Sou a favor de que a tradução seja Fundação Software Livre. O termo software já é bem disseminado.
Já se compõe naturalmente o termo software livre.
Acho que seria o mais próximo do termo em inglês ou mais "natural" de se falar.
Em 17/10/2015 14:48, "Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA" <
address@hidden> escreveu:
Le 17 octobre 2015 07:25:23 GMT-03:00, Adonay Felipe Nogueira <address@hidden> a écrit :
>
>Eu sou a favor de que o nome original, não traduzido, seja mantido,
>pois estamos falando de um nome "próprio". Porém, caso a própria Free
>Software Foundation requisitar a tradução de seu nome, então sugiro
>"Fundação do Software Livre".
Se é para traduzir, que se traduza /software/ por ‘programas de computador’, ‘programas’ ou ‘sistemas’. Seria aceitável usar o original, com nota ou parênteses no primeiro uso com uma tradução explicativa.
--
skype:leandro.gfc.dutra?chat Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (61) 3546 7191 (Net) gTalk: xmpp:address@hidden
+55 (61) 9302 2691 (Vivo) ICQ/AIM: aim:GoIM?screenname=61287803
BRAZIL GMT−3 MSN: msnim:chat?contact=address@hidden