[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?
From: |
Francesco Potortì |
Subject: |
Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati? |
Date: |
Sun, 15 May 2022 22:55:26 +0200 |
>> E secondo me e` perfetto. La connotazione negativa e` debole, e fa da
>> contraltare alla connotazione positiva di "diritto" -- il diritto
>> d'autore e` spacciato come sacro dai nostri avversari, come la
>> proprieta` intellettuale).
Sì, dopo aver scritto mi era venuto in mente che diritto va naturalmente con
rovescio, che è un'altra ottima motivazione per la traduzione che scegliemmo a
suo tempo.
>La connotazione negativa è presente ed è la prima che la parola richiama nel
>contesto della frase.
Non concordo affatto.
> Il resto sulla connotazione positiva relativa
>al "diritto" richiede un ragionamento a posteriori che *forse* potrebbe
>chiarire al lettore che la prima sua impressione è stata sbagliata.
Direi l'opposto.
> E'
>un po' la stessa cosa che succedeva con "permesso d'autore", dove senza
>un meticoloso ragionamento non si capiva bene cosa volesse dire.
No, non è lo stesso. Diritto va naturalmete con rovescio. E rovesciare è la
traduzione letterale di reverse. L'assonanza si perde, ma d'altra parte è la
traduzione di n gioco di parole, che ben difficilmente pùol essere perfetta.
>> Se poi pensiamo a "diritto e rovescio", direi che non c'e` traduzione
>> migliore. "riversati" suona artificioso, oltre ad avere un significato
>> diverso.
>
>Uno dei significati di "riversare", come dicono i dizionari e
>riconosciuto da Francesco, è "trasferire": i diritti si trasferiscono e
>basta, non servono ulteriori ragionamenti complessi che richiedano una
>buona comprensione delle leggi sulla proprietà intellettuale o altro.
No, qui ci vuole un salto logico per arrivarci. Non è naturale.
>Io sono dell'idea che gli autori del libro citato su questo non hanno
>sbagliato.
Di nuovo, è la traduzione di un gioco di parole, per cui qualcosa
inevitabilmente si perde e non c'è un traduzione "corretta", che è il motivo
per cui è difficile dire che la loro sia "sbagliata". Secondo me la nostra
traduzione è migliore.
- Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Dora Scilipoti, 2022/05/14
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Dora Scilipoti, 2022/05/14
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Francesco Potortì, 2022/05/14
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Dora Scilipoti, 2022/05/15
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Alessandro Rubini, 2022/05/15
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Dora Scilipoti, 2022/05/15
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?,
Francesco Potortì <=
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Dora Scilipoti, 2022/05/15
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Francesco Potortì, 2022/05/15
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Claudio Iannotta, 2022/05/16
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Dora Scilipoti, 2022/05/16
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Francesco Potortì, 2022/05/16
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Daniele Masini, 2022/05/16
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Dora Scilipoti, 2022/05/16
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Francesco Potortì, 2022/05/16
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Dora Scilipoti, 2022/05/16
- Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?, Francesco Potortì, 2022/05/16