[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Monetize)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Monetize) |
Date: |
Fri, 13 Mar 2015 12:07:03 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 12/03/2015 13:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> Por mi parte, no he encontrado nada por corregir en la siguiente
> >> entrada:
> >>
> >> ---
> >> “Monetize”
> >>
> >> «Monetizar»
> >>
> >>
> >> The proper definition of “monetize” is “to use
> >> something as currency.” For instance, human societies have
> >> monetized gold, silver, copper, printed paper, special kinds of
> >> seashells, and large rocks.
> >>
> >> However, we now see a tendency to use the word in another way, meaning
> >>
> >> “to use something as a basis for profit”.
> >>
> >> La definición correcta de «monetizar» es «usar algo como moneda». Por
> >> ejemplo, en las sociedades humanas se ha monetizado el oro, la plata, el
> >> cobre, el papel impreso, algunos tipos especiales de conchas marinas y
> >> las rocas grandes. Sin embargo, actualmente existe la tendencia a usar
> >> el término de manera diferente, atribuyéndole el significado de
> >> «utilizar algo como recurso para obtener ganancias».
> >
> > - el papel impreso
> > + papel impreso
> >
> > - las rocas grandes
> > + grandes rocas
> >
> > # Ahí habría que quitar el artículo, porque si no parece que lo que se
> > monetiza es cualquier papel impreso.
>
> OK
>
> > Utilizar grandes rocas como moneda parece bastante
> > absurdo, no son muy manejables, pero si lo dice...
>
> Parece que así es:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Yap#Stone_money
>
> >> That usage casts the profit as primary, and the thing used to get the
> >> profit as secondary. That attitude applied to a software project is
> >> objectionable because it would lead the developers to make the program
> >> proprietary, if they conclude that making it free/libre isn't
> >> sufficiently profitable.
> >>
> >> Con este uso del término se coloca en primer lugar el beneficio
> >> económico, y en segundo lugar la cosa utilizada para obtenerlo. La
> >> aplicación de un enfoque de este tipo a un proyecto de software es
> >> inaceptable porque si los desarrolladores llegaran a determinar que
> >> hacer que el programa sea libre no aportaría ganancias suficientes,
> >> esto los induciría a hacer el programa privativo.
> >
> > + Con este uso del término lo primordial es el beneficio económico,
> > mientras que la cosa utilizada para obtenerlo es secundaria. La
> > aplicación de un enfoque de este tipo a un proyecto de software es
> > inaceptable, pues si los desarrolladores concluyeran que hacer el
> > programa libre no sería lo bastante rentable, esto los induciría a
> > hacerlo privativo.
>
> Ahí el sustantivo "usage" actúa como sujeto activo que realiza la acción
> "to cast", pero está implícito que es la persona que emplea el término
> quien realiza esa acción. En tu versión falta la noción del sujeto que,
> mediante el empleo del término, obtiene el resultado que se especifica.
Bueno, se puede dejar la primera parte de la frase como estaba:
+ Con este uso del término se coloca en primer lugar el beneficio económico,
mientras que la cosa utilizada para obtenerlo resulta secundaria. La aplicación
de un enfoque de este tipo a un proyecto de software es inaceptable, pues si los
desarrolladores concluyeran que hacer el programa libre no sería lo bastante
rentable, esto los induciría a hacerlo privativo
>
> >> A productive and ethical business can make money, but if it subordinates
> >> all else to profit, it is not likely to remain ethical.
> >>
> >> Una empresa productiva y ética puede sin duda ganar dinero, pero si
> >> subordina todo lo demás al beneficio económico, difícilmente seguirá
> >> siendo ética.
> >> ---
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Market), Dora Scilipoti, 2015/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Market), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Monetize), Dora Scilipoti, 2015/03/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Monetize), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Monetize), Dora Scilipoti, 2015/03/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (MP3 Player/PC), Dora Scilipoti, 2015/03/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (MP3 Player/PC), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (MP3 Player/PC), Dora Scilipoti, 2015/03/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (MP3 Player/PC), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Monetize),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Photoshop / PowerPoint), Dora Scilipoti, 2015/03/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Photoshop / PowerPoint), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Photoshop / PowerPoint), Dora Scilipoti, 2015/03/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Photoshop / PowerPoint), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/16