www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Fwd: Re: 关于《GNU历程》翻译的一个疑惑


From: Jing Luo
Subject: Fwd: Re: 关于《GNU历程》翻译的一个疑惑
Date: Tue, 03 Oct 2023 19:24:08 +0900

Forwarding this to the mailing list.
wxie san, I feel that it's more appropriate for the reviewer to take a look at this.

-------- Original Message --------
Subject: Re: 关于《GNU历程》翻译的一个疑惑
Date: 2023-10-02 21:12
From: Ventus Uta <ventusuta@gmail.com>
To: Jing Luo <jing@jing.rocks>

Jing Luo您好:

  感谢您的再次检查。借此机会,我希望再提交一些该翻译中“不太和谐”的地方。

  首先是一处错误,这可能来源于校对时的疏漏:文章目录中的“实验室成就的哲学宣言”链接,点击后跳转到的正文标题为“实验室成就体现的哲学”,两者不同。
  另外一点是,似乎大家对于人名/公司名倾向于不进行翻译?如果是这样的话,您可按照以下的词汇对应,按需进行替换:
  ——“理查德·斯托曼”,原文为“Richard Stallman”;
  ——“拉塞尔·诺夫斯克”,原文为“Russel Noftsker”;
  ——“罗伯特·汤森德”,原文为“Robert Townsend”;
  ——“理查德·D·格伦布勒”,原文为“Richard Greenblatt”;
  ——“格伦布勒”和“格林布拉特”,原文为“Greenblatt”(这确实是我的问题……没统一译名);
  ——“辛博利克斯”,原文为“Symbolics”。

顺颂时祺
Ventus Uta


--
Jing Luo
About me: https://jing.rocks/about/
PGP Fingerprint: 4E09 8D19 00AA 3F72 1899 2614 09B3 316E 13A1 1EFC

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]