fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter Nov - Segunda integración


From: David Hernández
Subject: Re: [FSF] Supporter Nov - Segunda integración
Date: Mon, 03 Dec 2012 12:04:55 -0600
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:17.0) Gecko/17.0 Thunderbird/17.0

Nico, Dora, César y demás,

Sobre la palabra "evento".

Según entiendo, hasta hace relativamente poco tiempo
la palabra se usaba para denotar algo que ocurría de repente,
sin planeación, algo fortuito, algo eventual...

Pero en México se empezó a usar -indudablement por la influencia
sajona- como sinónimo de algo planeado de cierta importancia:
una conferencia, un acto académico, los juegos olímpicos (un evento
deportivo), una fiesta (un evento social), etc.

Esto es consistente con lo que dice el RAE:

http://lema.rae.es/drae/?val=evento

"Suceso" sonaría raro en México, pues todos usamos evento y
como el RAE ya nos autorizó esto, pues con mayor razón olvidamos
la raíz de "eventualidad".

"Suceso" lo usamos más bien como sinónimo de "hecho" (es algo
que sucede): un extraño suceso, un gran suceso, etc.

No se dice "un suceso académico", se dice "un evento académico".

Quizá César tenga alguna opinión.

Por otro lado, yo sería de la idea de que Nico ya mandara
todo como está y luego pulimos este tipo de puntos.

Creo que faltaban algunas cosas, no sé si César vaya a tomar
por ahí la entrada del directorio de la FSF (su actualización),
y lo que hizo Dora, pues ya así ¿no?

En fin, son sólo opiniones....

Un saludo,

David

PD Me queda pendiente contestar los mails de César. En la semana
los vemos con calma ¿vale?




El 03/12/2012 11:51 a.m., Nico Cesar escribió:
Respondo solo a los comentarios que me parecen pertinentes. El resto
esta muy bien. Buen trabajo! Saludos

On 01/12/12 12:36, David Hernández wrote:
(..)
/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*
ENTRADA PENDIENTE
Join the FSF and friends in updating the Free Software Directory
/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Buscando entre mis archivos a ver si esto se tradujo alguna vez.



### El recurso destacado de LibrePlanet: Conferencia LibrePlanet 2013

Cada mes, en LibrePlanet elegimos un recurso de posible interés y
utilidad -- generalmente uno para que participes y muestres tu apoyo.

En esta ocasión seleccionamos el sitio de la Conferencia LibrePlanet 2013,
el encuentro anual de la comunidad global del software libre. Visítalo
para mantenerte al tanto de los detalles, así como para realizarle
sugerencias al programa y proponer a los expositores.

* <http://libreplanet.org/wiki/LibrePlanet:Conference/2013>

¿Tienes alguna recomendación para el recurso destacado del próximo mes?
Déjanos conocerla enviando un mensaje a <address@hidden>.

/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*
FRAGMENTO DE TEXTO QUE PERTENECE A:
GNU Spotlight with Karl Berry: 22 new GNU releases!
/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Quisiera hacer especial mención de la primer entrega de GNU
pyconfigure <http://www.gnu.org/software/pyconfigure/>, herramienta
que le permite a quienes usan un archvo setup.py de Python
en sus desarrollos, emplear los métodos estándar de instalación
de GNU configure y GNU make.

Otra referencia importante es para Ludovic Courtes, por su nuevo
paquete GNU, el sistema Guix <http://www.gnu.org/software/guix/>,
que va de la mano con su trabajo sobre Guile.

Asimismo, le damos la bienvenida a Dimitry Bogatov como el nuevo
responsable del mantenimiento de GNU Thales, a Brian Lane y Phillip Susi
como los nuevos encargados de la misma actividad para GNU parted, a
Hellekin y Daniel Reusche quienes harán lo propio con GNU social, a
Fabio Gonzalez como autor y mantendor del nuevo paquete GNU fcrypt,
y a Paulo Cesar Pereira de Andrade como el más reciente encargado de
GNU lightning.


Ya estoy perdido en las traducciones. Creo que tengo 2 versiones de lo
mismo y no se de donde salio la anterior. Dejare esta ultima. que parece
que tuvo mas revisiones.



/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*
¿ESTO FALTA O NO SE NOS ENVIÓ PORQUE YA SE REALIZÓ LA TRADUCCIÓN?
GNU Toolchain update
/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Hasta donde vengo revisando no tengo novedades de esta traducion. No se
hizo el envio a la lista. Texto original:

### GNU Toolchain update

*From November 19th*

The GNU toolchain refers to the part of the GNU system which is used
for building programs. These components of GNU are together often on
other systems and for compiling programs for other platforms.

* <http://nickclifton.livejournal.com/12012.html>


Toolchain es dificil de traducir. Podriamos dejar la palabra manteniendo
el nombre propio (notese la capitalizacion). No se que opinan uds, yo
soy un simpatizante de los anglicismos. Traduccion propuesta por Nico:

### Novedades sobre el Toolchain de GNU

*19 de noviembre*


El Toolchain de GNU se la parte del sistema GNU que es utilizada para
construir programas.  Estos componentes de GNU se encuentran
frecuentemente en otros sistemas para compilar programas para otras
plataformas.


* <http://nickclifton.livejournal.com/12012.html>

### Calendario de conferencias de Richard Stallman

Para conocer el detalle de los eventos, así como para registrarse
y recibir notificaciones de las futuras presentaciones, por favor
consulte el sitio: <www.fsf.org/events>

A la fecha, Richard Stallman tiene programadas las siguientes
conferencias para diciembre y enero:

* 01-Dic-2012, 05:30 PM, Goiânia, Brasil, ["El software libre y tu
libertad"](http://www.fsf.org/events/20121201-goiania)
* 11-Dic-2012, 10:00 AM, Sao Carlos, Brasil, ["Una sociedad digital
libre"](http://www.fsf.org/events/20121211-saocarlos)
* 12-Dic-2012, 02:00 PM, Sorocaba, Brasil, ["El software libre y tu
libertad"](http://www.fsf.org/events/20121212-sorocaba)
* 17-Ene-2013, 04:15 PM, Ann Arbor, MI, ["Una sociedad digital
libre"](http://www.fsf.org/events/20130117-annarbor)


Dora habia enviado un mail con esta traduccion pero no a la lista, yo
respondi hace unos minutos, mencionando el uso de "eventos" en la
traduccion. Salvo eso creo que esta todo bien.


/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*
¿ESTO FALTA O NO SE NOS ENVIÓ PORQUE YA SE REALIZÓ LA TRADUCCIÓN?
Thank GNUs!
Take action with the FSF
/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Lo mismo aqui. Esta es la traduccion de Dora:


### ¡Gracias GNUs!
Apreciamos y agradecemos a todos los que han hecho donaciones a la Free
Software Foundation,
pero queremos dar un reconocimiento especial a quienes  han
donado $500 o más durante el mes pasado.

   * <http://www.gnu.org/thankgnus/2012supporters.html>

Este mes un gran agradecimiento a:

* Chapman Shoop
* Trevor Spiteri
* Aaron Culich
* Peter Kunze
* Alessandro Vesely
* Colin Carr
* Neal Pawar
* Alison Chaiken
* Norman Richards
* Adam Klotblixt
* Jelte van der Hoek
* Ken Wong
* Boulder Labs, Inc.

Puedes agregar tu nombre a esta lista haciendo una donación en:
<https://donate.fsf.org>.

### ¡Actúa junto a la FSF!
Las contribuciones de miles de miembros asociados hacen posible la labor
de la FSF. Tú también puedes contribuir uniéndote a la FSF en
<http://www.fsf.org/join>. Si ya eres
miembro, puedes ayudar a remitirnos nuevos miembros (y ganar algunos
premios
al hacerlo) agregando una línea con tu número de membresía en la firma
de tu correo  electrónico,
de la siguiente manera:

   Soy miembro de la FSF, ¡ayúdanos a fomentar la libertad del software!
   <http://www.fsf.org/jf?referrer=2442>

La FSF también está buscando voluntarios
(<http://www.fsf.org/volunteer>) para todo tipo de tareas: desde
participar en
manifestaciones hasta hackear, desde coordinar las publicaciones
hasta poner en sobres el material para enviar por correo
postal -- aquí siempre hay algo que todos pueden hacer.

  También te pedimos que visites la sección de campañas
(<http://www.fsf.org/campaigns>) y tomes partido en temas importantes
como las patentes de software, la DRM, la adopción de Software Libre,
el OpenDocument, la RIAA y mucho más.

##

Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.

Este trabajo se publica bajo la licencia Creative Commons
Atribución-SinDerivadas 3.0  Estados Unidos de América. Para ver una
copia de la licencia
visita <http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/> o
envíanos una carta postal a Creative Commons, 171 Second Street, Suite
300, San
Francisco, California, 94105, USA.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]