# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/proprietary/malware-apple.html # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malware-apple.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-01 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-22 15:25+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Apple's Operating Systems are Malware - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "I sistemi operativi di Apple sono malware - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Apple's Operating Systems Are Malware" msgstr "I sistemi operativi di Apple sono malware" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary.html\">Other examples of proprietary malware</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary.html\">Altri esempi di malware proprietario</a>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<em>Malware</em> means software designed to function in ways that mistreat or harm the user. (This does not include accidental errors.) This " "page explains how the software in Apple's computer products are malware." msgstr "" "<em>Malware</em> significa software progettato per funzionare in modi che maltrattano o danneggiano l'utente. (Questo non include errori " "accidentali.) Questa pagina spiega come il software nei prodotti informatici di Apple sia malware." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Malware and nonfree software are two different issues. The difference between <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> and " "nonfree software is in <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> whether the users have control of the program or vice " "versa</a>. It's not directly a question of what the program <em>does</em> when it runs. However, in practice nonfree software is often " "malware, because the developer's awareness that the users would be powerless to fix any malicious functionalities tempts the developer to impose " "some." msgstr "" "Malware e software non libero sono due problemi separati. La differenza tra <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libero</a> e software " "non libero sta nell'<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">avere controllo del programma o viceversa</a>. Non è una " "questione che riguarda direttamente ciò che il programma <em>fa</em> in esecuzione. Comunque, nella pratica, il software non libero è spesso " "malware, perché gli sviluppatori, consapevoli dell'impossibilità da parte degli utenti di riparare eventuali funzionalità malevole, sono tentati " "ad imporne." #. type: Content of: <p> msgid "Here's how Apple's systems are malware." msgstr "Ecco alcune delle motivazioni per cui i sistemi di Apple sono malware." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"http://www.washingtonpost.com/blogs/the-switch/wp/2014/10/30/how-one-mans-private-files-ended-up-on-apples-icloud-without-his-consent/" "\"> MacOS automatically sends to Apple servers unsaved documents being edited</a>. The <a href=\"https://www.schneier.com/blog/archives/2014/10/" "apple_copies_yo.html?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter\"> things you have not decided to save are even more sensitive than the " "things you have stored in files</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.washingtonpost.com/blogs/the-switch/wp/2014/10/30/how-one-mans-private-files-ended-up-on-apples-icloud-without-his-consent/" "\">MacOS invia in automatico ai server di Apple i documenti non salvati che si stanno editando</a>. Le <a href=\"https://www.schneier.com/blog/" "archives/2014/10/apple_copies_yo.html?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter/\">cose che non vengono salvate sono ancora più sensibili di " "quelle che si salvano</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Apple has made various <a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2014/nov/04/apple-data-privacy-icloud\"> MacOS programs send files to " "Apple servers without asking permission</a>. This exposes the files to Big Brother and perhaps to other snoops." msgstr "" "Apple ha fatto sì che diversi <a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2014/nov/04/apple-data-privacy-icloud\">programmi di MacOS inviino " "file ai server di Apple senza chiedere alcun permesso</a>. Questo espone i file al Grande Fratello e forse ad altri ficcanaso." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "It also demonstrates how you can't trust proprietary software, because even if today's version doesn't have a malicious functionality, " "tomorrow's version might add it. The developer won't remove the malfeature unless many users push back hard, and the users can't remove it " "themselves." msgstr "" "Dimostra anche come non ci si possa fidare del software proprietario, in quanto anche se la versione di oggi potrebbe non avere una funzionalità " "malevola, quella di domani potrebbe aggiungerla. Lo sviluppatore non rimuoverà la funzionalità se non costretto dalle lamentele degli utenti, e " "gli utenti non possono rimuoverla da soli." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Various operations in <a href=\"http://lifehacker.com/safari-and-spotlight-can-send-data-to-apple-heres-how-1648453540\"> the latest MacOS send " "reports to Apple</a> servers." msgstr "" "Varie operazioni nell'<a href=\"http://lifehacker.com/safari-and-spotlight-can-send-data-to-apple-heres-how-1648453540\">ultima versione di " "MacOS inviano dei resoconti ai server di Apple</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Spyware in MacOS: <a href=\"http://finance.yahoo.com/blogs/the-exchange/privacy-advocates-worry-over-new-apple-iphone-tracking-feature-161836223." "html\"> Spotlight search</a> sends users' search terms to Apple." msgstr "" "Spyware in MacOS: <a href=\"http://finance.yahoo.com/blogs/the-exchange/privacy-advocates-worry-over-new-apple-iphone-tracking-feature-161836223." "html\">Spotlight</a> invia i termini di ricerca degli utenti ad Apple." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Apple admits the <a href=\"http://www.intego.com/mac-security-blog/spotlight-suggestions-in-os-x-yosemite-and-ios-are-you-staying-private/\"> " "spying in a search facility</a>, but there's a lot <a href=\"https://github.com/fix-macosx/yosemite-phone-home\"> more snooping that Apple has " "not talked about</a>." msgstr "" "Apple ammette di <a href=\"http://www.intego.com/mac-security-blog/spotlight-suggestions-in-os-x-yosemite-and-ios-are-you-staying-private/" "\">spiare in un servizio di ricerca</a>, ma c'è molto altro <a href=\"https://github.com/fix-macosx/yosemite-phone-home\">spionaggio di cui " "Apple non ha mai parlato</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"http://boingboing.net/2010/04/02/why-i-wont-buy-an-ipad-and-think-yo.html\"> iOS, the operating system of the Apple iThings, is a jail " "for users.</a> That means it imposes censorship of application programs." msgstr "" "<a href=\"http://boingboing.net/2010/04/02/why-i-wont-buy-an-ipad-and-think-yo.html\">iOS, il sistema operativo delle iCose di Apple, è una " "prigione per gli utenti</a>. Questo vuol dire che censura le applicazioni." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Apple has used this power to <a href=\"http://boingboing.net/2014/02/07/apple-yanks-last-remaining-bit.html\"> censor all bitcoin apps</a> for " "the iThings." msgstr "" "Apple ha usato questo potere per <a href=\"http://boingboing.net/2014/02/07/apple-yanks-last-remaining-bit.html\">censurare tutte le " "applicazioni di bitcoin</a> per iCose." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Apple, in the iThings, pioneered the practice of general purpose computers that are jails, and the term comes from iThing users, who referred to " "escaping from the censorship as “jailbreaking.”" msgstr "" "Apple, tramite le iCose, ha introdotto la pratica del rendere i computer per uso generale delle prigioni, ed il termine \"prigione\" viene " "proprio dagli utenti delle iCose, che hanno coniato il termine “jailbreaking” (evasione carceraria) per descrivere l'aggiramento " "della censura." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Here is an article about the <a href=\"http://weblog.rogueamoeba.com/2008/03/07/code-signing-and-you/\"> code signing</a> that the iThings use " "to jail the user." msgstr "" "Ecco un articolo sulla <a href=\"http://weblog.rogueamoeba.com/2008/03/07/code-signing-and-you/\">firma digitale del codice</a> usata dalle " "iCose per imprigionare l'utente." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Apple arbitrarily <a href=\"http://9to5mac.com/2014/12/01/ios-8-1-signing-window-closed/\"> blocks users from installing old versions of iOS</a>." msgstr "" "Apple <a href=\"http://9to5mac.com/2014/12/01/ios-8-1-signing-window-closed/\">non permette agli utenti di installare versioni precedenti di " "iOS</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2014/jul/23/iphone-backdoors-surveillance-forensic-services\"> Several “features” of " "iOS seem to exist for no possible purpose other than surveillance</a>. Here is the <a href=\"http://www.zdziarski.com/blog/wp-content/" "uploads/2014/07/iOS_Backdoors_Attack_Points_Surveillance_Mechanisms.pdf\"> Technical presentation</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2014/jul/23/iphone-backdoors-surveillance-forensic-services\">Molte “funzionalità” " "di iOS sembrano esistere al solo possibile scopo di permettere la sorveglianza</a>. Ecco la <a href=\"http://www.zdziarski.com/blog/wp-content/" "uploads/2014/07/iOS_Backdoors_Attack_Points_Surveillance_Mechanisms.pdf\">presentazione tecnica</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The <a href=\"http://finance.yahoo.com/blogs/the-exchange/privacy-advocates-worry-over-new-apple-iphone-tracking-feature-161836223.html\"> " "iBeacon</a> lets stores determine exactly where the iThing is, and get other info too." msgstr "" "L'<a href=\"http://finance.yahoo.com/blogs/the-exchange/privacy-advocates-worry-over-new-apple-iphone-tracking-feature-161836223.html\">iBeacon</" "a> permette ai negozi di determinare la posizione precisa dell'iCosa e di ottenere altre informazioni." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The iThings are tyrant devices: they do not permit installing a different or modified operating system. There is a port of Android to the " "iThings, but installing it requires <a href=\"http://www.idroidproject.org/wiki/Status\"> finding a bug or “exploit”</a> to make it " "possible to install a different system." msgstr "" "Le iCose sono dispositivi tiranni: non permettono l'installazione di sistemi operativi diversi o modificati. Esiste una versione di Android per " "le iCose, ma installarla richiede <a href=\"http://www.idroidproject.org/wiki/Status\">trovare un bug o “exploit”</a> che renda " "possibile l'installazione di un sistema operativo diverso." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2008/11/apple-downgrades-macbook-video-drm\"> DRM (digital restrictions mechanisms) in MacOS</a>. This " "article focuses on the fact that a new model of Macbook introduced a requirement for monitors to have malicious hardware, but DRM software in " "MacOS is involved in activating the hardware. The software for accessing iTunes is also responsible." msgstr "" "<a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2008/11/apple-downgrades-macbook-video-drm\">DRM (digital restriction mechanisms, meccanismi per " "restrizioni digitali) in MacOS</a>. Questo articolo si concentra sul fatto che un nuovo modello di Macbook ha introdotto un requisito per " "hardware del monitor malevolo, ma il software DRM di MacOS è coinvolto nell'attivazione di questo hardware. Il software che accede ad iTunes è a " "sua volta responsabile." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"http://arstechnica.com/apple/2007/08/aacs-tentacles/\"> DRM that caters to Bluray disks</a>. (The article focused on Windows and said " "that MacOS would do the same thing subsequently.)" msgstr "" "<a href=\"http://arstechnica.com/apple/2007/08/aacs-tentacles/\">DRM introdotto per soddisfare i requisiti dei dischi Bluray</a>. (L'articolo si " "concentra su Windows ma afferma che MacOS farà lo stesso in seguito.)" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The iPhone has a back door <a href=\"http://www.telegraph.co.uk/technology/3358134/Apples-Jobs-confirms-iPhone-kill-switch.html\"> that allows " "Apple to remotely delete apps</a> which Apple considers “inappropriate”. Jobs said it's OK for Apple to have this power because of " "course we can trust Apple." msgstr "" "L'iPhone ha una backdoor <a href=\"http://www.telegraph.co.uk/technology/3358134/Apples-Jobs-confirms-iPhone-kill-switch.html\">che permette ad " "Apple di disinstallare a distanza applicazioni</a> che reputa “inappropriate”. Jobs ha detto che è giusto che Apple abbia questo " "potere perché di Apple ci si può fidare, eccome." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The iPhone has a back door for <a href=\"http://www.npr.org/2010/11/22/131511381/wipeout-when-your-company-kills-your-iphone\"> remote wipe</" "a>. It's not always enabled, but users are led into enabling it without understanding." msgstr "" "L'iPhone ha una backdoor per <a href=\"http://www.npr.org/2010/11/22/131511381/wipeout-when-your-company-kills-your-iphone\">la formattazione a " "distanza</a>. Non è sempre abilitata, ma gli utenti vengono spinti ad abilitarla a loro insaputa." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"http://www.computerworld.com/article/2541250/apple-mac/update--apple-plays-hardball--upgrade--bricks--unlocked-iphones.html\"> An " "Apple firmware “upgrade” bricked iPhones that had been unlocked.</a> The “upgrade” also deactivated applications not " "approved by <a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Apple censorship</a>. All this was apparently intentional." msgstr "" "<a href=\"http://www.computerworld.com/article/2541250/apple-mac/update--apple-plays-hardball--upgrade--bricks--unlocked-iphones.html\">Un " "“aggiornamento” di Apple al firmware degli iPhone ha \"brickato\" i dispositivi che erano stati sbloccati</a>. L'“" "aggiornamento” ha anche disattivato le applicazioni non approvate dalla <a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">censura di Apple</" "a>. Tutto questo era apparentemente intenzionale." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Apple can, and regularly does, <a href=\"http://arstechnica.com/apple/2014/05/new-guidelines-outline-what-iphone-data-apple-can-give-to-police/" "\"> remotely extract some data from iPhones for the state</a>." msgstr "" "Apple può (e spesso lo fa) <a href=\"http://arstechnica.com/apple/2014/05/new-guidelines-outline-what-iphone-data-apple-can-give-to-police/" "\">estrarre dati dagli iPhone a distanza per il governo</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "This may have improved with <a href=\"http://www.washingtonpost.com/business/technology/apple-will-no-longer-unlock-most-iphones-ipads-for-" "police-even-with-search- warrants/2014/09/17/2612af58-3ed2-11e4-b03f-de718edeb92f_story.html\"> iOS 8 security improvements</a>; but <a href=" "\"https://firstlook.org/theintercept/?p=5199\"> not as much as Apple claims</a>." msgstr "" "Questo potrebbe essere cambiato con <a href=\"http://www.washingtonpost.com/business/technology/apple-will-no-longer-unlock-most-iphones-ipads-" "for-police-even-with-search- warrants/2014/09/17/2612af58-3ed2-11e4-b03f-de718edeb92f_story.html\">i miglioramenti di sicurezza di iOS8</a>; ma " "<a href=\"https://firstlook.org/theintercept/?p=5199\">meno di quanto affermato da Apple</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Apple <a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2014/dec/04/apple-deleted-music-ipods-rivals-steve-jobs\"> deleted from iPods the music " "that users had got from internet music stores that competed with iTunes</a>." msgstr "" "Apple <a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2014/dec/04/apple-deleted-music-ipods-rivals-steve-jobs\">ha cancellato dagli iPod la " "musica scaricata da negozi di musica digitale competitori di iTunes</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2014/dec/11/papers-please-game-ipad-nude-body-scans\"> More examples of Apple's arbitrary and " "inconsistent censorship</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2014/dec/11/papers-please-game-ipad-nude-body-scans\">Altri esempi della censura arbitraria ed " "inconsistente perpetrata da Apple</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/" "\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a " "href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine " "web a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. " "Se ne riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-" "address@hidden></a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\">gruppo dei traduttori " "italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la <a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">Guida alle traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"