[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Licenses"
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Licenses" |
Date: |
Sat, 24 Jan 2015 13:14:48 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0 |
Il giorno 08/01/2015 Fabio Pesari ha scritto:
Ho allegato a questa mail la conversione a GNUN di
https://www.gnu.org/licenses/licenses.html
Grazie, online con qualche modifica:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/licenses/po/licenses.it.po?root=www&r1=1.3&r2=1.1
In particolare, mentre "link" sicuramente è un termine di uso comune,
"linkare" per me ha principalmente il significato tecnico (quello legato
alla compilazione, intendo), e "inserire un link" è molto più comune. In
ogni caso, anche se linkare fosse comune in questa accezione, il rischio
di confusione con il termine tecnico (che, per combinazione, è una parte
essenziale del meccanismo virale/propagativo/etc della GPL) suggerisce
di evitarlo in questa pagina.
Licenze di copyleft -> licenze con copyleft.
Rimane il dubbio di come gestire i nomi delle licenze. Come è ora non è
male, ma secondo me anziché "Lesser GPL" potremmo usare "LGPL" nella
versione italiana ("Lesser" non è una parola comunissima, e il risultato
mi pare oscuro). Quindi in pratica:
- La prima volta: "Lesser General Public License" -> "Lesser General
Public License (GPL Attenuata)"
- Le altre volte: sempre "LGPL" sia per l'espressione "LGPL" sia per
l'espressione "Lesser GPL".
Soprattutto per la versione 3, trovo che "GPL attenuata" sia un'ottima
traduzione, perché la LGPLv3 è proprio ottenuta (come testo, intendo)
"attenuando" le clausole della GPLv3. Quindi non la eliminerei
completamente.
(Beninteso, tutte le modifiche che metto online si possono sempre
ridiscutere; semplicemente, dopo traduzione e revisione si va online, ma
questo non "congela" una traduzione).
Ciao,
Andrea.