[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] [task #13753] philosophy/words-to-avoid.pt-br.po
From: |
Bruno Félix Rezende Ribeiro |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] [task #13753] philosophy/words-to-avoid.pt-br.po |
Date: |
Wed, 4 Nov 2015 01:05:52 -0200 |
Olá Éder e Rafael!
Em Mon, 2 Nov 2015 21:57:15 -0200
Rafael Beraldo <address@hidden> escreveu:
> É possível fazer o checkout do repositório do time www [0], que é
> responsável por criar as páginas do gnu.org, com o seguinte comando:
>
> cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www
Como o Éder já é um membro, ele pode fazer um checkout de membro e
contribuir diretamente para o repositório Git, com a ressalva de sempre
nos manter informados sobre o progresso do trabalho e só fazer
modificações depois de discussão e aprovação do grupo. Pra isso
utilize o seguinte comando:
git clone address@hidden:/srv/git/www-pt-br.git
Certifique-se de ter sua chave SSH configurada corretamente se quiser
fazer commits diretos.
> Se você achar mais fácil, no entanto, é possível ver todos os arquivos
> .po da categoria filosofia acessando o seguinte link:
>
> http://www.gnu.org/philosophy/po/
>
> No caso do texto “Words to Avoid”, o arquivo pode ser encontrado aqui:
> http://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.pot
Esses arquivos 'pot' só devem ser usados para novas traduções e não
devem ser de preocupação comum para membros, pois normalmente eles serão
instanciados por administradores antes do trabalho de tradução dos
membros começar. No caso em questão o arquivo que deve ser usado é o
'po' correspondente presente no nosso repositório.
> Às vezes, quando já houver uma tradução presente no site, haverá um
> arquivo com o seguinte esquema de nome:
>
> título.língua.po (por exemplo, words-to-avoid.pt-br.po)
Esses arquivos não correspondem ao trabalho já feito no nosso
repositório. Eles estão possivelmente desatualizados, e esse é o caso
de "words-to-avoid". Por favor, sempre use o nosso repositório.
Se tiver dúvidas, continue perguntando.
Muito obrigado pelo trabalho e interesse. Feliz tradução!
--
88888 FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
8 8 F http://oitofelix.freeshell.org/
88888 FFFF mailto:address@hidden
8 8 F irc://chat.freenode.org/oitofelix
88888 F xmpp://address@hidden
- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter
Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html
[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project. Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.
pgpSheXIcRtoB.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP