# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/education/edu-schools.html # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Aracele Torres
, 2011. # Rafael Beraldo , 2012. # Rodrigo Macedo , 2012. # Hudson Flávio Meneses Lacerda , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-schools.pt-br.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-04 19:11-0300\n" "Last-Translator: Hudson Flávio Meneses Lacerda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # , fuzzy #. type: Content of:msgid "" "Education → In Depth → Why Schools Should " "Exclusively Use Free Software" msgstr "" "Educação → Em Detalhes → Por que escolas " "devem usar exclusivamente software livre" #. type: Content of:
msgid "by Richard Stallman" msgstr "por Richard Stallman" #. type: Content of:
msgid "" "There are general reasons why all computer users should insist on free " "software: it gives users the freedom to control their own computers—" "with proprietary software, the computer does what the software owner wants " "it to do, not what the user wants it to do. Free software also gives users " "the freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These " "reasons apply to schools as they do to everyone. The purpose of this " "article is to state additional reasons that apply specifically to education." msgstr "" "Existem razões gerais pelas quais todos os usuários de computador devem " "insistir em software livre: ele dá aos usuários a liberdade de controlar " "seus próprios computadores â com software proprietário, o computador faz o " "que o dono do software quer, não o que o usuário quer. O software livre " "também dá aos usuários a liberdade de cooperar uns com os outros e levar a " "vida com retidão. Essas razões se aplicam à s escolas, assim como a qualquer " "pessoa. O propósito deste artigo é expor razões adicionais que se aplicam " "especificamente à educação." #. type: Content of:
msgid "" "Educational activities (including schools) have a duty to teach only free software. Here are the reasons." msgstr "" "Atividades educacionais (incluindo escolas) têm o dever de ensinar apenas software livre. Aqui estão os " "motivos." #. type: Content of:
msgid "" "First, free software can save schools money. Free software gives schools, " "like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the " "school system can make copies for all the computers they have. In poor " "countries, this can help close the digital divide." msgstr "" "Em primeiro lugar, o software livre pode poupar dinheiro à s escolas. Ele " "proporciona à s escolas, como a outros usuários, a liberdade de copiar e " "redistribuir o software; então, o sistema escolar pode fazer cópias para " "todos os computadores que possui. Em paÃses pobres, isso pode ajudar a " "acabar com a exclusão digital." #. type: Content of:
msgid "" "This obvious reason, while important in practical terms, is rather shallow. " "And proprietary software developers can eliminate this reason by donating " "copies to the schools. (Warning: a school that accepts such an offer may " "have to pay for upgrades later.) So let's look at the deeper reasons." msgstr "" "Essa razão óbvia, embora importante em termos práticos, é um tanto " "superficial. Desenvolvedores de software proprietário podem eliminá-la ao " "doar cópias às escolas. (Aviso: uma escola que aceita tal oferta pode ter " "que pagar para atualizar o software mais tarde.) Então vejamos as razões " "mais profundas." #. type: Content of:
msgid "" "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, " "capable, independent, cooperating and free society. They should promote the " "use of free software just as they promote recycling. If schools teach " "students free software, then the students will tend to use free software " "after they graduate. This will help society as a whole escape from being " "dominated (and gouged) by megacorporations." msgstr "" "Escolas têm uma missão social: ensinar seus alunos a serem cidadãos de uma " "sociedade forte, capaz, independente, cooperativa e livre. Elas devem " "promover o uso de software livre, do mesmo modo como promovem a reciclagem. " "Se as escolas ensinarem software livre, os alunos tenderão a usá-lo depois " "de se graduar. Isso ajudará a sociedade como um todo a escapar do domÃnio (e " "abuso) das megacorporações." #. type: Content of:
msgid "" "What schools should refuse to do is teach dependence. Those corporations " "offer free samples to schools for the same reason tobacco companies " "distribute free cigarettes to minors: to get children addicted (1). They will not give discounts to these students once " "they've grown up and graduated." msgstr "" "O que as escolas devem se recusar a ensinar é a dependência. Essas " "corporações oferecem amostras grátis a escolas pela mesma razão que algumas " "companhias de tabaco distribuem cigarros grátis a menores: para que as " "crianças se viciem (1). Eles não darão descontos a " "esses estudantes quando adultos e graduados." #. type: Content of:
msgid "" "Free software permits students to learn how software works. Some students, " "on reaching their teens, want to learn everything there is to know about " "their computer and its software. They are intensely curious to read the " "source code of the programs that they use every day. To learn to write good " "code, students need to read lots of code and write lots of code. They need " "to read and understand real programs that people really use. Only free " "software permits this." msgstr "" "O software livre permite aos estudantes que aprendam como o software " "funciona. Alguns estudantes, quando chegam à adolescência, querem aprender " "tudo o que podem sobre computadores e software. Têm uma curiosidade intensa " "de ler o código fonte dos programas que eles usam todos os dias. Para " "aprender a escrever bom código, os estudantes precisam ler e escrever muito " "código. Eles precisam ler e entender programas reais e que as pessoas de " "fato usem. Somente o software livre permite isso." #. type: Content of:
msgid "" "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The " "knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” Free " "software encourages everyone to learn. The free software community rejects " "the “priesthood of technology”, which keeps the general public " "in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and " "situation to read the source code and learn as much as they want to know. " "Schools that use free software will enable gifted programming students to " "advance." msgstr "" "O software proprietário rejeita a sede de conhecimento dos estudantes. Ele " "diz: âO conhecimento que você deseja é secreto â aprender é proibido!â O " "software livre encoraja todos a aprender. A comunidade do software livre " "rejeita o âsacerdócio da tecnologiaâ, que mantém o público geral ignorante " "de como a tecnologia funciona; nós encorajamos estudantes de qualquer idade " "e situação a ler o código fonte e aprender tanto quanto eles queiram " "aprender. Escolas que usam software livre permitirão que estudantes com um " "dom para programar avancem." #. type: Content of:
msgid "" "The deepest reason for using free software in schools is for moral " "education. We expect schools to teach students basic facts and useful " "skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools " "is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In " "the area of computing, this means teaching people to share software. " "Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, “If " "you bring software to school, you must share it with the other students. " "And you must show the source code to the class, in case someone wants to " "learn.”" msgstr "" "A razão mais profunda para se utilizar software livre nas escolas é a " "educação moral. Nós esperamos que as escolas ensinem aos alunos fatos " "básicos e habilidades úteis, mas seu trabalho não se limita a isso. O " "trabalho mais fundamental das escolas é ensinar como ser um bom cidadão, o " "que inclui o hábito de ajudar uns aos outros. Na área da computação, isso " "significa ensinar as pessoas a compartilhar software. Escolas, começando " "pelo berçário, devem ensinar a seus pupilos que âse você traz software para " "a escola, você deve compartilhá-lo com seus colegas. E você deve mostrar o " "código fonte à turma, caso alguém queira aprender.â" #. type: Content of:
msgid "" "Of course, the school must practice what it preaches: all the software " "installed by the school should be available for students to copy, take home, " "and redistribute further." msgstr "" "Naturalmente, a escola deve praticar aquilo que prega: todo software " "instalado pela escola deve estar disponÃvel para que os estudantes copiem, " "levem para casa e passem para frente." #. type: Content of:
msgid "" "Teaching the students to use free software, and to participate in the free " "software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students " "the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of " "school should use free software." msgstr "" "Ensinar os estudantes a usar software livre e a participar na comunidade do " "software livre é uma lição cÃvica levada à prática. Isso também ensina aos " "alunos a se espelhar no serviço público ao invés de nos magnatas. Todos os " "nÃveis da educação devem usar software livre." #. type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros " "meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <" "address@hidden>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<address@hidden>" "a>.
Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of:
msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
#. timestamp start #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Ãltima atualização: "