[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari)
From: |
Marco Ciampa |
Subject: |
Re: free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari) |
Date: |
Fri, 28 Jan 2022 07:45:38 +0000 |
On Mon, Jan 24, 2022 at 04:00:25PM +0100, Dora Scilipoti wrote:
> On 1/24/22 00:20, Francesco Potortì wrote:
> >> Free software can be commercial
> >>
> >> con
> >>
> >> Il software libero può essere anche commerciale
> >>
> >> dove "anche" è ridondante, ma mi sembra stesse meglio; se preferite
> >> diversamente dite e/o sostituite direttamente online.
> >
> > Io infatti lo toglierei. "anche" significa che normalmente non lo è, ma
> > esiste anche questa possibilità. Senza, questa sfumatura è assente.
> > Siccome in inglese direi che è lo stesso, resterei più fedele all'orginale.
> >
> > Mi pare una cosa importante.
>
>
> Tutta questa pagina è importante e l'ho riletta. Ho trovato alcuni
> refusi e frasi che forse si potrebbero migliorare. Sottopongo al vostro
> giudizio.
>
> Tastiera: traltà/altree/Lla
>
> Uso non omogeneo delle maiuscole e minuscole: nella traduzione di "free
> software"; nei titoli; nella espressione "open source".
>
> le aziende e i loro lavoratori --> dipendenti
>
> Paid, professional support for free software fills an important need.
>
> Il supporto professionale a pagamento per il software libero soddisfa un
> importante bisogno. --> un'esigenza importante.
>
Ottimo.
> Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If
> your right to modify a program is limited, *in substance*, to changes
> that someone else considers an improvement, that program is not free.
>
> Se una modifica costituisca o meno un miglioramento è una questione
> soggettiva. Se i vostri diritti di modificare un programma sono
> limitati, *in sostanza*, a variazioni che qualcun altro considera
> miglioramenti, quel programma non è libero.
>
> # La seconda frase sembra non scorrere molto bene. E a me pare che lì
> "in substance" assuma il significato di "in reality/actually". In ogni
> modo, forse una di queste:
>
> --> Se i vostri diritti di modificare un programma sono sostanzialmente
> limitati a variazioni che qualcun altro considera
>
> --> Se i vostri diritti di modificare un programma sono in realtà
> limitati a variazioni che qualcun altro considera
>
> --> Se i vostri diritti di modificare un programma includono nella
> pratica soltanto variazioni che qualcun altro considera
La riformulazione va bene ma lascerei intatta l'enfasi con le virgole:
> -> Se i vostri diritti di modificare un programma sono, sostanzialmente,
> limitati a variazioni che qualcun altro considera
oppure
> -> Se i vostri diritti di modificare un programma sono, nella pratica,
> limitati a variazioni che qualcun altro considera
è secondo me l'originale un po' contorto che non scorre bene, neanche in
inglese. Si capisce il concetto ma poteva essere espresso meglio IMHO.
Quindi la traduzione risulta contorta anch'essa...
> Bisogna anche avere la libertà di fare modifiche e usarle privatamente
> nel proprio lavoro o divertimento -> tempo libero/svago
tempo libero/per svago
> Freedom 3 includes the freedom *to release* your modified versions as
> free software.
>
> La libertà 3 comprende la libertà di *usare e rilasciare* le versioni
> modificate come software libero. --> di rilasciare le versioni
perché hai aggiunto "usare"?
> il copyleft, noto anche impropriamente come “permesso d'autore”,
>
> # Volete conservare ancora quel riferimento alla vecchia dicitura?
>
> Nel progetto GNU, noi usiamo il copyleft per proteggere le quattro
> libertà legalmente per tutti. Per noi è meglio...
personalmente osteggio con tutte le mie forze questa inutile e dannosa
ingerenza culturale dell'inglese. Fosse per me lascerei "permesso
d'autore" dappertutto (spiegando che corrisponde al termine inglese
copyleft) ma scommetto le mutande che sono in minoranza...
> --> Nel progetto GNU usiamo
>
> Vedere --> Vedi/Si veda
concordo
>
> *Most* free software licenses are based on copyright,
> *Molte* licenze di software libero sono basate sul copyright
> --> La maggior parte delle licenze
giusto
> alcune licenze di software libero sono basate *sui* contratti, e i
> contratti possono imporre --> su contratti/su contratto
IMHO su contratti
> una licenza del genere. --> una licenza di questo tipo.
ok
> # Sono arrivata fin qui, più o meno a metà articolo.
brava! grazie!
--
Saluton,
Marco Ciampa
- Re: Aggiornamenti vari, Dora Scilipoti, 2022/01/05
- Re: Aggiornamenti vari, Dora Scilipoti, 2022/01/16
- Re: Aggiornamenti vari, Andrea Pescetti, 2022/01/16
- Re: Aggiornamenti vari, Andrea Pescetti, 2022/01/23
- Re: Aggiornamenti vari, Francesco Potortì, 2022/01/23
- free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari), Dora Scilipoti, 2022/01/24
- Re: free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari),
Marco Ciampa <=
- Re: free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari), Dora Scilipoti, 2022/01/31
- Re: free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari), Francesco Potortì, 2022/01/31
- Re: Aggiornamenti vari, Alessandro Rubini, 2022/01/24
- free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari), Dora Scilipoti, 2022/01/28