ -5167,9 +5197,9 @@
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
-"Zkažená královna matka AÅ¡vÃra dÄsila Wesnoth po mnoho let. JejÃ
znalost "
-"magie ji Äinà v boji úctyhodným protivnÃkem, aÄkoli jejà moc pocházÃ
zejména "
-"z tÄch, jimž velÃ."
+"Zlá královna matka AÅ¡vÃra dÄsila Wesnoth po mnoho let. Jejà znalost
magie ji "
+"Äinà v boji úctyhodným protivnÃkem, aÄkoli jejà moc pocházà zejména
z tÄch, "
+"jimž velÃ."
#: data/units/Dark_Queen.cfg:35
msgid "scepter"
@@ -5177,10 +5207,9 @@
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
-msgstr "Temný kouzelnÃk"
+msgstr "Temný ÄarodÄj"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
@@ -5199,19 +5228,20 @@
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
-"Obava z Äerné magie vede pÅedevÅ¡Ãm z toho, jak málo o nà vÃme. Pokud
je "
-"nesmrtelnost skuteÄnÄ to co nabÃzÃ, pak se může zdát pÅemÄna na
nemrtvého "
-"nÄÄÃm, Äeho by mÄlo být dosaženo co nejdÅÃve, ze strachu z nemoci
nebo "
-"prostÄ ze slabosti pro magii. Dosud vidÄl Temného kouzelnÃka jen ten, kdo
"
-"byl velmi starý, ale jeÅ¡tÄ dost silný mu odolat.\n"
-"\n"
-"Takže můžeme pouze dumat zda tato osoba váhá, nebo jenom vyÄkává.
DomnÃváme "
-"se, že se lichdom buÄ brzy stane skuteÄnÄ nesmrtelným, nebo že je tu
jeÅ¡tÄ "
-"strašná a dosud nevyslovená cena, kterou za to bude muset zaplatit.\n"
-"\n"
-"Speciálnà rysy: útoky vedené Temným kouzelnÃkem jsou kouzelné a vždy
majà "
-"velkou Å¡anci úspÄchu. KouzelnÃkova hůl je nakažena morem a každý
nepÅÃtel, "
-"kterého tato zbraÅ udeÅà znovu povstane jako nemrtvý."
+"Hrůza z Äerné magie pramenà hlavnÄ z toho, jak málo o nà bÄžnÃ
lidé vÄdÃ. "
+"Pokud je nesmrtelnost skuteÄnÄ to, co nabÃzÃ, pak se může zdát
pÅemÄna na "
+"Liche nÄÄÃm, Äeho by mÄlo být dosaženo co nejdÅÃve, než se o mága
pÅihlásà "
+"choroba Äi slabost. Ale jsou známy i pÅÃpady, kdy temný ÄarodÄj, i
když "
+"pomÄrnÄ starý, mÄl dost sil na to, aby Liche vyzval.\n"
+"\n"
+"Můžeme jen spekulovat, proÄ nÄkteÅà váhajÃ, nebo kompletnÄ
odmÃtajà tuto "
+"cestu. DomnÃváme se, že lichstvà je buÄ od pravé nesmrtelnosti ponÄkud
"
+"vzdáleno, nebo že je tu jeÅ¡tÄ straÅ¡ná a dosud nevyslovená cena, kterou
je "
+"nutno pÅi pÅemÄnÄ zaplatit.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Ãtoky vedené Temným ÄarodÄjem jsou magické podstaty a
vždy "
+"majà velkou Å¡anci zásahu. KouzelnÃkova hůl je nakažena morem a každý "
+"nepÅÃtel, kterého tato zbraÅ udeÅÃ, znovu povstane jako nemrtvý."
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
msgid "plague(Walking Corpse)"
@@ -5251,9 +5281,10 @@
"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
-"NÄkdy nejmocnÄjÅ¡Ã váleÄnÃci a generálové, prokleti zlobou a pocitem
zrady, "
-"pÅicházejà zpÄt na tento svÄt jako rytÃÅi smrti. Vládnouce stejnými
zbranÄmi "
-"jako za života velà nemrtvým ve své výpravÄ za pomstou."
+"VyprávÄjà se pÅÃbÄhy o tom, jak nejmocnÄjÅ¡Ã z váleÄnÃků a
generálů, prokleti "
+"záštà a pocitem zrady, pÅicházejà zpÄt na tento svÄt jako RytÃÅi
smrti. "
+"Vládnouce stejnými zbranÄmi jako za života velà nemrtvým ve své
výpravÄ za "
+"pomstou."
#: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@@ -5291,8 +5322,8 @@
msgstr ""
"Jejich pouÅ¥ po temné cestÄ jim dala moc, která smrtelnÃkům nenÃ
normálnÄ "
"propůjÄována, ale za straÅ¡livou cenu: Nemrtvý, kterému dal svou duÅ¡i,
si "
-"postupnÄ Äinà nárok také na jeho smrtelnou schránku, a Äasem se stane "
-"nesmrtelným a postrachem všech živých."
+"postupnÄ Äinà nárok také na jeho smrtelnou schránku, a Äasem se stane
pravým "
+"nemrtvým a postrachem všeho živého."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
@@ -5330,17 +5361,19 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
-"'Pravlci' se liÅ¡Ã normálnÃch vlků pouze ve velikosti a barvÄ. Obvykle
jsou "
-"vyÅ¡Å¡Ã než plec konÄ a také majà odpovÃdajÃcà chuÅ¥ k jÃdlu. Pouze
blázen s "
-"nimi rád bojuje; goblini se je snažà za každou cenu ochoÄit - pokud to
tak "
-"můžeme nazvat.\n"
-"\n"
-"Drápy vlka nejsou obecnÄ považovány za tu nejnebezpeÄnÄjÅ¡Ã vÄc, u
bestià "
-"této velikosti tomu je naopak. Jsou silnÄjÅ¡Ã a delÅ¡Ã než železný
hÅebÃk. "
-"Jejich jezdci je zepÅedu namazali jedem, stejným jako použÃvajà skÅetÃ
"
-"vrazi. To pak dÄlá z drápů tÄchto bestià smrtelnou zbraÅ.\n"
-"Speciálnà rysy: každý úder drápů pravlka je otrávený a obÄti této
otravy pak "
-"postupnÄ umÃrajà na otravu dokud nenà vyléÄena ve mÄstÄ nebo pomocÃ
léÄitele."
+"'Pravlci' se od normálnÃch vlků liÅ¡Ã pouze ve velikosti a barvÄ.
Obvykle "
+"jsou vyÅ¡Å¡Ã než plec konÄ a také majà odpovÃdajÃcà chuÅ¥ k jÃdlu.
Pouze blázen "
+"by se s nimi chtÄl setkat; goblinům se je za obrovskou cenu podaÅilo "
+"ochoÄit, pokud se to tak vůbec dá ÅÃci.\n"
+"\n"
+"Drápy vlka nejsou obecnÄ považovány za tu nejnebezpeÄnÄjÅ¡Ã vÄc, u
bestie "
+"této velikosti vÅ¡ak jejà drápy jsou silnÄjÅ¡Ã a delÅ¡Ã než železné
hÅebÃky. "
+"Jejich jezdci jim drápy na pÅednÃch tlapách namazali jedem, stejným jako
"
+"použÃvajà skÅetà vrazi. Tento jed pak Äinà z úderu jejich pracky
úder "
+"smrtÃcÃ.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Kdokoli zasáhnutý úderem drápů pravlka je otráven a
bude "
+"kontinuálnÄ ztrácet životy, dokud nebude vyléÄen ve mÄstÄ nebo
léÄitelem."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@@ -5371,7 +5404,7 @@
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
-msgstr "DraÄà gladiátor"
+msgstr "DraÄÃ mistÅi meÄe"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
msgid ""
@@ -5427,18 +5460,16 @@
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
-"DraÄà rvÃ¡Ä nenà schopen létat a zároveÅ chrlit oheÅ a tak se kvůli
své "
-"slabosti vÄtÅ¡inou omezuje na Å¡arvátky -- snažà se tak ze své slabosti "
-"vytÄžit. Je možné, že majà mÃrný nedostatek obratnosti, ale ti,
kteÅÃ si na "
-"této teorii zakládali zapomnÄli zvážit, jak specifické postavenà má
ÄlovÄk v "
-"boji s drakem.\n"
-"\n"
-"Ve skuteÄnosti jsou elitou v draÄà hiearchii a tak je jejich výzbroj "
-"obÅadnÄjÅ¡Ã a nemůžeme ÅÃci, že by nÄco bylo ménÄ ÃºÄinné. PÅi
stÅetu s menÅ¡Ã "
-"rasou si uvÄdomujÃ, že je jejich pÅirozená velikost a sÃla úÄinnou
zbranà a "
-"když to zkombinujà s výbavou, kterou v této kastÄ nosÃ, výsledný
bojovnÃk "
-"nemá žádnou z obvyklých slabostà svého druhu, takže je velmi odolný
vůÄi "
-"kopÃm i Å¡Ãpům."
+"DraÄà rvÃ¡Ä nenà schopen létat a zároveÅ chrlit oheÅ a mnozà se
domnÃvajÃ, že "
+"právÄ proto se uchyluje k boji zblÃzka aby vyvážil tuto nevýhodu. I
když "
+"majà jisté nedostatky oproti jiným drakům, praxe ukazuje, že dokážÃ
velmi "
+"dobÅe bojovat s jinými draky.\n"
+"\n"
+"Ve skuteÄnosti jsou elitou v draÄà hiearchii a i když jejich výzbroj
působà "
+"ceremoniálnÃm dojmem, je také velmi úÄinná. PÅi stÅetu s menÅ¡Ãmi
rasami "
+"draci zjiÅ¡Å¥ujÃ, že už jen jejich pÅirozená velikost a sÃla jsou
mocnou "
+"zbranà a dÃky výzbroji jsou eliminovány slabiny draÄÃho plémÄ, jako
tÅeba "
+"obvykle velká zranitelnost vůÄi kopÃm a Å¡Ãpům."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
@@ -5470,7 +5501,7 @@
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
-msgstr "zahnutý meÄ"
+msgstr "zahnutá šavle"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
@@ -5482,9 +5513,9 @@
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
-"Velcà Ohnivý draci jsou mistÅi svého ohnÄ. Jsou obleÄeni v záÅivém
brnÄnà a "
-"proti komukoliv, kdo se jim postavÃ, chrlà sloupy ohnÄ. Jsou tak dokladem "
-"sÃly a majestátu svého druhu."
+"Velcà Ohnivý draci jsou mistÅi svého niternÃho ohnÄ. Jsou obleÄeni v
záÅivém "
+"brnÄnà a proti komukoliv, kdo se jim postavÃ, chrlà sloupy ohnÄ. Jsou
tak "
+"dokladem sÃly a majestátu svého druhu."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
@@ -5501,14 +5532,14 @@
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
-"ÅÃká se, že je nejstarÅ¡Ã linie draků pÅÃmými potomky samotných
pradávných "
-"draků. Majà žÃly jimiž proudà spÃÅ¡ oheÅ než krev. Takže mohou
chrlit oheÅ, "
-"což posiluje vÃru v tuto domnÄnku. PÅesto se ho, z nÄjakého důvodu,
dosud "
-"nikdo nepokusil rozpárat a rozluštit tak tuto hádanku.\n"
-"\n"
-"Speciálnà rysy: vedoucà postavenà tohoto draka umožÅuje spojeneckým "
-"jednotkám zasahovat v boji vÃce poÅ¡kozenÃ, takže může být tato
vlastnost "
-"použita pro jednotky nižšà úrovnÄ."
+"ÅÃká se, že nejstarÅ¡Ã linie jeÅ¡tÄrů - pÅÃmých potomků samotných
draků má v "
+"žilách mÃsto krve oheÅ. Z tÄchto důvodů dokážà dýchat oheÅ, i
když z "
+"nÄjakého důvodu nikdo nikdy nezkusil rozpárat jednoho z tÄchto
jeÅ¡tÄrů, aby "
+"potvrdil tuto domÄnku.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: vedoucà postavenà tohoto jeÅ¡tÄra umožÅuje
spojeneckým "
+"jednotkám v jeho blÃzkosti dávat v boji vÃce poÅ¡kozenÃ, I když toto
platà "
+"pouze pro jednotky na nižšà úrovni."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
@@ -5524,13 +5555,13 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
-"Draci jsou stará rasa, dostateÄnÄ zkuÅ¡enà a naslouchajÃcà svým
vrozeným "
-"pudům. Ti, kdo jsou nazývánà svými nepÅáteli 'Planoucà draci', jsou
draci, "
-"kteÅà usilujà být takovými vůdci, jak ve válce, tak i v mÃru.\n"
-"\n"
-"Speciálnà rysy: vedoucà postavenà tÄchto draků umožÅuje spojeneckým "
-"jednotkám dosahovat v boji vÃce poÅ¡kozenÃ, takže může být tato
vlastnost "
-"použita pro jednotky nižšà úrovnÄ."
+"JeÅ¡tÄÅi jsou stará rasa, dostateÄnÄ moudrá, aby naslouchala svým
pÅirozeným "
+"vůdcům. Ti, kdo jsou nazývánà svými nepÅáteli 'planoucÃmi
pochodnÄmi', jsou "
+"jeÅ¡tÄÅi, kteÅà se ucházà o pozici vůdce, jak ve válce, tak v
mÃru.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: vedoucà postavenà tohoto jeÅ¡tÄra umožÅuje
spojeneckým "
+"jednotkám v jeho blÃzkosti dávat v boji vÃce poÅ¡kozenÃ, I když toto
platà "
+"pouze pro jednotky na nižšà úrovni."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
@@ -5545,7 +5576,7 @@
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
-"VáleÄná kariéra gladiátora je zcela odliÅ¡ná od cesty, kterou volÃ
SlasheÅi. "
+"VáleÄná kariéra gladiátora je zcela odliÅ¡ná od cesty, kterou volÃ
sekáÄi. "
"RadÄji než na trénovánÃ, zamÄÅili se na svoji výzbroj. V draÄÃ
spoleÄnosti "
"to jsou zpravidla kováÅi a tak může být patrno, že majà k dispozici
nejlepšà "
"výzbroj - nejostÅejÅ¡Ã ostÅÃ, kopà a palcáty, které doplÅujà již
tak "
@@ -5586,9 +5617,9 @@
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
-"MistÅi vzduÅ¡ného královstvÃ, Drak hurikán je elitou mezi draky
obdaÅenými "
-"schopnostà létat. Vznášà se vysoko na nebi, mohou tak vidÄt pÅes
vÄtÅ¡inu "
-"obranného krytà a mohou tak beztrestnÄ plivat oheÅ na své nepÅátele."
+"MistÅi vzduÅ¡ného královstvÃ, Draci hurikáni jsou elitou mezi draky "
+"obdaÅenými schopnostà létat. Vznášà se vysoko na nebi, mohou tak
vidÄt pÅes "
+"vÄtÅ¡inu obranného krytà a mohou tak beztrestnÄ plivat oheÅ na své
nepÅátele."
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
@@ -5624,7 +5655,7 @@
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
-msgstr "Drak trhaÄ"
+msgstr "Drak sekáÄ"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
msgid ""
@@ -5634,12 +5665,12 @@
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
-"DraÄà trhaÄi jsou DraÄà rváÄi, kteÅà byli vybráni pro výcvik s
halapartnou, "
-"mÃsto boje s meÄem a kopÃm. Jejich pÅÃzraÄná velikost jim umožÅuje
použÃt "
-"zbraÅ odpovÃdajÃcà velkosti, dostateÄnÄ velkou na proÅ¡pikovánà konÄ
i "
-"ÄlovÄka. Jejich trénink také zvÄtÅ¡il jejich energii a obranné
schopnosti, "
-"které jsou jejich hlavnà pÅednostà pÅes jejich blÃzkou pÅÃbuznost s "
-"gladiátory."
+"DraÄà sekáÄi jsou rváÄi, kteÅà byli vybráni pro výcvik s
halapartnou, mÃsto "
+"boje s meÄem a kopÃm. Jejich pÅÃzraÄná velikost jim umožÅuje použÃt
zbraÅ "
+"odpovÃdajÃcà jejich vzrůstu, dostateÄnÄ velkou na proÅ¡pikovánà konÄ
tak, jak "
+"ÄlovÄk proÅ¡pikuje kance. Jejich trénink také zvÄtÅ¡il jejich energii a "
+"obranné schopnosti, což je jejich hlavnà výhoda nad jejich blÃzkými "
+"pÅÃbuznými gladiátory."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
@@ -5665,10 +5696,10 @@
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
-"DraÄà strážci pÅedstavujà vrchol kasty DraÄÃch rváÄů a jsou
vybÃránà z tÄch "
-"nejlepÅ¡Ãch. Jejich sÃla je zocelená, takže se jim v této zemi může
postavit "
-"jen velmi málo bojovnÃků. Ze zbranà si vybrali halapartnu, kterou
použÃvajà "
-"s velkým úspÄchem."
+"DraÄà strážci pÅedstavujà vrchol kasty DraÄÃch rváÄů a jsou
vybÃráni z tÄch "
+"nejlepÅ¡Ãch. Zocelili svoji sÃlu tak, že se jim v této zemi může
postavit jen "
+"velmi málo bojovnÃků. Ze zbranà si vybrali halapartnu, kterou
použÃvajà "
+"velice efektivnÄ."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
@@ -5680,9 +5711,9 @@
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
-"DraÄà váleÄnÃci ovládajà meÄe s velkolepou obratnostà a jsou také
schopni "
-"chrlit oheÅ na své nepÅátele. Velká sÃla jejich druhu jim umožÅuje
udeÅit "
-"niÄivým dechem a odolat trestu v odpovÃdajÃcÃm mÄÅÃtku."
+"DraÄà váleÄnÃci ovládajà meÄe s velkolepou obratnostà a po svých
pÅedcÃch "
+"také zdÄdili schopnost chrlit oheÅ na své nepÅátele. Velká sÃla
jejich druhu "
+"jim umožÅuje zasazovat niÄivé rány a stejnÄ tak silné rány ustát."
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
@@ -5697,12 +5728,11 @@
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
-"Ohromné zbytky tÄch kdo kdysi byli legendárnÃmi bojovnÃky, úder Draugů
"
-"způsobà strach v srdcÃch tÄch, kdo se jim postavÃ. Nejsou hnáni "
-"zlomyslnostÃ, ale stále hnáni snem o životÄ po smrti, putujà skrz ty "
-"nejvÄtÅ¡Ã bitvy svých vzpomÃnek a zoufale bojujà za své osvobozenÃ, za
mÃr "
-"vykoupený pouze silou svých pažÃ. Jména svých nepÅátel a cÃl boje
už dávno "
-"zapomnÄli."
+"TyÄÃcà se pozůstatky kdysi legendárnÃch váleÄnÃků, Draugové,
vyvolávajà "
+"strach v srdcÃch vÅ¡ech, kdo se jim postavÃ. Nejsou hnáni záštÃ, ale ve
svém "
+"snovém nemrtvém životÄ se potulujà nejvÄtÅ¡Ãmi bitvami svých
vzpomÃnek a a "
+"zoufale bojujà za své osvobozenÃ, za mÃr vykoupený pouze silou svých
pažÃ. "
+"VzpomÃnka na nepÅÃtele a úÄel bitev už dávno zanikl v propasti
zapomÄnÃ."
#: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
@@ -5722,11 +5752,11 @@
"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
"quest to achieve them."
msgstr ""
-"PÅed dlouhou dobou, Ha'atel zaplatil poslednà obÄÅ¥ za temná umÄnÃ,
kterými "
-"se zabýval a tak se sám zmÄnil na nemrtrvého. Jako vrchol své sÃly, se
stal "
-"lichem, probouzejÃcÃm se ztÄlesnÄnÃm zla. Nade vÅ¡echny pochybnosti, "
-"pÅekroÄil bod návratu a jeho sÃla a nesmrtelnost mu poskytla útÄchu za
to co "
-"ztratil ve svém hledánà nesmrtelnosti."
+"Již je tomu dávno, co Ha'atel zaplatil finálnà obÄÅ¥ za temná umÄnÃ,
kterými "
+"se zabýval a zmÄnil se na nemrtvého. Jako vrchol své sÃly se stal
lichem, "
+"chodÃcÃm ztÄlesnÄnÃm zla. Nade vÅ¡echny pochybnosti pÅekroÄil bod
návratu a "
+"jeho sÃla a nesmrtelnost mu bude muset poskytnout útÄchu za to, co ztratil
"
+"pÅi jejich hledánÃ."
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
@@ -5752,17 +5782,17 @@
msgstr ""
"Stalo se zvláštnà módou Å¡lechty Wesnothu, pÅihlásit své syny do
jedné ze "
"dvou skupin zbrojnošů a trénovat je buÄ v umÄnà jÃzdy na koni nebo
Å¡ermu. "
-"Duelisté zÃskali své jméno dÃky cviÄenà mladých Å¡lechticů, pÅi
kterém obÄas "
-"v zápalu boje dojde k ukvapenému projevu jejich pÅirozené povahy.\n"
+"Duelisté zÃskali své jméno pro neÅ¡Å¥astný zvyk uÄinit své cti zadost "
+"prostÅednÃctvÃm výzvy na souboj.\n"
"\n"
-"ZkuÅ¡enà šermÃÅi, kteÅà Äasto vypadajà vzneÅ¡enÄ, vÅ¡ak ne vždy
pocházejà ze "
-"vznešené krve. Nosà malou kuši, která se snadno skryje pod kapuci
kabátu. "
-"Jsou pomalà pÅi nabÃjenà a Äasto se chovajà beze cti, což je ve
skuteÄnosti "
-"velmi užiteÄné a tak ti z nich, kteÅà žijà dostateÄnÄ dlouho se
obvykle "
-"stanou veterány. Äehož dosáhli dÃky velké porci Å¡tÄstà a
pÅežili.\n"
+"ZkuÅ¡enà šermÃÅi, kteÅà působà vzneÅ¡enÄ, aÅ¥ už jsou nebo nejsou
urozené krve "
+"nosà malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo plášť. I
když se "
+"pomalu nabÃjà a je považována za ne vždy Äestný prostÅedek boje,
jedná se o "
+"velmi užiteÄnou zbraÅ, a staÅà veteráni ji neváhajà použÃt,
zejména jedná-li "
+"se o pÅežitÃ.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: jejich schopnosti pÅi bitce umožÅujà tÄmto
Å¡ermÃÅům vyrazit "
-"za nepÅÃtele a ignorovat zóny kontroly."
+"Zvláštnà údaje: Jejich umÄnà průbojnosti pÅi bitce umožÅuje tÄmto
Å¡ermÃÅům "
+"vyrazit proti nepÅÃteli a ignorovat zóny kontroly."
#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
@@ -5866,7 +5896,7 @@
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
-"Je obleÄen v lesklém brnÄnÃ, tito trpaslÃci vypadajà jako králové z
podhúÅÃ. "
+"Pokryti lesklým brnÄnÃm, tito trpaslÃci vypadajà jako králové z
podhúÅÃ. "
"Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni "
"zasáhnout pohyblivý cÃl. AÄkoliv jsou pÅi pochodu pomalÃ, jsou tito "
"trpaslÃci dokladem stateÄnosti svého národa."
@@ -5935,8 +5965,8 @@
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
-"ZkuÅ¡enà trpasliÄà tÄžkoodÄnci nosà tÄžkou drátÄnou Äi plátovou
zbroj, pro "
-"niž jsou po právu proslulÃ."
+"ZkuÅ¡enà trpasliÄà tÄžkoodÄnci nosà tÄžké drátÄné Äi plátové
zbroje, dÃky "
+"kterým jsou po právu proslulÃ."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
@@ -5953,11 +5983,12 @@
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslÃky, byly zmateni ze sÃly "
-"TrpasliÄÃch hromovládců, kteÅà umÄli zabÃt na dálku skrze neznámé "
-"pÅÃstroje ... 'kouzelné hůlky', které použÃvali v bitvÄ. Po mÃru
zaÅÃzeném "
-"Ka'lianem, se dozvÄdÄli, že Haldricovi lidé tÄmto zbranÃm nerozumà a
jsou "
-"tak neschopnà udÄlat cokoliv z vlastnà vůle. Také se zjistilo, že jsou "
-"Å¡Å¥astnÃ, že válka skonÄila a slÃbili, že jich nikdy vÃce
nepoužijÃ."
+"TrpasliÄÃch hromovládců, kteÅà umÄli zabÃt na dálku s pomocÃ
neznámých ... "
+"'hromových holÃ', které použÃvali v bitvÄ. Po mÃru nastoleném
Ka'lianem si "
+"lidé krále Haldrica uvÄdomili, jaké to mÄli Å¡tÄstÃ, že už nejsou ve
válce s "
+"trpaslÃky a nemusà již Äelit tÄmto zbranÃm, které jsou mimo dosah
jejich "
+"pochopenà a schopnost výroby a pÅÃsahali, že s trpaslÃky již nikdy
bojovat "
+"nebudou."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
@@ -5980,16 +6011,15 @@
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
-"TrpasliÄà hromová stráž je proslulá pro svoje zvláštnà vybavenÃ, ve
vzteku "
-"dÄlajà s tÄmito neobyÄejnými holemi ze dÅeva a železa ohluÅ¡ujÃcÃ
rámus. "
-"DalÅ¡Ã vlastnosti této výzbroje jsou zahaleny tajemstvÃm. TajemstvÃm,
které "
-"si trpaslÃci pod vedenÃm Knalga berou do hrobu. PÅedpokládá se, že je
majà "
-"alespoÅ kované. VÄtÅ¡ina známých informacà pocházà z pozorovánÃ
trpaslÃků "
-"odlévajÃcÃch neznámý Äerný prach do ústà svých zbranÃ, o nÄmž
nÄkteÅÃ "
-"ÅÃkajÃ, že je potravou pro pohon bestie uvÄznÄné uvnitÅ.\n"
+"TrpasliÄà hromová stráž je proslulá pro své zvláštnà zbranÄ,
podivné hole "
+"ze dÅeva a železa dÄlajÃcà ohluÅ¡ujÃcà rámus. Způsob fungovánÃ
tÄchto zbranà "
+"je zahalen tajemstvÃm, které si trpaslÃci Knalgy, kteÅà je ovládajÃ
a "
+"nejspÃÅ¡ i vyrábÄjÃ, berou do hrobu. Nevà se vÃc, než jen to, že
trpaslÃci do "
+"hlavnà svých zbranà sypajà Äerný prach , o nÄmž ÅÃkajÃ, že je
potravou pro "
+"pohyb bestie uvÄznÄné uvnitÅ.\n"
"\n"
-"AÄkoliv pÅÃprava na jedinou 'hromovou ránu' z této zbranÄ může zabrat
"
-"nÄkolik minut, výsledek, který pak TrpaslÃci uvidÃ, stojà za tu trochu
Äasu."
+"AÄkoliv pÅÃprava na jediný výstÅel z tÄchto 'hromových holÃ' může
zabrat "
+"nÄkolik minut, výsledek za tu námahu urÄitÄ stojÃ."
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
msgid "dragonstick"
@@ -6048,17 +6078,16 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
-"Tyto bytosti se umà pÅemÄnit v Åadu podob. VÅ¡ichni se dokážà zmÄnit
ve strom "
-"a s pÅibývajÃcÃm vÄkem zvÄtÅ¡ujà svoji velikost. PÅÃbÄhy hovoÅà o
bytostech "
-"podobných stromům, s takovým ohledem jak je možné. TyÄà se vysoko nad
tvory, "
-"kteÅà se pohybujà pod nimi. To je z vÄtÅ¡Ã Äásti důvodem, proÄ jsou
tak "
+"Lesnà muži dokážà mÄnit svou stromovou podobu podle potÅeby a s vÄkem
mohou "
+"mÄnit i velikost. PÅÃbÄhy vyprávà o tÄch, kteÅà v respektu
napodobujà tvar "
+"stromů, které se nad nimi tyÄÃ. To je z vÄtÅ¡Ã Äásti důvodem, proÄ
jsou tak "
"vzácnÄ spatÅeni - Äasto spà ve stoje a tak se nepodobajà niÄemu
jinému než "
-"zvláštnÄ tvarovanému stromu. Dokonce tak oklamou i bezstarostného
elfa.\n"
+"zvláštnÄ tvarovanému stromu a dokážà tak oklamat i nepozorného
elfa.\n"
"\n"
-"Tyto bytosti nebojujà za každou cenu, aÄ jejich sÃla je toho zÅejmÄ
schopna, "
-"mohou nÄkoho ovládat a tak zvýšit jeho schopnosti.\n"
+"Tyto bytosti nebojujà když nemusÃ, aÄ jejich sÃla se dá použÃt i v
boji, "
+"kdyby nÄkdo vyvolal hnÄv tÄchto bytostÃ.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: svoji sÃlu obnovujà z pÅÃrodnÃch zdrojů okolo sebe,
bez "
+"Zvláštnà údaje: svoji sÃlu obnovujà z pÅÃrodnÃch zdrojů okolo sebe,
bez "
"nutnosti pobývat ve vesnicÃch pro svoji výživu Äi poskytnutà pomoci."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
@@ -6074,12 +6103,11 @@
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
-"Elfové mÄli vždy povÄst lukostÅelců, obratnost, která je pro nÄ z
mnoha "
-"důvodů typická, je jejich pÅirozenou souÄástÃ. Dokonce i útlé tÄlo
může být "
-"smrtÃcà zbranà spolu s lukem v ruce a tak Åada z nich v boji použÃvá
právÄ "
-"tuto zbraÅ. I když je jejich relativnà nezkuÅ¡enost v boji nechává
ponÄkud "
-"zranitelné, jejich pÅirozená nátura jim zajiÅ¡Å¥uje, že mohou být mezi "
-"Äerstvými lidskými rekruty ti nejlepÅ¡Ã."
+"Elfové mÄli vždy povÄst výborných luÄiÅ¡tnÃků, dovednost, kterou z
mnoha "
+"pÅÃÄin majà již od pÅÃrody. Dokonce i útlé tÄlo může být s lukem
v ruce "
+"smrtÃcà a v dobách války mnoho elfů šáhne právÄ po této zbrani.
Ikdyž kvůli "
+"své nezkuÅ¡enosti v boji jsou ponÄkud zranitelnÃ, dÃky pÅirozené
eleganci "
+"pÅedÄà jakékoli Äerstvé lidské rekruty."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
@@ -6105,16 +6133,16 @@
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
-"Zvláštnà jméno elfÃho 'mstitele' vycházà z taktiky, tak Äasto
použÃvané "
-"tÄmito mistry rangerů. NepÅátelům je umožnÄno dostat se skrz obranné
linie "
-"-- což je však obranná finta, když jsou zranitelné jednotky za frontovou
"
-"Äarou, tito luÄiÅ¡tnÃci vyjdou z úkrytu, zaútoÄà a odÅÃznou tak
nepÅÃtele od "
-"podpůrných jednotek.\n"
+"Zvláštnà jméno elfÃch 'mstitelů' vycházà z taktiky, tak Äasto
použÃvané "
+"tÄmito mistry stÅelci. NepÅátelům je umožnÄno dostat se skrz obranné
linie "
+"-- a když jsou zranitelné jednotky za frontovou oblastÃ, tito
luÄiÅ¡tnÃci "
+"vyjdou z úkrytu, zaútoÄà a odÅÃznou tak nepÅÃtele od podpůrných
jednotek.\n"
"\n"
"To je Äasto vyloženo, jako urÄitý druh msty za své padlé bratry.
AÄkoliv "
-"msta nenà základnà myÅ¡lenkou této lsti, nenà vůbec nepÅimÄÅená.\n"
+"msta nenà základnà myÅ¡lenkou nejedná se o nepÅesný termÃn jejich "
+"pojmenovánÃ.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: jejich dovednostà je schopnost stát se neviditelným pro "
+"Zvláštnà údaje: jejich dovednostà je schopnost stát se neviditelným
pro "
"jednotky, které nejsou na vedlejÅ¡Ãch polÃÄkách, nebo nebyly mstitely "
"napadeny."
@@ -6140,18 +6168,18 @@
"level."
msgstr ""
"Elfové, na rozdÃl od ostatnÃch ras, rychle uznávajà a následujà své
druhy, "
-"pokud majà zkuÅ¡enosti boji. To je zcela jistÄ odliÅ¡uje od lidské povahy,
"
-"jimž je nÄÄà vůdcovstvà Äasto proti srsti a tak ho respektujà z
donucenà a "
-"zastraÅ¡enÃ. Kombinace jejich posluÅ¡nosti pÅijmutà moudrosti svých
vůdců a "
-"snaha zvolit vůdce za jeho zásluhy, je jednou ze sil efů.\n"
+"kteÅà majà zkuÅ¡enosti v boji. To je zcela jistÄ odliÅ¡uje od lidÃ,
kteÅÃ o "
+"vůdcovské postavenà bojujà a Äasto zastraÅ¡ujÃ, aby dosáhli jisté
pozice. "
+"Kombinace jejich ochoty pÅijÃmat moudrost svých vůdců a volba vůdců na
"
+"základÄ jejich schopnostà a zkuÅ¡enostà je tichou výhodou efů.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: vůdcovstvà kapitána dovoluje spojeneckým jednotkám
vedle "
-"nich, rozdat v boji vÃce poÅ¡kozenÃ, i když se to použÃvá pouze na
jednotky "
+"Zváštnà údaje: vůdcovstvà kapitána dovoluje spojeneckým jednotkám
vedle "
+"nich, rozdat v boji vÃce poÅ¡kozenÃ, i když to se vztahuje pouze na
jednotky "
"nižšà úrovnÄ."
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
-msgstr "Elfà pÅebornÃk"
+msgstr "Elfà šampión"
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:20
msgid ""
@@ -6162,12 +6190,12 @@
"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
"stare at with wonder."
msgstr ""
-"TÄchto nÄkolik elfů, kteÅà se s rozmyslem zdokonalujà v použitÃ
svých "
-"zbranÃ, se stávajà nÄÄÃm, co popÃrá povÄst poddajných své rasy.
ObÄtavost a "
-"schopnost se spojujà s Äistotou chovánà a výsledkem je mistrovstvà v
Å¡ermu, "
-"v nÄmž se nimi může jen málo kdo srovnávat. A to ani v lukostÅelbÄ,
kterou "
-"použÃvajà jako druhou zbraÅ. Tak je vykonávána s obratnostÃ, nad
kterou může "
-"vÄtÅ¡ina lidà jen nevÄÅÃcnÄ zÃrat."
+"TÄch málo elfů, kteÅà se dobrovolnÄ zdokonalujà v použità svých
zbranÃ, se "
+"stávajà nÄÄÃm, co popÃrá povÄst poddajných své rasy. ObÄtavost a
schopnosti "
+"se spojujà s Äistotou chovánà a výsledkem je mistrovstvà v Å¡ermu, v
nÄmž se "
+"nimi může jen málo kdo srovnávat. Dokonce i schopnost stÅelby z luku,
který "
+"je druhou zbranà elfÃch bojovnÃků, je umÄnÃm, na které může
vÄtÅ¡ina lidà jen "
+"nevÄÅÃcnÄ zÃrat."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
@@ -6186,14 +6214,14 @@
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
-"Magie lesnÃch elfů nenà pÅÃliÅ¡ vhodná pro boj, nicménÄ ale
úÄinná. Lesy, ve "
-"kterých žijà mohou být pomocà jistého slovnÃho pÅÃkazu oživeny a
budou pak "
-"rozdávat rány tÄm, kteÅà ohrožujà jejÃch mÃr.\n"
+"Magie lesnÃch elfů nenà pÅÃliÅ¡ vhodná pro boj, pÅesto je úÄinná.
Lesy, ve "
+"kterých žijà mohou být pomocà oživeny pouhým slovem a budou pak
rozdávat "
+"rány tÄm, kteÅà ohrožujà jejÃch mÃr.\n"
"\n"
-"Jejich hlavnà schopnost spoÄÃvá v léÄenà a právÄ za tuto schopnost
si jich "
-"Åada lidà tolik ctÃ.\n"
+"Jejich hlavnà schopnost spoÄÃvá v léÄenà a právÄ pro tuto schopnost
si "
+"elfÃch druidů Åada lidà cenÃ.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: zaplétajÃcà útok druidů zpomalà nepÅÃtele a
snÞà tÃm jejich "
+"Zvláštnà údaje: zaplétajÃcà útok druidů zpomalà nepÅÃtele a
snÞà tÃm jejich "
"schopnosti v boji. Druidi mohou léÄit jednotky na okolnÃch polÃÄkách a
také "
"je vyléÄit z otravy."
@@ -6215,7 +6243,7 @@
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
-"Elfà ÄarodÄjky jsou mistry útoÄené magie, na své nepÅátele útoÄÃ
jak výbuchy "
+"Elfà ÄarodÄjky jsou mistry útoÄné magie, na své nepÅátele útoÄÃ
jak poryvy "
"ledového vÄtru stvoÅeného mimo tento svÄt, tak i magickým oživenÃm
koÅenů,"
"jež zadržà nepÅátele na mÃstÄ."
@@ -6241,10 +6269,10 @@
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
-"Elfové nejsou od pÅÃrody bojovnÃci, ale v Äase potÅeby, jim jejich
pÅirozená "
-"grácie a Äilost dobÅe posloužÃ, tak jak jim dovolujà jejich obratné "
-"dovednosti. Elfové mohou ovládnout základy Å¡ermÃÅstvà a
luÄiÅ¡tnictvà v "
-"obzvlášť krátké dobÄ a tyto znalosti pak uplatnit na váleÄném poli."
+"Elfové nejsou od pÅÃrody bojechtivÃ, ale pokud nastane potÅeba jÃt do
boje, "
+"jejich pÅirozená elegance a mrÅ¡tnost spolu s jejich zruÄnou dovednostÃ
jim "
+"sloužà vÃc než dobÅe. Elf pochytà základy Å¡ermÃÅstvà a
lukostÅelby v "
+"rekordnÄ krátkém Äase, a hned je efektivnÄ použije na bojiÅ¡ti."
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
@@ -6256,9 +6284,10 @@
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
msgstr ""
-"PomÄrnÄ malé množstvà zkuÅ¡enostà udÄlá z elfÃho bojovnÃka mistra
boje. Ti z "
-"nich, kteÅà majà tu Äest býti hrdiny jsou silnà jak v boji s meÄem,
tak i s "
-"lukem. Schopnostmi, které i pÅi nedostatku pÅÃležitostà nikdy
nevymizÃ."
+"PomÄrnÄ malé množstvà zkuÅ¡enostà udÄlá ze sluÅ¡ného elfÃho
bojovnÃka mistra "
+"boje. Ti z nich, kteÅà majà tu Äest býti hrdiny jsou silnà jak v boji s
"
+"meÄem, tak i s lukem. Tyto jejich schopnosti nevymizà ani pÅi
nedostateÄném "
+"procviÄovánÃ."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
@@ -6271,9 +6300,9 @@
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
-"Vůdci elfů s rostoucÃm vÄkem nezblednou ani neslábnou. RadÄji než to, "
-"zdokonalujà své skuteÄné možnosti. V dobÄ mÃru jsou klidnà a
rozjÃmajÃcÃ, "
-"rozhnÄvajÃ-li se, pak se pohled na nÄ stává dÄsivým."
+"Vůdci elfů s rostoucÃm vÄkem neblednou ani neslábnou. MÃsto toho
dosahujà "
+"svého skuteÄného potenciálu. Klidnà a rozjÃmajÃcà v dobách mÃru,
rozhnÄvaný "
+"Vysoký lord je vskutku straÅ¡livý a hrůzu nahánÄjÃcà pohled."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
@@ -6286,10 +6315,10 @@
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
-"Elfové volà své vůdce za jejich sÃlu a moudrost; protože prozÃravost
je tÃm, "
-"co je ochraÅuje v dobách nejistoty. Jejich pravá vláda je odmÄÅována "
-"bezmeznou vÄrnostà svých lidÃ, což je nejvÄtÅ¡Ãm darem, který může
vládce "
-"žádat."
+"Elfové volà své vůdce pro jejich schopnosti a moudrost; jejich
prozÃravost "
+"je to, co je chránà v nejistých dobách. Jejich spravedlivá vláda je
odmÄnÄna "
+"bezmeznou vÄrnostà svých lidÃ, což je nejvÄtÅ¡Ã dar, jaký si jen
vůdce může "
+"pÅát."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "shove"
@@ -6305,12 +6334,13 @@
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
-"UÅ¡lechtilost elfů si zasloužà své mÃsto ve spoleÄnosti. Elfà lordi
jsou tÄmi "
-"nejmoudÅejÅ¡Ãmi, nejsilnÄjÅ¡Ãmi a umà hrůzostraÅ¡nÄ ovládat magii."
+"Elfà šlechta si svoje postavenà ve spoleÄnosti plnÄ zasluhuje. ElfÃ
lordi "
+"jsou nejmoudÅejÅ¡Ãmi a nejsilnÄjÅ¡Ãmi ze vÅ¡ech elfů a jejich schopnost "
+"ovládánà magie nahánà hrůzu."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
-msgstr "Elfà odstÅelovaÄ"
+msgstr "Elfà stÅelec"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:144
msgid ""
@@ -6325,15 +6355,15 @@
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
-"Jednou z vÄcÃ, která pÅispÃvá jejich schopnosti s lukem je neobyÄejnÄ
jasné "
-"vidÄnà elfů. Elf cviÄený v lukostÅelbÄ může zasáhnout cÃle, které
ÄlovÄk "
-"sotva vidà a to dokonce i v noci. DalÅ¡Ã Å¡Ãp má pÅipraven jakmile
vystÅelà "
+"Jednou z vÄcÃ, která pÅispÃvá ke schopnosti skvÄlé lukostÅelby je
neobyÄejnÄ "
+"ostrý zrak elfů. Elf cviÄený v lukostÅelbÄ může zasáhnout cÃle,
které ÄlovÄk "
+"sotva vidà a to dokonce i v noci. DalÅ¡Ã Å¡Ãp má pÅipraven, jakmile
vystÅelà "
"ten prvnÃ.\n"
"\n"
-"Tato fenomenálnà schopnost je vÅ¡ak nÄco stojÃ, chybà jim dostateÄná "
+"Tato fenomenálnà schopnost vÅ¡ak nÄco elfy stojÃ, chybà jim dostateÄná
"
"zkuÅ¡enost pÅi boji s meÄem.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: jejich stÅelecké schopnosti jim dávajà velkou Å¡anci
zásahu "
+"Zvláštnà údaje: jejich stÅelecké schopnosti jim dávajà velkou Å¡anci
zásahu "
"nepÅÃtele, ale to platà pouze pÅi útoku."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
@@ -6346,11 +6376,11 @@
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:187 data/units/Fire_Dragon.cfg:62
msgid "marksman"
-msgstr "odstÅelovaÄ"
+msgstr "stÅelec"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123
msgid "female^Elvish Marksman"
-msgstr "Elfà odstÅelovaÄ"
+msgstr "Elfà stÅelkynÄ"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
msgid "Elvish Marshal"
@@ -6375,13 +6405,13 @@
"ostatnà trénováni. Tato vzácná schopnost, v pÅÃpadÄ zamÄÅenÃ
myšlenek na "
"válku tak způsobÃ, že jsou mistry strategie.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: vůdcovské schopnosti maršálů umožÅujÃ
spÅáteleným jednotkám "
-"způsobit vÄtÅ¡Ã množstvà poÅ¡kozenà v boji, aÄkoli se této vlastnosti
použÃvá "
+"Zvláštnà rysy: vůdcovské schopnosti maršálů umožÅujÃ
spÅáteleným jednotkám "
+"způsobit vÄtÅ¡Ã množstvà poÅ¡kozenà v boji, tato vlastnost se vÅ¡ak
uplatnà "
"pouze na jednotky nižšà úrovnÄ."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
-msgstr "Elfà jezdec"
+msgstr "Elfà eskorta"
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
msgid ""
@@ -6395,15 +6425,15 @@
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
-"Elfà jezdci jsou trénováni jako královÅ¡tà kurýÅi elfÃho
královstvÃ. Navzdory "
-"mÃrumilovné nátuÅe tÄchto lidÃ, je jejich zkuÅ¡enosti dÄlajà v boji "
-"smrtÃcÃmi. Žádný ÄlovÄk sem jim ani neblÞà v jejich schopnosti
použità luku "
-"ze sedla konÄ - ve skuteÄnosti, by vÄtÅ¡ina tÄžce nesla, kdyby byla
nucena "
-"stát na pevné zemi.\n"
-"\n"
-"Rychlost tÄchto vojáků umožÅuje elfům zaútoÄit kdykoli a kdekoli si
vyberou "
-"-- pÅi boji ve známém terénu a je pravdou, že tak již zachránili
spoustu "
-"svých spolubojovnÃků od jisté smrti."
+"Älenové elfÃch eskort jsou trénováni jako královÅ¡tà kurýÅi elfÃho "
+"královstvÃ. Navzdory mÃrumilovné nátuÅe tÄchto lidÃ, je jejich
zkušenosti "
+"dÄlajà v boji smrtÃcÃmi. Žádný ÄlovÄk sem jim ani neblÞà v
jejich "
+"schopnosti použità luku ze sedla konÄ - ve skuteÄnosti, by vÄtÅ¡ina
tÄžce "
+"nesla, kdyby byla nucena stát na pevné zemi.\n"
+"\n"
+"Rychlost tÄchto vojáků umožÅuje elfům pÅi boji ve známém terénu
zaútoÄit "
+"kdykoli a kdekoli si vyberou, tak již zachránili spoustu svých "
+"spolubojovnÃků od jisté smrti."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
@@ -6427,9 +6457,9 @@
"zkombinuje se znaÄnou dovednostà v boji s lukem a meÄem, výsledkem je
mocný "
"váleÄný nástroj.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: hraniÄáÅi se umà podobnÄ jako lesnà lidé stát
neviditelnými "
-"pro nepÅÃtele, dokud se nenacházà na pÅiléhajÃcÃch polÃÄkách, nebo
jÃm nenà "
-"napadán."
+"Zvláštnà rysy: HraniÄáÅi se dÃky znalosti lesa umà stát
neviditelnými pro "
+"nepÅÃtele, pokud se nenacházà na pÅiléhajÃcÃch polÃÄkách, nebo se
neodhalili "
+"útoÄenÃm."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
msgid "female^Elvish Ranger"
@@ -6451,8 +6481,8 @@
msgstr ""
"MistÅi jezdectvà mezi elfy se jsou schopni pohybovat skrze les rychlostÃ, "
"která by byla pro Åadu lidà sebevražedná. AÄkoli to urÄitÄ nechává
lidi "
-"naplnÄné úctou, otázkou zůstává jejich způsob drženà se konÄ, pro
pÅedvedený "
-"výkon témÄÅ nadpÅirozený.\n"
+"naplnÄné úctou ke schopnostem jezdce, objevili se i otázky ohlednÄ
původu "
+"jejich konÃ, protože to, co pÅedvádÄjÃ, hraniÄà až s
nadpÅirozenem.\n"
"\n"
"Tato kombinace neuvÄÅitelné pohyblivosti a pÅedpoklady sÃly v boji je
jednÃm "
"z nejvÄtÅ¡Ãch pÅÃnosů, které elfové v boji ovládajÃ."
@@ -6469,11 +6499,12 @@
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
-"Jezdci lesnÃch elfů majà urÄité schopnosti s lukem a meÄem, ale jejich "
-"skuteÄná schopnost tkvà v jejich umÄnà jÃzdy na koni. I když jsou
ostatnà "
-"elfové ponÄkud zaujatà svojà tajemnou rychlostà v lesÃch a schopnostÃ
rychle "
-"vyrazit skrz hustý porost lesa. Dost možná, jsou jedinou jÃzdou, která
jezdà "
-"lépe v lesÃch než v otevÅené krajinÄ."
+"Elfà jÃzda se vyznaÄuje urÄitou znalostà ovládánà luku a meÄe, ale
jejich "
+"pravá schopnost tkvà v jejich umÄnà jÃzdy na koni. Dokonce i ostatnÃ
elfové "
+"žasnou nad rychlostÃ, s jakou jÃzda dokáže projÞdÄt hustým lesem,
aniž by "
+"pÅi tom utrpÄla byÅ¥ i ten nejmenÅ¡Ã Å¡krábanec. Elfà jÃzda patÅÃ
mezi jedinou "
+"jÃzdnà jednotku, která si v lese vede o mnoho lépe než na otevÅených "
+"planinách."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
@@ -6495,18 +6526,18 @@
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
"entirely."
msgstr ""
-"Majà kouzla ÄásteÄnÄ v povaze, elfové majà vrozené schopnosti pro
magii. To "
-"je realizováno dÃky jejich spÅÃznÄnà s pÅÃrodou, kterou mohou v
pÅÃpadÄ "
+"MajÃc kouzla ve své pÅirozenosti, elfové majà vrozené schopnosti pro
magii. "
+"To je realizováno dÃky jejich spÅÃznÄnà s pÅÃrodou, kterou mohou v
pÅÃpadÄ "
"potÅeby zavolat v boji na pomoc. NepÅátelé, nacházejÃcà se v jejich
lesÃch, "
-"se brzy octnou zamotáni do tÄch koÅenů, na nichž pÅed tÃm stáli. TÃm
se pro "
-"nÄ stanou podstatnÄ menÅ¡Ã hrozbou než pÅedtÃm.\n"
+"se brzy octnou zamotáni do stejných koÅenů, na kterých se pÅed chvÃlÃ
"
+"procházeli a jsou pak mnohem menšà hrozbou. \n"
"\n"
"LéÄitelské schopnosti elfů jsou také nevÅ¡ednà a v boji naleznou
skvÄlé "
"uplatnÄnÃ.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: Å¡amanův útok zamotánà zpomalà nepÅÃtele a snÞÃ
o jedna "
+"Zvláštnà údaje: Å¡amanův útok zamotánÃm zpomalà nepÅÃtele a
snÞà o jedna "
"útok, jenž mohou uÅ¡tÄdÅit v boji. Å amani znajà základy uzdravovánÃ,
takže "
-"mohou zdržet následky otravy, ne vÅ¡ak je vyléÄit."
+"mohou zdržet následky otravy, nedokážà je vÅ¡ak vyléÄit."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
@@ -6551,11 +6582,10 @@
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Oddanost kouzelnickým schopnostem jà nakonec transformovala z elfà dÃvky
na "
-"stvoÅenà z obou svÄtů. Je vedena pÅirozenostÃ, kterou je tÄžké
porozumÄt. "
-"Tyto pÅekrásné správkynÄ elfÃch lesů pÅedstavujà ctnost a tajemstvÃ
svých "
-"lidÃ.\n"
+"stvoÅenà z obou svÄtů. Vedena pÅirozenostÃ, kterou je tÄžkou
pochopit, tyto "
+"pÅekrásné správkynÄ elfÃch lesů pÅedstavujà ctnost a tajemstvÃ
svých lidÃ.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: útoky zamotánà zpomalà nepÅÃtele a snÞà o jedna
jeho "
+"Zvláštnà rysy: Ãtoky zamotánà zpomalà nepÅÃtele a snÞà o jedna
jeho "
"schopnost rozdávat rány v boji. VÃly umà uzdravovat jednotky okolo a "
"zbavovat je otravy."
@@ -6574,10 +6604,10 @@
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
-"Vyhýbajà se studiu uzdravovánà v potÅebÄ podpoÅit agresivnÄjÅ¡Ã
použità "
-"magie, Elfà vÄdmy se staly docela zruÄné v boji na dálku. Jejich útok "
-"zamotánà je nutno poznamenat efektivnÄjÅ¡Ã než kdykoliv jindy a mohou
vyvolat "
-"poryv chladného nadpozemského vÄtru a tak uhodit na ty, kteÅà se jim
postavÃ."
+"Vyhýbajà se studiu uzdravovánà ku prospÄchu agresivnÄjÅ¡Ãho použitÃ
magie. "
+"Elfà vÄdmy se staly docela zruÄné v boji na dálku. Jejich útok
zamotánà je "
+"znatelnÄ efektivnÄjÅ¡Ã než kdykoliv jindy a mohou vyvolat poryv
chladného "
+"nadpozemského vÄtru a tak uhodit na ty, kteÅà se jim postavÃ."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
@@ -6589,9 +6619,9 @@
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
-"Elfà sylfy jsou potomci krasavic. Majà plnÄ vyvinuté kouzelnické
schopnosti "
-"a mohou se tak pÅemÄnit na stvoÅenà obou svÄtů a ovládat mocnou magii
proti "
-"svým nepÅátelům."
+"Elfà sylfy jsou potomky krásy v ÅÃÅ¡i smrtelných. MajÃc plnÄ vyvinuté
"
+"kouzelnické schopnosti, mohou se pÅemÄnit na stvoÅenà obou svÄtů a
ovládajà "
+"mocnou magii proti svým nepÅátelům."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
msgid "gossamer"
@@ -6617,19 +6647,18 @@
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
-"Å ermÃÅi patÅà do Å¡koly a tak brnÄnÃ, které tito bojovnÃci nosÃ,
Äasto patÅÃ "
-"jejich vlastnÃm nepÅátelům. ZatÃmco může brnÄnà pouze zmÃrnit
ránu, boj bez "
-"nÄj stÄžà ochránà pÅed útokem. Jejich schopnosti, spolehlivÄ se
vyhnout "
-"každému útoÄnému postupu jsou pÅepychem poskytovaným jim pro jejich "
-"dovybavenà a pak pouze pro ty kdo snesou tvrdý trénink.\n"
-"\n"
-"Jsou vybaveni pouze dýkou a bodlem, Å¡ermÃÅi se pohybujà pÄÅ¡ky s
lehkostà jim "
-"vlastnà a tak jsou užiteÄnà v situacÃch, kdy se jejich omezené brnÄnÃ
rovná "
-"výbavÄ nepÅÃtele. Jejich záliba, Äasto doslova tancovat v kruhu okolo "
-"nepÅÃtele jako tÄžká pÄchota, sklÃzà výsmÄch, jako cenu za jejich
obleÄené "
-"brnÄnÃ.\n"
+"Å ermÃÅi patÅà do bojové Å¡koly, která považuje brnÄnà za
nejvÄtÅ¡Ãho nepÅÃtele "
+"vojáka. I když brnÄnà může zmÃrnit ránu, nenà nad schopnost úplnÄ
se jà "
+"vyhnout a vyhnout se tak jakýmkoliv nepÅÃjemným následkům. Schopnost
vyhnout "
+"se útoku nepÅÃtele je luxusem, který si mohou dovolit jen ti, kteÅÃ
prošli "
+"pÅÃsným tréninkem a tÄÅ¡Ã se skvÄlé kondici.\n"
+"\n"
+"Vybaveni pouze dýkou a rapÃrem, Å¡ermÃÅi se pohybujà nalehko a jsou
užiteÄnà "
+"v situacÃch, kde jejich tÄžce obrnÄnà kolegové selhávajÃ. Doslova se "
+"vyžÃvajà ve svém smrtÃcÃm tanci kolem jednotek typu tÄžké pÄchoty a
draze je "
+"nechávajà platit, za jejich plátové brnÄnÃ.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: jejich schopnosti pÅi Å¡arvátkách, jim umožÅujÃ
vyrazit na "
+"Zvláštnà údaje: jejich schopnosti pÅi Å¡arvátkách, jim umožÅujÃ
vyrazit na "
"nepÅÃtele a ignorovat pÅi tom zóny kontroly."
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
@@ -6642,13 +6671,13 @@
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
-"Zbranà mladých a horlivých bojovnÃků je meÄ. Tyto jednotky jsou snadno "
-"zranitelné nepÅátelským útokem. Majà vÅ¡ak schopnosti stát se jednoho
dne "
+"Mladà a neomalenÃ, BojovnÃci použÃvajà k boji meÄ, vůÄi útokům
nepÅátelských "
+"jednotek jsou zranitelnÃ. DÅÃmá v nich vÅ¡ak potenciál stát se jednoho
dne "
"velkými váleÄnÃky."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
-msgstr "Drak chrlÃcà oheÅ"
+msgstr "Ohnivý drak"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:18
msgid ""
@@ -6658,11 +6687,10 @@
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
-"Je dlouho živ a vystraÅ¡ený, drak chrlÃcà oheÅ je Älenem draÄÃ
rodiny, která "
-"je schopna chrlit oheÅ. V bitvÄ nacházà jeho ohnivý dech dobré
uplatnÄnÃ. "
-"Také zuÅivÄ chÅape, nebo může rozdrtit nepÅÃtele svým ocasem. Tito
draci "
-"jsou mazanà a krutÃ, Äasto použÃvajà poskoky, kteÅà jÃm pomáhajÃ
pÅi "
-"dosaženà vÃtÄzstvÃ."
+"Dlouze živ a hrůzostraÅ¡ný, Ohnivý drak je Älenem draÄà rodiny, která
je "
+"schopna chrlit oheÅ. V bitvÄ nacházà jeho ohnivý dech dobré
uplatnÄnÃ. Také "
+"zuÅivÄ kouÅ¡e, nebo může rozdrtit nepÅátele svým ocasem. Tito draci
jsou "
+"mazanà a krutÃ, pro dosaženà svých cÃlů Äasto využÃvajà poskoky."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:22
msgid "bite"
@@ -6696,11 +6724,11 @@
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
"enemies, especially under cover of darkness."
msgstr ""
-"Tito nepatrnà kriminálnÃci jsou Äasto výsmÄÅ¡nÄ nazýváni 'lapky'.
Pracujà na "
-"mÃstech, které vyžadujà velký dÃl pohybu po okolÃ, Äasto tak bývajÃ
"
-"použÃváni jako kurýÅi, nebo zvÄdi. Odolnost a obratnost pÅi pohybu
pÄÅ¡ky z "
-"nich dÄlá dobré bojovnÃky a navzdory své žalostné výbavÄ zbranÃ,
jsou docela "
-"dobÅà pÅi pronásledovánà nepÅátel, zejména pod rouÅ¡kou tmy."
+"Tito drobnà delikventi jsou Äasto výsmÄÅ¡nÄ nazývanà svými šéfy
jako "
+"'lapkové'. To proto, že vÄtÅ¡ina jejich úkolů obnášà spoustu
bÄhánÃ. "
+"NejÄastÄji sloužà jako kurýÅi nebo zvÄdi. Tréninkem zÃskaná výdrž
a "
+"obratnost jim velice pomáhá v boji, a pÅestože jejich zbranÄ jsou
smÄÅ¡né, "
+"lapkové jsou dobÅà v sužovánà svých nepÅátel, zejména pod rouÅ¡kou
tmy."
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
@@ -6729,11 +6757,10 @@
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
-"I lidé Å¡Å¥astnÄ Å¾ijÃcà ve svých domovech nakonec potÅebujà pÅi
cestÄ pÅes "
-"moÅe nÄjaký druh dopravnÃho prostÅedku a to i když jdou pouze rybaÅit
Äi "
-"obchodovat se zbožÃm. Galeona je k tomuto úÄelu jako stvoÅená: je
rychlá a "
-"pÅizpůsobitelná, ale nenà pÅipravena k boji. Je jà ale možné upravit
dle "
-"konkrétnÃch potÅeb."
+"Dokonce i lidé Å¡Å¥astni ve svých domovech se Äas od Äasu potÅebujÃ
plavit po "
+"moÅÃch, aÅ¥ už za rybaÅenÃm nebo obchodovánÃm. Galeona je idealnÃm "
+"prostÅedkem k tomuto úÄelu: aÄ rychlá a odolná, i když nepÅipravena k
boji, "
+"dá se pÅizpůsobit na mnoho různých úkolů."
#: data/units/Galleon.cfg:19
msgid "dummy"
@@ -6745,7 +6772,7 @@
#: data/units/Gate.cfg:19
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-msgstr "DveÅe se neotevÅou pro nikoho kdo s nimi nenà spojencem."
+msgstr "Brána se otevÅe jen pro spojence."
#: data/units/Gate.cfg:21
msgid "bump"
@@ -6765,13 +6792,13 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
-"Jako nejvÄtÅ¡Ã vojevůdci svých armád, generálové jsou zodpovÄdni za
ochranu "
-"velkých nebo důležitých oblastà královstvÃ, kterému pÅÃsahali
vÄrnost. "
-"Jejich trénink a zkuÅ¡enosti dostaÄujà k provedenà právÄ tÄchto
rozkazů.\n"
-"\n"
-"Speciálnà rysy: vedoucà postavenà generálů umožÅuje spojeneckým
jednotkám, "
-"umÃstÄným vedle nich, způsobit v boji vÄtÅ¡Ã poÅ¡kozenÃ, pÅesto, že
to funguje "
-"pouze pro jednotky nižšà úrovnÄ."
+"Jako vůdci armád, generálové jsou zodpovÄdnà za ochranu rozsáhlých
nebo "
+"významných oblastà královstvÃ, kterému pÅÃsahali vÄrnost. V plnÄnÃ
rozkazů "
+"jim pomáhá jejich výcvik a zkušenosti.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Schopnost generálů velet jednotkám umožÅuje spojencům
"
+"umÃstÄným vedle generálů způsobit v boji vÄtÅ¡Ã poÅ¡kozenÃ. PlatÃ
pouze pro "
+"jednotky nižšà úrovnÄ."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
@@ -6791,20 +6818,20 @@
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
-"Je jednÃm z nejmilosrdnÄjÅ¡Ãch stvoÅenÃ, neboÅ¥ lidská duÅ¡e je stálá
a nemůže "
-"být zmÄnÄna. SamozÅejmÄ, je Åada vÄcÃ, které mohou nekromanceÅi
dÄlat, "
-"navzdory tomu jsou naprosto dÄsivÃ.\n"
-"\n"
-"Chycen uvnitÅ rubáše ponižujÃcÃm kouzlem, duch je pÅirovnáván k
vÄtru v "
-"plachtovà lodÄ. Výsledkem tohoto vÄzenà je spolehlivý sluha, který
může být "
-"pÅinucen splnit jakýkoliv úkol svého pána.\n"
+"JednÃm z nejvÄtÅ¡Ãch zázraků stvoÅenà je fakt, že lidská duÅ¡e je
nemÄnná a "
+"nemůže být zniÄena. Navzdory tomu existuje Åada hrozných vÄcÃ,
které s nà "
+"nekromanti mohou provádÄt.\n"
+"\n"
+"Svázán úponky dÄsivých kouzel, duch by se dal pÅirovnat k vÄtru
zachycenému "
+"plachtovÃm lodÄ. ÃÄelem takového vÄznÄnà je zÃskat neúnavného
sluhu, který "
+"vyplnà jakýkoliv úkol, který je mu pánem zadán. \n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: duch má velmi neobvyklou odolnost vůÄi poÅ¡kozenÃ,
pÅes "
-"otevÅenou vodnà plochu se pohybuje trochu pomaleji."
+"Zvláštnà rysy: Duchové majà velice neobvyklou odolnost proti poÅ¡kozenÃ
a "
+"pÅes vodnà plochy se pohybujà velice pomalu."
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
-msgstr "VykradaÄ hrobů"
+msgstr "PožÃraÄ mrtvých"
#: data/units/Ghoul.cfg:20
msgid ""
@@ -6822,16 +6849,17 @@
"poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
"healer."
msgstr ""
-"Pouze ti, kdo se zavrtajà do kolobÄhu nekromancie, vÄdà co se musÃ
stát, aby "
-"se z ÄlovÄka stal VykradaÄ hrobů a je tajemstvÃm, proÄ to neÅeknou.
Jaké "
-"nevyslovitelné obÅady asi musà podstoupit, výsledkem je bestie, která si
"
-"nepamatuje nic z dÅÃvÄjÅ¡Ã doby lidského života, bytost, která chodÃ
kolem "
-"obleÄená stejnÄ, jako ten den kdy se narodila a cpe se masem mrtvých.\n"
+"Pouze ti, kdo se ponoÅà do studia tajů nekromantie, znajà kroky vedoucÃ
k "
+"pÅemÄnÄ osoby na PožÃraÄe mrtvých, tajemstvÃ, o které se nehodlajÃ
s nikým "
+"podÄlit. AÅ¥ už jsou ty nepopsatelné obÅady jakékoliv, výsledkem je
bestie "
+"bez vzpomÃnek na dny svého dÅÃvÄjÅ¡Ãho života, tvor potácejÃcà se
svÄtem nahý "
+"jako v den svého narozenà a hltajÃcà maso mrtvých.\n"
"\n"
-"Takové vÄci dÄlá proto, že je k tomu odsouzen s témÄÅ původnÃ
nenávistÃ.\n"
+"Tyto monstra jsou jednÃm z důvodů, proÄ je nekromantie odsuzována s
takÅka "
+"primárnà nenávistÃ.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: paÅáty této bytosti jsou otrávené a obÄti této
otravy na ni "
-"budou postupnÄ umÃrat, dokud nejsou vyléÄeny ve mÄstÄ nebo léÄitelem."
+"Zvláštnà rysy: PaÅáty tohoto tvora jsou otrávené a obÄti jedu budou "
+"kontinuálnÄ ztrácet životy, dokud nebudou vyléÄenà ve mÄstÄ nebo
léÄitelem."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
@@ -6892,12 +6920,12 @@
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Goblini jsou použÃváni skÅety jako krmivo pro nepÅátelské ÄelnÃ
linie. Ti, "
-"jimž se nÄjak podaÅà pÅežÃt se pravidelnÄ pro pokraÄovánà boje
znovu vybavÃ. "
-"DelÅ¡Ã kopà pomáhá kompenzovat jejich krátký dosah a lepÅ¡Ã brnÄnÃ
jim pomáhá "
-"chránit jejich drobná tÄla.\n"
+"jimž se nÄjak podaÅà pÅežÃt, se neustále snažà nÄÄÃm vybavit, by
pÅežili "
+"jeÅ¡tÄ o nÄco déle. O mnoho delÅ¡Ã kopà pomáhá kompenzovat jejich
krátký dosah "
+"a lepÅ¡Ã brnÄnà jim pomáhá chránit jejich drobná tÄla.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: délka jejich zbranà umožÅuje v boji prvnà bodnutÃ,
dokonce i "
-"v obranÄ."
+"Zvláštnà rysy: Délka jejich zbranà jim umožÅuje v boji nablÃzko
prvnà úder, "
+"dokonce i v obranÄ."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@@ -6936,13 +6964,13 @@
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
-"NÄkteÅà Goblini trénujà své vlky na pÅekonánà báznÄ z ohnÄ. PÅi
vpádech, "
+"NÄkteÅà Goblini trénujà své vlky na pÅekonánà báznÄ z ohnÄ. PÅi
nájezdech "
"tito Goblini hrajà podpůrnou roli; zapalujà domovy a úrodu svých
nepÅátel a "
-"také nosà sÃtÄ pro dokonánà zkázy proti tÄm, kteÅà se pokouÅ¡Ã
shromáždit na "
-"obranu Äi odvetu.\n"
+"také sebou nosà sÃtÄ pro způsobenà zmatku mezi tÄmi, kteÅà se
pokoušà "
+"shromáždit na obranu Äi odvetu.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: chycenà nepÅÃtele do sÃtÄ ho zpomalà a o jeden bod
snÞà "
-"jeho bojové schopnosti."
+"Zvláštnà rysy: Chycenà nepÅÃtele do sÃtÄ ho zpomalà a o jeden bod
snÞà jeho "
+"poÄet úderů za kolo."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
msgid "torch"
@@ -7004,7 +7032,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: Velcà rytÃÅi útoÄÃcà kopÃm zdvojnásobÃ
poškozenà na obou "
+"Zvláštnà rysy: Velcà rytÃÅi útoÄÃcà kopÃm zdvojnásobÃ
poškozenà na obou "
"stranách. To se netýká obranných situacÃ."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
@@ -7031,9 +7059,9 @@
"armádÄ a tak kdo tento titul nosÃ, pÅevyÅ¡uje ostatnà svojà odvahou, "
"taktickými schopnostmi a dalÅ¡Ãmi významnými povahovými vlastnostmi.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: vůdcovské schopnosti Velkého maršála umožÅujà "
-"spolubojovnÃkům v jeho okolÃ, způsobit v boji vÃce poÅ¡kozenÃ,
pÅestože to "
-"platà pouze pro jednotky nižšà úrovnÄ."
+"Zvláštnà rysy: vůdcovské schopnosti Velkého maršála umožÅujÃ
spolubojovnÃkům "
+"v jeho okolà způsobit v boji vÃce poÅ¡kozenÃ, to ale platà pouze pro
jednotky "
+"nižšà úrovnÄ."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
@@ -7056,23 +7084,23 @@
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
-"Každý ÄlovÄk, kdo nosà titul Velkého mága je docela blÃzko stát se
živoucà "
-"legendou a mÄÅ¡tà vyvolávaÄi tento titul pronášejà s náležitou
úctou. Cena "
-"tohoto titulu je peÄlivÄ udÄlována na koncilu staÅeÅ¡iny hlavnÃch
mágů a jeho "
-"udÄlenà je vázáno na vÄtÅ¡inovou volbu. Neberou ohled na nikoho, kdo je "
-"nominován na udÄlenà tohoto titulu Velkého mága a každý z nich je tak
"
-"mistry svého umÄnà podroben ÅadÄ otázek. Tento ÄlovÄk musà také
vynikat "
-"témÄÅ ve vÅ¡em nad ostatnÃmi osobami stejného stavu.\n"
+"Každá osoba, o které se byť i jen uvažuje, že by mohla obdržet titul
Velkého "
+"mága, je takÅka legendou svého Äasu, a mÄstÅ¡tà vyvolávaÄi se pod
nátlakem "
+"nauÄili použÃvat tento titul s rozvahou. O pÅidÄlovánà tohoto titulu "
+"rozvážnÄ rozhoduje rada nejvyÅ¡Å¡Ãch mágů souÄasného vÄku, a k
udÄlenà titulu "
+"je tÅeba nadpoloviÄnà souhlas. Bez ohledu na výsledek volby je ale tÅeba
si "
+"uvÄdomit, že i jen samotná nominace na titul Velký mág oznaÄuje, že "
+"nominovaná osoba je mistr svého umÄnÃ, schopnÄjÅ¡Ã než vÄtÅ¡ina jeho
kolegů. \n"
"\n"
-"PÅesto, že se nejedná o váleÄnÃky, je podle vÅ¡eho použità jejich
umÄnà v "
-"boji Äastou pÅÃÄinou proÄ se ostatnà vojáci držà s úctou v
povzdálÃ.\n"
+"PÅestože v žádném pÅÃpadÄ nejsou váleÄnÃky, zapojenà jejich
umÄnà do války "
+"je nÄco, co Äasto způsobÃ, že ostatnà vojáci jen v bázni ustupujÃ
stranou.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: ohnivé koule Velkého mága jsou magické a vždy majÃ
velkou "
-"Å¡anci zasáhnout cÃl."
+"Zvláštnà rysy: Ohnivé koule Velkého mága jsou magické podstaty a vždy
majà "
+"velkou Å¡anci zasáhnout protivnÃka."
#: data/units/Great_Mage.cfg:101
msgid "female^Great Mage"
-msgstr "Velký mág"
+msgstr "Velká magynÄ"
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
@@ -7089,14 +7117,13 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
-"Když je trol obdaÅen neobvyklou silou svého života, srovnává se to s
jeho "
-"vÄkem a moudrostÃ. Stává se ÄÃmsi mimoÅádným, bestiÃ, která se
pamatuje po "
-"Åadu generacÃ. Jejich výkony týkajÃcà se sÃly Äi dovednostà se
stávajà "
-"zdrojem Åady pÅÃbÄhů o trolech a tyto lidské pÅÃbÄhy nijak
nesnižujà jejich "
-"důstojnost.\n"
+"Když trol, bytost obdaÅena velikou životnà silou, dosáhne jistého vÄku
a "
+"moudrosti, stává se nÄÄÃm výjimeÄným, tvorem pamatovaným po celé
generace. "
+"Mnohé pÅÃbÄhy jsou plny vyprávÄnà o sÃle a mazanosti trolů a
skuteÄnost nenà "
+"o nic ménÄ velkolepá.\n"
"\n"
-"Speciálnà rysy: Trolové jsou obdaÅeni schopnosti regenerace, která je "
-"vyléÄÃ, aniž by museli být umÃstÄni ve vesnici."
+"Zvláštnà rysy: Trolové jsou obdaÅeni schopnostà regenerace, která je
léÄà "
+"stejnÄ, jako by byly umÃstÄni ve vesnici."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
@@ -7203,9 +7230,8 @@
"efektivitou tÄchto jednotek."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Horse Lord"
-msgstr "TrpasliÄÃ lord"
+msgstr "Pán konÃ"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:18
msgid ""
@@ -7269,9 +7295,8 @@
"bodu, kdy je pÅÃliÅ¡ slabý na útok v bÄžném boji."
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Iron Mauler"
-msgstr "Pán gryfonů"
+msgstr "Železný bijec"
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
@@ -7299,9 +7324,8 @@
"mÃsto vÄas. "
#: data/units/Javelineer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Javelineer"
-msgstr "MoÅský muž oÅ¡tÄpaÅ"
+msgstr "OÅ¡tÄpaÅ"
#: data/units/Javelineer.cfg:20
msgid ""
@@ -7327,9 +7351,8 @@
"obranném postavenÃ"
#: data/units/Knight.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Knight"
-msgstr "RytÃÅ smrti"
+msgstr "RytÃÅ"
#: data/units/Knight.cfg:19
msgid ""
@@ -7361,9 +7384,8 @@
"protivýpady."
#: data/units/Lancer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Lancer"
-msgstr "dÅevec"
+msgstr "Lancer"
#: data/units/Lancer.cfg:20
msgid ""
@@ -7427,9 +7449,8 @@
"ten lichuv. "
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Lieutenant"
-msgstr "Revenant"
+msgstr "PoruÄÃk"
#: data/units/Lieutenant.cfg:23
msgid ""
@@ -7447,9 +7468,8 @@
"poÅ¡kozenÃ, i když toto platà pouze pro jednotky s nižšÃm levelem."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Longbowman"
-msgstr "dlouhý luk"
+msgstr "StÅelec z dlouhým lukem"
#: data/units/Longbowman.cfg:19
msgid ""
@@ -7530,9 +7550,8 @@
#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
-#, fuzzy
msgid "missile"
-msgstr "neviditelný"
+msgstr "stÅela"
#: data/units/Mage.cfg:86
msgid "female^Mage"
@@ -7595,9 +7614,8 @@
msgstr "SvÄtlá ÄarodÄjka"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Master Bowman"
-msgstr "LuÄiÅ¡tnÃk"
+msgstr "Mistr luÄiÅ¡tnÃk"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
@@ -7711,7 +7729,7 @@
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
msgid "water spray"
-msgstr ""
+msgstr "vodnà tÅÃÅ¡Å¥"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
@@ -7808,9 +7826,8 @@
msgstr "dotek vÃly"
#: data/units/Merman.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "Merman"
-msgstr "KopinÃk"
+msgstr "MoÅský muž"
#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20
msgid ""
@@ -7852,14 +7869,12 @@
"boji je snÞen o jeden"
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Fighter"
-msgstr "DraÄÃ bojovnÃk"
+msgstr "MoÅský bojovnÃk"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Hoplite"
-msgstr "MoÅský muž oÅ¡tÄpaÅ"
+msgstr "MoÅský tÄžkoodÄnec"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34
msgid ""
@@ -7874,9 +7889,8 @@
"i když tam se tÄžko mohou rovnat suchozemcům."
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Hunter"
-msgstr "MoÅský muž Entangler"
+msgstr "MoÅský lovec"
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:17
msgid ""
@@ -7907,9 +7921,8 @@
"váleÄnÃků pod vodou, což vyvažuje menÅ¡Ã dosah jejich zbranÃ. "
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "MoÅský muž Entangler"
+msgstr "MoÅský vrhaÄ sÃtÃ"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
msgid ""
@@ -7937,9 +7950,8 @@
"boji je snÞen o jeden."
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Spearman"
-msgstr "KopinÃk"
+msgstr "MoÅský kopinÃk"
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
msgid ""
@@ -7957,9 +7969,8 @@
"to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistÄ nedá ÅÃct o Å¡Ãpech."
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Triton"
-msgstr "+NÄmecký pÅeklad"
+msgstr "MoÅský triton"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23
msgid ""
@@ -7971,9 +7982,8 @@
"nepÅátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostÅedÃ."
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Warrior"
-msgstr "JeÅ¡tÄrácký váleÄnÃk"
+msgstr "MoÅský váleÄnÃk"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
msgid ""
@@ -7984,9 +7994,8 @@
"trojzubci, jsou prokletÃm vÅ¡ech, kteÅà se odvážà do jejich vod."
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mounted Fighter"
-msgstr "DraÄÃ bojovnÃk"
+msgstr "JÃzdnà bojovnÃk"
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
@@ -8000,9 +8009,8 @@
"se pak stanou kapitány klanových armád."
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "JeÅ¡tÄrácký váleÄnÃk"
+msgstr "JÃzdnà váleÄnÃk"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
@@ -8016,17 +8024,16 @@
"kde jsou zrovna potÅeba."
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mudcrawler"
-msgstr "ObÅà blátožrout"
+msgstr "Blátožrout"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
-"BahÅáci jsou výtvorem ze zeminy a vody. ÃtoÄà chrlenÃm hroud bláta na
své "
-"protivnÃky."
+"Blátožrouti jsou výtvorem ze zeminy a vody. ÃtoÄà chrlenÃm hroud
bláta na "
+"své protivnÃky."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
@@ -8046,9 +8053,8 @@
"malé a ponÄkud kÅehké, ale také mnohem mrÅ¡tnÄjÅ¡Ã než jejich
protivnÃci. "
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
-#, fuzzy
msgid "Nagini Fighter"
-msgstr "Naga BojovnÃk"
+msgstr "Nagini bojovnÃk"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
@@ -8085,9 +8091,8 @@
"terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavánà je smrtÃcÃ."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Naga Warrior"
-msgstr "JeÅ¡tÄrácký váleÄnÃk"
+msgstr "Naga váleÄnÃk"
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
msgid ""
@@ -8098,16 +8103,15 @@
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
-"Mnoho z mladých naga bojovnÃků se tÄÅ¡Ã na den, kdy zÃskajà svou
druhou "
+"Mnoho z mladých naga váleÄnÃků se tÄÅ¡Ã na den, kdy zÃskajà svou
druhou "
"Äepel. Jejich bojové umÄnà s použitÃm dvou Äepelà naráz je dost
odlišné od "
"boje se dvÄma zbranÄmi u skÅetů a jiných ras, neboÅ¥ nagy se nauÄily
využÃvat "
"svá hadovitá tÄla pro odráženà úderů oponenta. Mohou se utkat s
nepÅÃtelem i "
"na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich bojové schopnosti."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
-#, fuzzy
msgid "Nagini Warrior"
-msgstr "JeÅ¡tÄrácký váleÄnÃk"
+msgstr "Nagini váleÄnÃk"
#: data/units/Naga.cfg:6
msgid "female^Naga"
@@ -8126,7 +8130,6 @@
msgstr "Nekromant"
#: data/units/Necromancer.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
@@ -8139,17 +8142,20 @@
"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
-"JednÃm z nejvÄtÅ¡Ãch okruhů Äerné magie je umÄnà nekromancie,
strašlivá "
-"schopnost pÅivádÄt již mrtvé zpÄt na tento svÄt. Tato dovednost byla
ve "
-"vÅ¡ech smÄrech prvnÃm krokem k obelstÄnà smrti o jejà koneÄnou výhru;
"
-"nesplÅovala sice to, v co doufali, ale stále to byl objev majÃcà dÄsivé
"
-"důsledky. Toto umÄnà samo o sobÄ mohlo způsobit odsouzenà lidstvÃ
toho, co "
-"je nynà známo jako"
+"JednÃm z nejvÄtÅ¡Ãch okruhů Äerné magie je umÄnà nekromantie,
strašlivá "
+"schopnost pÅivádÄt již mrtvé zpÄt na tento svÄt naplnÄné faleÅ¡ným
životem. "
+"Tato dovednost byla ve vÅ¡ech smÄrech prvnÃm krokem k obelstÄnà smrti o
jejà "
+"koneÄnou výhru; nesplÅovala sice to, v co doufali, ale stále to byl
objev "
+"majÃcà dÄsivé důsledky. Toto umÄnà samo o sobÄ mohlo způsobit, že
lidstvo "
+"odsoudilo to, co je dnes známo jako Äerné magie; a strach dostal mnoho "
+"nových nástrojů. \n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Ãtok nekromanta na dálku je magické podstaty a vždy má
"
+"vysokou Å¡anci zasáhnout protivnÃka."
#: data/units/Necrophage.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Necrophage"
-msgstr "Nekromant"
+msgstr "PožÃraÄ mrtvol"
#: data/units/Necrophage.cfg:20
msgid ""
@@ -8162,12 +8168,12 @@
"this poison will continually take damage until they can be cured in town or "
"by a healer."
msgstr ""
-"Nekrofágové, kteÅà jsou neustále hnáni svým neÄistým hladem po
mrtvém mase, "
-"útoÄà na potenciálnà krmi se zvÃÅeckou divokostÃ. Když jsou nasyceni
masem "
-"svých obÄtÃ, veÅ¡kerá jejich poÅ¡kozenà z boje zmizà a jsou jako jako
zÄerstva "
-"vyvolanà , aby mohli znova zaÄÃt svůj hon za dalÅ¡Ãm masem.\n"
+"PožÃraÄi mrtvol, kteÅà jsou neustále hnáni svým neÄistým hladem po
mrtvém "
+"mase, útoÄà na potenciálnà krmi se zvÃÅeckou divokostÃ. Když jsou
nasyceni "
+"masem svých obÄtÃ, veÅ¡kerá jejich poÅ¡kozenà z boje zmizà a jsou jako
jako "
+"zÄerstva vyvolanÃ, aby mohli znova zaÄÃt svůj hon za dalÅ¡Ãm masem.\n"
"\n"
-"Zvláštnà údaje: Nekrofágovy drápy jsou otrávené a obÄti zasažené
tÃmto jedem "
+"Zvláštnà údaje: Drápy PožÃraÄe jsou otrávené a obÄti zasažené
tÃmto jedem "
"jsou poÅ¡kozováni dokud mohou být vyléÄeni ve mÄstÄ a nebo léÄitelem."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
@@ -8198,12 +8204,10 @@
"se pod rouškou tmy, aniž by zanechali jakékoliv stopy po své
pÅÃtomnosti."
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Noble Commander"
-msgstr "Velitel"
+msgstr "Urozený velitel"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
@@ -8211,15 +8215,14 @@
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"Hodnost velitele majà ti, kteÅà vedou jednotky do boje. DÃky svým
vůdcovským "
-"schopnostem zvyÅ¡ujà na sousednÃch polÃch bojový výkon jednotek nižšÃ
úrovnÄ. "
-"Velitel zacházà nejzruÄnÄji s meÄem, ale když je tÅeba, dokáže
použÃt i luk. "
-"Padne-li velitel, je boj ztracen."
+"Hodnost Urozený velitel náležà tÄm, kdož vedou do boje bitevnÃ
skupiny. "
+"Vybaveni schopnostà velet zvyÅ¡ujà bojový výkon jednotek nižšÃ
úrovnÄ na "
+"sousednÃch polÃch. Velitelé zacházà nejzruÄnÄji s meÄem, ale když je
tÅeba, "
+"dokážà použÃt i luk. Padne-li velitel, je boj ztracen."
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Noble Fighter"
-msgstr "Naga BojovnÃk"
+msgstr "Urozený bojovnÃk"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
msgid ""
@@ -8227,18 +8230,16 @@
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
-"Mladà a drzà BojovnÃci bojujà meÄem a jsou zranitelnà vůÄi
nepÅátelským "
-"útokům na dálku. Tyto jednotky majà potenciál stát se jednou skvÄlými
"
-"veliteli."
+"Mladà a neomalenÃ, bojovnÃci bojujà meÄem a jsou zranitelnà vůÄi
útokům na "
+"dálku. Tyto jednotky majà potenciál stát se jednou skvÄlými veliteli."
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Urozený pán"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Noble Youth"
-msgstr "MladÃk"
+msgstr "Urozený mladÃk"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20
msgid ""
@@ -8246,12 +8247,11 @@
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Tento dnes jeÅ¡tÄ mladÃk je svou oddanostà ke korunÄ pÅedurÄen stát se
Lordem "
-"-- a pÅidat se k elitÄ lidského rodu"
+"-- a pÅidat se k elitÄ lidského rodu."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "training sword"
-msgstr "plamenný meÄ"
+msgstr "tréninkový meÄ"
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
@@ -8269,14 +8269,12 @@
"když jsou nemotornà a docela hloupÃ, jejich sÃla se nesmà podceÅovat."
#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
-#, fuzzy
msgid "cleaver"
-msgstr "úroveÅ"
+msgstr "sekáÄek"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Archer"
-msgstr "Elfà luÄiÅ¡tnÃk"
+msgstr "SkÅetà luÄiÅ¡tnÃk"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
msgid ""
@@ -8290,9 +8288,8 @@
"uvÄdomÃme-li si, že vÄtÅ¡ina skÅetů se nedokáže nauÄit zacházenà s
lukem "
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Assassin"
-msgstr "Vrah"
+msgstr "SkÅetà vrah"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:18
msgid ""
@@ -8320,9 +8317,8 @@
msgstr "házecà nože"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Crossbowman"
-msgstr "kuš"
+msgstr "SkÅetà stÅelec z kuÅ¡e"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
msgid ""
@@ -8336,13 +8332,12 @@
"jsou robustnÄjÅ¡Ã a postarajà se o sebe i v boji na blÃzko lépe než
elfové."
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:21
-#, fuzzy
msgid "short sword"
-msgstr "meÄ"
+msgstr "krátký meÄ"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
-msgstr ""
+msgstr "SkÅetà pÄšák"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
msgid ""
@@ -8350,14 +8345,13 @@
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
-"SkÅetà grunti tvoÅà jádro skÅetÃch sil. I když jsou pomalejÅ¡Ã než
lidštà "
-"nebo elfà bojovnÃci, gruntà úder je mnohem silnÄjÅ¡Ã a tito bojovnÃci
snesou "
-"mnohem vÃc zásahů, než padnou."
+"SkÅetà pÄšáci (nÄkdy též grunti) tvoÅà jádro skÅetÃch sil. I
když jsou "
+"pomalejÅ¡Ã než lidÅ¡tà nebo elfà bojovnÃci, gruntà úder je mnohem
silnÄjÅ¡Ã a "
+"tito bojovnÃci snesou mnohem vÃc zásahů, než padnou."
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Leader"
-msgstr "Vůdce"
+msgstr "SkÅetà vůdce"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
msgid ""
@@ -8375,7 +8369,7 @@
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
-msgstr ""
+msgstr "SkÅetà vládce"
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
msgid ""
@@ -8392,9 +8386,8 @@
"souÄást každé bitvy: pokud skÅetà armáda pÅijde o vládce, bitva je
ztracena."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Shaman"
-msgstr "Elfà šamanka"
+msgstr "SkÅetà šaman"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:17
msgid ""
@@ -8419,7 +8412,7 @@
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:63
msgid "Novice Orcish Shaman"
-msgstr ""
+msgstr "SkÅetà šaman zaÄáteÄnÃk"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:77
msgid ""
@@ -8441,7 +8434,7 @@
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:123
msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr ""
+msgstr "Starý skÅetà šaman"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:137
msgid ""
@@ -8463,7 +8456,7 @@
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
-msgstr ""
+msgstr "SkÅetà mordýÅ"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
msgid ""
@@ -8477,19 +8470,19 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
-"VÄtÅ¡Ã a Äasto zruÄnÄjÅ¡Ã skÅetà zabijáci jsou protivnÃky
nazýváni Vrahouni, i "
-"když toto pojmenovánà je trochu nejasné. Vrahouni majà rychlé nohy a
jsou v "
+"VÄtÅ¡Ã a Äasto zruÄnÄjÅ¡Ã skÅetà zabijáci jsou protivnÃky
nazýváni MordýÅi, i "
+"když toto pojmenovánà je trochu nejasné. MordýÅi majà rychlé nohy a
jsou v "
"boji docela mrÅ¡tnÃ, i když to zejména dÃky tomu, že nemajà brnÄnÃ.
Jed, "
"který použÃvajÃ, je krutou zbranà a jeho bÄžné použÃvánà na
bojiÅ¡ti ke Äasto "
"důvodem pÅevahy skÅetà armády.\n"
"\n"
-"Zvláštnà údaje: SkÅetà vrahouni natÃrajà jedem své házecà nože a
zasažené "
+"Zvláštnà údaje: SkÅetà mordýÅi natÃrajà jedem své házecà nože a
zasažené "
"obÄti zÃskávajà poÅ¡kozenà dokud nejsou vyléÄeny ve mÄstÄ a nebo "
"léÄitelem. "
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
msgid "Orcish Slurbow"
-msgstr ""
+msgstr "SkÅetà ostrostÅelec"
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
msgid ""
@@ -8499,14 +8492,14 @@
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
"melee strength and stamina."
msgstr ""
-"Å pinavci s kuÅ¡Ã vylepÅ¡ili své zbranÄ o kranekin a kovovou hlaveÅ. Jsou
tak "
-"schopni vypouÅ¡tÄt olovÄné stÅely se smrtÃcà silou a pÅesnostÃ. I
když poÅád "
-"zaostávajà v boji na dálku za elfÃmi a lidskými protÄjÅ¡ky, majÃ
naopak "
+"SkÅetà ostrostÅelci vylepÅ¡ili své zbranÄ o kranekin a kovovou hlaveÅ.
Jsou "
+"tak schopni vypouÅ¡tÄt olovÄné stÅely se smrtÃcà silou a pÅesnostÃ. I
když "
+"poÅád zaostávajà v boji na dálku za elfÃmi a lidskými protÄjÅ¡ky,
majà naopak "
"výhodu v boji zblÃzka a ve vÄtÅ¡Ã výdrži."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
-msgstr ""
+msgstr "SkÅetà monarcha"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
msgid ""
@@ -8525,7 +8518,7 @@
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
-msgstr ""
+msgstr "SkÅetà vojevůdce"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
msgid ""
@@ -8533,14 +8526,13 @@
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
-"Jen skÅeti vynikajÃcà jak silou tak mazanostà se mohou stát
warlordy.Tito "
+"Jen skÅeti vynikajÃcà jak silou tak mazanostà se mohou stát
vojevůdci.Tito "
"mistÅi meÄe, kterým nenà cizà ani stÅelba z luku, dokážou velet svým
druhům "
"pevnou rukou."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Warrior"
-msgstr "JeÅ¡tÄrácký váleÄnÃk"
+msgstr "SkÅetà váleÄnÃk"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
msgid ""
@@ -8578,9 +8570,8 @@
msgstr "Zbojnice"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw Princess"
-msgstr "Princezna boje"
+msgstr "Zbojnická princezna"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
msgid ""
@@ -8595,14 +8586,12 @@
"lupů, které nashromáždÃ."
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw Queen"
-msgstr "Zbojnice"
+msgstr "Zbojnická královna"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21
-#, fuzzy
msgid "skirmisher,leadership"
-msgstr "průbojnost,leÄenÃ"
+msgstr "průbojnost, vedenÃ"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
msgid ""
@@ -8613,7 +8602,7 @@
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
-"Zbojnická princezna, urozená svým původem, se uÄila Å¡ermÃÅskému
umÄnà od "
+"Zbojnická královna, urozená svým původem, se uÄila Å¡ermÃÅskému
umÄnà od "
"nejlepÅ¡Ãch generálů a bojovou taktiku od tÄch nejmoudÅejÅ¡Ãch a stala
se jak "
"dobrou bojovnicà tak dobrým vůdcem. Jsa produktem neúspÄÅ¡né
aristokracie, "
"vybrala si radÄji život zbojnice. JejÃm snem je založenà vlastnÃho "
@@ -8758,9 +8747,8 @@
msgstr "Princezna"
#: data/units/Red_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Red Mage"
-msgstr "Starý mág"
+msgstr "Äervený mág"
#: data/units/Red_Mage.cfg:24 data/units/Red_Mage.cfg:121
msgid ""
@@ -8796,9 +8784,8 @@
"pravdÄpodobnost zásahu protivnÃka. "
#: data/units/Red_Mage.cfg:100
-#, fuzzy
msgid "female^Red Mage"
-msgstr "ÄarodÄjka"
+msgstr "Äervená magynÄ"
#: data/units/Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
@@ -8846,9 +8833,8 @@
"bodnutÃm a způsobit dvojnásobné poÅ¡kozenÃ."
#: data/units/Rogue.cfg:65
-#, fuzzy
msgid "female^Rogue"
-msgstr "ÄarodÄjka"
+msgstr "DarebaÄka"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth cs.po,
Nils Kneuper <=