|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Risposta di RMS circa la questione GPL |
Date: | Sun, 11 Jan 2015 22:09:41 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0 |
Fabio Pesari ha scritto:
Premetto che ho chiesto a Richard Stallman il permesso di citare la sua mail. Procedo a riportare la sua risposta.
Sarebbe stato più efficiente (e migliore sotto vari punti di vista) tenere in copia la lista. Sai bene che non lo dico assolutamente per criticarti (anzi ti ringrazio di avere preso l'iniziativa), ma perché se tutti cominciamo a scrivere la questione diventa insostenibile e finiamo per fare l'esegesi anche delle risposte di Therese che è una traduttrice come me e tutti voi.
Alas, I don't remember what I meant by "General" in 1985
Ah beh allora... è stato bello discuterne ma l'impressione è che su alcuni dettagli siamo noi ad attenderci troppa chiarezza. Ci sono testi risalenti agli albori del progetto su gnu.org dove in effetti c'è ancora una terminologia non chiara, come la confusione tra libero e gratuito su https://www.gnu.org/gnu/manifesto.en.html e se l'unica fonte è RMS e se lui dice che non si ricorda, siamo daccapo.
proporrei di tenere il nome attuale (anche se io personalmente eliminerei le maiuscole, visto che non creano nemmeno l'acronimo GPL) e di seguire la norma (già presente in molte traduzioni) di usarlo solo per la prima menzione.
Per me va bene. Io terrei le maiuscole perché come diceva Giorgio questo è un nome. Notate che a me va bene (forse va un po' meglio) anche il contrario, cioè aggiungere nella prima menzione l'originale inglese e in tutto il resto l'italiano. Il mio principale obiettivo è che il lettore non sia confuso, ed entrambe le soluzioni permettono di raggiungerlo.
E grazie a te per questo determinante contributo alla discussione. Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |