# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fernando Lozano
, 2000. # Jan 2014: GNUNify; licensa > licença (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-23 17:03-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Outdated-Since: 2001-11-19 15:49\n" #. type: Content of:
msgid ""
"by Richard Stallman"
msgstr ""
"por Richard Stallman"
"strong>"
#. type: Content of:
msgid ""
"For more information see also the GNU/"
"Linux FAQ, and Why GNU/Linux?"
msgstr ""
"Para mais informações, veja também Perguntas Frequentes sobre GNU/Linux e Por que GNU/Linux?"
#. type: Content of:
msgid ""
"Many computer users run a modified version of the GNU system every day, without "
"realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
"is widely used today is often called “Linux”, and many of its "
"users are not aware "
"that it is basically the GNU system, developed by the GNU Project."
msgstr ""
"Muitos usuários de computador utilizam uma versão modificada do sistema GNU todos os dias, sem "
"perceberem. Através de uma peculiar reviravolta dos fatos, a versão do GNU "
"que é largamente utilizada hoje é mais conhecida como “Linux”, e muitos "
"usuários não estão a par"
"a> de sua conexão com o Projeto GNU."
#. type: Content of:
msgid ""
"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
"part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system "
"that allocates the machine's resources to the other programs that you run. "
"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
"itself; it can only function in the context of a complete operating system. "
"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-"
"called “Linux” distributions are really distributions of GNU/"
"Linux."
msgstr ""
"Há realmente um Linux, e essas pessoas estão usando-o, mas ele é apenas uma "
"parte do sistema que eles usam. Linux é o núcleo (kernel): o programa no "
"sistema que aloca os recursos do sistema para outros programas que você "
"utiliza. O núcleo é uma parte essencial de um sistema operacional, mas "
"inútil por si só; ele pode apenas funcionar no contexto de um sistema "
"operacional completo. Linux é normalmente usado em combinação com o sistema "
"operacional GNU: todo o sistema é basicamente GNU com Linux adicionado, ou "
"GNU/Linux. Todas as distribuições chamadas de “Linux” são, na verdade, GNU/"
"Linux."
#. type: Content of:
msgid ""
"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
"Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The "
"ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often "
"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
"a bit of help."
msgstr ""
"Muitos usuários não estão totalmente a par da diferença entre o núcleo, que "
"é o Linux, e todo o sistema operacional, que eles também o chamam de "
"“Linux”. O uso ambíguo desse nome não promove o entendimento. Esses usuários "
"geralmente pensam que Linus Torvalds desenvolveu todo o sistema operacional "
"em 1991, com um pouco de ajuda."
#. type: Content of:
msgid ""
"Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have "
"generally heard the whole system called “Linux” as well, they "
"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
"the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
"to go with it, and found that (for no particular reason) most everything "
"necessary to make a Unix-like system was already available."
msgstr ""
"Programadores geralmente sabem que Linux é o núcleo. Mas já que eles também "
"ouviram todo o sistema ser chamado “Linux”, eles muitas vezes visualizam uma "
"história que justificaria chamar todo o sistema pelo nome do núcleo. Por "
"exemplo, muitos acreditam que, assim que Linus Torvalds terminou de escrever "
"o Linux, que é o núcleo, seus usuários procuraram por outros softwares "
"livres e descobriram que (por nenhuma razão em particular) praticamente tudo "
"necessário para criar um sistema similar ao Unix já estava disponível."
#. type: Content of:
msgid ""
"What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU "
"system. The available free software"
"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
"since 1984 to make one. In the The GNU "
"Manifesto we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
"called GNU. The Initial "
"Announcement of the GNU Project also outlines some of the original plans "
"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
msgstr ""
"O que eles acharam não foi nenhum acidente — foi o não-exatamente-completo "
"sistema GNU. O software livre "
"disponível compôs um sistema completo porque o Projeto GNU já estava "
"trabalhando desde 1984 para criar um. Em O "
"Manifesto GNU nós definimos o objetivo de criar um sistema livre similar "
"ao Unix, chamado GNU. O Anúncio "
"Oficial do Projeto GNU também ressalta alguns dos planos originais para "
"o sistema GNU. Quando o Linux iniciou, GNU já estava quase concluído."
#. type: Content of:
msgid ""
"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
"for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
"programs that came from the project."
msgstr ""
"A maioria dos projetos de software livre tem por objetivo desenvolver um "
"programa em particular para uma tarefa em particular. Por exemplo, Linus "
"Torvalds escreveu um núcleo similar ao Unix (Linux); Donald Knuth escreveu "
"um formatador de textos (TeX); Bob Scheifler escreveu um sistema de janelas "
"(o X Window System). É natural medir a contribuição deste tipo de projeto "
"pelos programas específicos que vieram daquele projeto."
#. type: Content of:
msgid ""
"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux "
"distribution”, GNU "
"software was the largest single contingent, around 28% of the total "
"source code, and this included some of the essential major components "
"without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The "
"proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of "
"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to "
"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
"the most appropriate single choice would be “GNU”."
msgstr ""
"Se tentássemos medir a contribuição do Projeto GNU dessa forma, o que "
"concluiríamos? Um distribuidor de CD-ROM percebeu que em sua “distribuição "
"Linux”, software GNU "
"era o maior contingente único, por volta de 28% de todo o código-fonte, e "
"isso incluía alguns dos componentes essenciais sem os quais não poderia "
"haver sistema. O Linux, por si só, representava por volta de 3%. (As "
"proporções em 2008 eram similares: no repositório “main” do gNewSense, Linux "
"era 1,5% e pacotes GNU eram 15%.) Assim, se você for escolher um nome para o "
"sistema baseado em quem escreveu os programas no sistema, a escolha simples "
"mais apropriada seria “GNU”."
#. type: Content of:
msgid ""
"But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project "
"was not, is not, a project to develop specific software packages. It was "
"not a project to develop a C compiler, "
"although we did that. It was not a project to develop a text editor, "
"although we developed one. The GNU Project set out to develop a "
"complete free Unix-like system: GNU."
msgstr ""
"Mas esta é a maneira correta de considerar a questão. O Projeto GNU não foi, "
"não é, um projeto para desenvolver pacotes específicos de software. Não foi "
"um projeto para desenvolver um compilador C, "
"apesar de o termos feito. Não foi um projeto para desenvolver um editor de "
"texto, apesar de termos desenvolvido um. O objetivo do Projeto GNU era "
"desenvolver um sistema operacional livre similar ao Unix: GNU."
#. type: Content of:
msgid ""
"Many people have made major contributions to the free software in the "
"system, and they all deserve credit for their software. But the reason it "
"is an integrated system—and not just a collection of useful "
"programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a "
"list of the programs needed to make a complete free system, and we "
"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
"list. We wrote essential but unexciting (1) "
"components because you can't have a system without them. Some of our system "
"components, the programming tools, became popular on their own among "
"programmers, but we wrote many components that are not tools (2). We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
"complete system needs games too."
msgstr ""
"Muitas pessoas fizeram grandes contribuições para o software livre no "
"sistema, e todos eles merecem crédito por seus softwares. Mas a razão pela "
"qual temos um sistema — e não somente uma coleção de programas "
"úteis — é porque o Projeto GNU decidiu fazer um. Nós fizemos uma lista de "
"programas necessários para compor um sistema livre completo, e nós "
"sistematicamente achamos, escrevemos, ou encontramos pessoas para escrever "
"tudo na lista. Nós escrevemos componentes principais, essenciais mas não "
"excitantes(1), porque você não pode ter um "
"sistema sem eles. Alguns de nossos componentes, as ferramentas de sistema, "
"se tornaram populares por conta própria entre os programadores, mas nós "
"escrevemos muitos componentes que não são ferramentas(2). Nós desenvolvemos um jogo de xadrez, o GNU Chess, porque um "
"sistema completo precisa de jogos também."
#. type: Content of:
msgid ""
"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
"kernel. We had also started a kernel, the GNU Hurd, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been "
"a lot harder than we expected; the GNU Hurd started working reliably in 2001, but it is a long way "
"from being ready for people to use in general."
msgstr ""
"Por volta do início dos anos 90, agrupamos todo o sistema à parte do núcleo. "
"Nós também tínhamos começado a desenvolver um núcleo, o GNU Hurd, que funciona em cima do Mach. Desenvolver "
"esse núcleo tem sido bem mais difícil do que esperávamos; o GNU Hurd começou a funcionar de forma "
"seguran em 2001, mas está longe de estar pronto para as pessoas usarem, "
"de forma geral."
#. type: Content of:
msgid ""
"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once "
"Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
"system. People could then combine Linux with the GNU "
"system to make a complete free system — a version of the GNU "
"system which also contained Linux. The GNU/Linux system, in other words."
msgstr ""
"Felizmente, não precisamos esperar pelo Hurd, por causa do Linux. Assim que "
"Torvalds escreveu o Linux, este preencheu a última grande lacuna no sistema "
"GNU. Pessoas puderam, então, combinar o Linux com o "
"sistema GNU para compor um sistema livre completo — uma versão do "
"sistema GNU contendo também o Linux. O sistema GNU/Linux, em outras palavras."
#. type: Content of:
msgid ""
"Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components(3) needed substantial change to work with "
"Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work "
"“out of the box” was a big job, too. It required addressing the "
"issue of how to install and boot the system—a problem we had not "
"tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who "
"developed the various system distributions did a lot of essential work. But "
"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
"someone."
msgstr ""
"Fazer os dois funcionarem bem juntos não foi uma tarefa trivial. Alguns "
"componentes GNU(3) precisaram de alterações "
"substanciais para funcionar com o Linux. Integrar um sistema completo como "
"uma distribuição que funcionasse “fora da caixa” foi também um trabalho "
"grande. Foi necessário resolver o problema de como instalar e iniciar o "
"sistema (boot) — um problema que ainda não resolvemos porque "
"ainda não atingimos esse ponto. Portanto, as pessoas que desenvolveram as "
"várias distribuições de sistema fizeram um trabalho substancial. Mas foi um "
"trabalho que, naturalmente, seria feito por alguém."
#. type: Content of:
msgid ""
"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as the GNU "
"system. The FSF funded the rewriting of the "
"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
"with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of "
"Debian GNU/Linux."
msgstr ""
"O Projeto GNU oferece suporte para os sistemas GNU/Linux assim como para "
"o sistema GNU. A FSF financiou a "
"reescrita das extensões relacionadas ao Linux para a biblioteca C do GNU, de "
"forma que agora elas estão bem integradas, e os novos sistemas GNU/Linux "
"usam a versão corrente da biblioteca sem modificações. A FSF também "
"financiou um estágio inicial do desenvolvimento do Debian GNU/Linux."
#. type: Content of:
msgid ""
"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
"called “distros”). Most of them include non-free software—"
"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
"that of GNU. But there are also completely free GNU/"
"Linux distros. The FSF supports computer facilities for gNewSense."
msgstr ""
"Há hoje muitas variantes diferentes do sistema GNU/Linux (frequentemente "
"chamadas de “distros”). A maioria delas inclui software não livre — "
"seus desenvolvedores seguem a filosofia associada ao Linux em vez daquela do "
"GNU. Mas também há distros GNU/Linux completamente "
"livres. A FSF oferece suporte a facilidades de computador para gNewSense."
#. type: Content of:
msgid ""
"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
"various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains "
"non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O "
"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
"numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux "
"distributions now entails maintaining a free version of Linux too."
msgstr ""
"Fazer uma distribuição GNU/Linux não é apenas uma questão de eliminar vários "
"programas não livres. Hoje em dia, a versão usual do Linux também possui "
"programas não livres. A intenção é esses programas serem carregados para os "
"dispositivos de E/S na inicialização do sistema, e eles são incluídos, como "
"longas séries de números, no “código fonte” do Linux. Portanto, manter "
"distribuições GNU/Linux livres agora significa manter uma versão do Linux livre também."
#. type: Content of:
msgid ""
"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
"the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the "
"essential major components of the system. The system as a whole is "
"basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this "
"combination, please call it “GNU/Linux”."
msgstr ""
"Você usando GNU/Linux ou não, por favor não confunda o público usando o nome "
"“Linux” de forma ambígua. Linux é o núcleo (kernel), um dos principais "
"componentes essenciais do sistema. O sistema como um todo é mais ou menos o "
"sistema GNU, com Linux adicionado. Quando você fala sobre essa combinação, "
"por favor chame-a de “GNU/Linux”."
#. type: Content of:
msgid ""
"If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, "
"this page and http://www.gnu.org/gnu/"
"the-gnu-project.html are good choices. If you mention Linux, the "
"kernel, and want to add a link for further reference, http://foldoc.org/linux is a good URL to use."
msgstr ""
"Se você deseja fazer um link sobre “GNU/Linux” para posterior referência, "
"essa página e http://www.gnu.org/gnu/"
"the-gnu-project.html são ótimas escolhas. Se você mencionar Linux, o "
"núcleo (ou kernel) e deseja adicionar um link para posterior referência, http://foldoc.org/linux é uma boa URL "
"para se usar."
#. type: Content of:
msgid ""
"Aside from GNU, one other project has independently produced a free Unix-"
"like operating system. This system is known as BSD, and it was developed at "
"UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in the early 90s. "
"A free operating system that exists today(4) "
"is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
"system."
msgstr ""
"À parte do GNU, um outro projeto desenvolveu um sistema livre similar ao "
"Unix. Este sistema é conhecido como BSD, e foi desenvolvido na Universidade "
"da Califórnia em Berkeley. Ele era não livre nos anos 80, mas se tornou "
"livre no início dos 90. Um sistema operacional livre que existe hoje(4) é quase com certeza ou uma variante do sistema GNU "
"ou um tipo de sistema BSD."
#. type: Content of:
msgid ""
"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. "
"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
"persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today "
"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
"evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to "
"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.(5)"
msgstr ""
"Pessoas algumas vezes perguntam se BSD também é uma versão do GNU, como o "
"GNU/Linux. Os desenvolvedores do BSD se inspiraram para fazer o código de "
"seu software livre pelos exemplos do Projeto GNU, e apelos explícitos de "
"ativistas do GNU ajudaram a persuadi-los, mas o código teve uma pequena "
"mudança com GNU. Sistemas BSD de hoje usam alguns programas GNU, assim como "
"o sistema GNU e suas variantes usam alguns programas BSD; porém, como um "
"todo, eles são dois sistemas diferentes que evoluíram separadamente. Os "
"desenvolvedores do BSD não escreveram um núcleo e o adicionaram ao sistema "
"GNU, e um nome como GNU/BSD não se adequaria à situação.(5)"
#. type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros "
"meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <"
"address@hidden>."
#
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<address@hidden>"
"a>. Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of:
msgid ""
"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 "
"Richard M. Stallman"
msgstr ""
"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 "
"Richard M. Stallman"
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
#. timestamp start
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
msgid "Postscripts"
msgstr "Observações"
#. type: Content of:
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. type: Content of:
\n"
"Rafael Fontenelle <address@hidden"
"org>, 2016"
# type: Content of: