[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Allego nel tar le traduzioni.
From: |
Francesco Potortì |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Allego nel tar le traduzioni. |
Date: |
Fri, 03 Jun 2016 13:03:19 +0200 |
Enrico bella:
>Una domanda per la lista... mi sorge un dubbio.
>
>"without worrying that a desperate contributor will try to sue them for
>patent infringement later." parlando della GPL v3
Senza preoccuparsi che un contributore posa provare più il là a citarli
per violazione di brevetto.
>in questo caso si parla di violazione di brevetto o violazione di
>copyright?
La prima.
> Patent sarebbe il brevetto, ma mi viene il dubbio che, nel
>caso di software sviluppando con licenza GPL in cui un contributore si
>"ribelli", sia più corretto parlare di copyright considerando che il
>brevetto dovrebbe essere registrato. O sbaglio?
Sbagli. Certamente il brevetto sarebbe registrato, altrimenti non ci
sarebbe violazione. Ma la GPLv3 contiene protezioni per questo caso, da
cui quella frase.
Molta attenzione in queste traduzioni: sono estemamente tecniche, e non
bisogna *mai* partire dall'idea che siano sbagliate o imprecise o poco
chiare, vanno tradotte il più letteralmente possibile. Chiedere sempre
in caso di dubbio, e anche in caso di non dubbio :)