[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Fuzzy POs
From: |
Thérèse Godefroy |
Subject: |
Re: Fuzzy POs |
Date: |
Fri, 15 Oct 2021 21:21:42 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0 |
Hi again, and thank you, Francesco, for your patience.
[...]
>>*Speech quotes followed by the rest of the sentence*
>>
>>[applying-free-software-criteria.it.po]
>>> Le persone che installano pacchetti software per conto proprio
>>> possiedono un certo tipo di raffinatezza: se gli diciamo «Baby
>>> contiene codice non libero, ma Gbaby è completamente libero»,
>>> possiamo aspettarci che essi si prendano la cura di ricordare quale
>>> pacchetto è libero e quale no.
>
> Secondo me così com'è va bene. Certamente lì non si possono aggiungere
> i due punti.
>
> Sarebbe da correggere "prendere la cura" → "prendere cura"
>
OK
>>[ubuntu-spyware.it.po]
>>> Se possiamo dire soltanto «Il software libero non vi spierà, a meno
>>> che non si tratti di Ubuntu», sarà molto meno efficace rispetto a
>>> «Il software libero non vi spierà».
>
> Secondo me va bene, e comincerei il discorso diretto con le minuscole,
> non mi pare che qui le maiuscole abbiano senso.
OK. It seems that Italian and French agree on this.
[...]
>>*Incomplete quotes*
>>
>>In this paragraph of misinterpreting-copyright.it.po, it is difficult to
>>tell whether quoted words belong to the speech quote or not:
[...]
>>> Secondo il deputato statunitense, occorreva stabilire
>>> urgentemente nuovi poteri, sostenuti da pene severe, perché
>>> «[...] l'industria cinematografica è preoccupata», come pure “il
>>> settore discografico” e altre “industrie”. Allora gli ho chiesto:
[...]
>
> A me sembra che l'uso delle virgolette e caporali sia buono così. Col
> che si torna alla mia osservazione iniziale sull'impossibilità di
> automatizzare.
>
> [...]
> Boh? Le parentesi quadre hanno senso se si sta omettendo, aggiungendo o
> riassumendo del testo orginale in una frase che essenzialmente rimane
> quella, ma dall'originale non è chiaro se sia così. Ha senso come
> sopra, e ha anche senso così. Dipende come era la frase originale...
>
I supppose the original conversation was not even recorded. It is
probably cited from memory. So I will leave the current version:
perché “l'industria cinematografica è preoccupata”, come
pure “il settore discografico” e altre “industrie”.
>>By the way, I added full stops after the quotes. They are not in the
>>current version.
>
> Sì, probabilmente ci volevano. Ma se riguardo la versione italiana
> attuale a
> https://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.it.html mi
> viene il sospetto che stiamo facendo tanto rumore per nulla. Davvero è
> così importante andare a fare questi cambiamenti anche nei casi, come
> questo, dove si tratta essenzialmente di una scelta stilistica legata al
> particolare testo? Ci sono dei casi netti, e va bene. Ma se ci sono
> casi non netti, come questo, dobbiamo per forza trovare il modo di
> applicare una regola generale?
>
I just wanted to know how strict these rules are. :)
>>*Titles of English articles*
>>
>>In The English version of misinterpreting-copyright, bibliographic
>>references look like this:
>>
>> Author, “Title of the article”, <cite>Journal</cite>, etc.
>>
>>If we italicize the title, most of the line will appear in italics,
>>which may be confusing.
>
> Boh, non ho trovato esempi di citazioni su
> https://www.gnu.msn.by/philosophy/misinterpreting-copyright.html quindi
> non capisco...
>
Sorry, they are in
https://www.gnu.org/philosophy/reevaluating-copyright.html
I always get these 2 mixed up. Here is an example:
Pamela Samuelson, “The Copyright Grab”, <cite>Wired</cite> (gennaio
1996). P. Samuelson è professoressa alla Cornell Law School.
>>Now, if you decide not to italicize English titles in bibliographic
>>references, and just use curly quotes, should that rule also apply to
>>inline links?
>>
>>
>>*Quotes around link text*
>>
>>In English, most of the quotes are included in the link text. I would
>>tend to put them outside the <a> element (at least for article titles)
>>to minimize underlining, but this only works if there is no space
>>between the tags and the link text.
>>
>>What do you prefer?
>
> Ci vorrebbe un esempio, che non trovo...
>
Right now, the only examples in Italian translations are in the menu of
words-to-avoid:
https://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html
Other examples:
https://www.gnu.org/philosophy/uruguay.html
https://www.gnu.org/philosophy/uruguay.fr.html
(Whether quotes are needed in this case is debatable. They only mean
that this is the exact title of the linked article.)
- Re: Fuzzy POs, (continued)
Re: Fuzzy POs, Thérèse Godefroy, 2021/10/15
Re: Fuzzy POs,
Thérèse Godefroy <=