fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[FSF] como nos organizamos


From: Cesar Ballardini
Subject: [FSF] como nos organizamos
Date: Fri, 30 Nov 2012 09:34:58 -0300

Hola,

Fundamentalmente esto es para David y yo, cómo coordinarnos, pero lo
hago a la lista por si otros quieren participar.

(Mainly a topic for David and me, how to split the work, and assemble
the parts.)

Abro este hilo para ver cómo organizarnos.

Alguna práctica que de hecho estamos haciendo es usar el asunto
original que viene del staff en inglés, y luego el primero que lo toma
empieza a traducir, el otro lo revisa, etc. [a]

Otra práctica interesante es partir el objeto en varios mails, por
cada sección. [b]

El problema es que con [a], el texto final es complicado de recuperar
de entremedio de las discusiones.

El problema de [b] es la fragmentación, que nos hace perder de vista el todo.

Me surge que podríamos tener alguna clase de «pizarra» común donde
inicialmente tendríamos el texto en inglés, y a medida que se lo
traduce se iría transformando en la versión final.  De esta manera, la
entrega sería enviar la última versión en un monento dado.

No nos olvidemos que estamos traduciendo noticias.  la oportunidad
tiene un gran valor aquí.  Es mejor que no esté perfecta pero a
tiempo.

La lista de correo la usaríamos para los intercambios como hasta ahora.

Cuando se establece un cambio en la lista, el que lo editó lo realiza.

Hago un propuesta, independiente de la pizarra, y es que cuando
aparezca un documento o fracción, lo dividamos en dos, atendiendo a
párrafos o noticias.  La primera mitad la puedes tomar David, y la
segunda me queda a mí.  Puede haber una excepción si lo solicitado es
de un par de párrafos, para no se burócratas :), el que lo lee primero
lo toma y listo.

Bien, supongamos que no tenemos pizarra, podemos usar un mail de
pizarra, poniéndole [pizarra] como parte del asunto, y así sabemos que
ése es la última versión «canónica».  Cada vez que hay un cambio
acordado, el que hace el cambio, toma la pizarra más nueva, lo cambia
y genera una pizarra más nueva, tal vez con un numero, el cero sería
completamente en inglés.

Tal vez esto suena largo, tal vez nada de esto sea procedente.
Escucho opiniones.

Saludos!


-- 
It's not enough to teach students to surf the Net, we must teach them to
make waves. My pedagogical theory is relate, create, donate, which
suggests that students work in teams, create ambitious projects and then
donate these to people who can use and build upon them. --Ben Shneiderman



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]