[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
french translation
From: |
Elie Roux |
Subject: |
french translation |
Date: |
Tue, 08 Aug 2006 00:34:41 +0200 |
User-agent: |
Thunderbird 1.5.0.5 (X11/20060728) |
Hello,
I have corrected and updated the french translation of Bison, but I
don't know where to send it, so I send it there... If it was not the
good place, please tell me where to send it.
Thanks by advance,
--
Elie
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 2.0a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Elie Roux <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
#: src/complain.c:85 src/complain.c:91 src/gram.c:320 src/reduce.c:395
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: src/complain.c:121 src/complain.c:128
msgid "fatal error"
msgstr "erreur fatale"
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
#: src/conflicts.c:85
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une
réduction"
#: src/conflicts.c:92
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une
erreur"
#: src/conflicts.c:400
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflits : %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflits : %d décalage/réduction\n"
#: src/conflicts.c:405
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflits : %d réduction/réduction\n"
#: src/conflicts.c:423
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "État %d"
#: src/conflicts.c:490
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction attendu"
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction attendus"
#: src/conflicts.c:520
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction attendu"
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction attendus"
#: src/files.c:112
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %s »"
#: src/files.c:128
msgid "I/O error"
msgstr "erreur d'E/S"
#: src/files.c:131
msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut pas fermer le fichier"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'informations, faites: « %s --help ».\n"
#: src/getargs.c:238
msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n"
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1) et
GLR.\n"
#: src/getargs.c:242
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER\n"
#: src/getargs.c:246
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Si une option longue a un arguement obligatoire,\n"
"celui-ci sera alors obligatoire également pour une option courte.\n"
"Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
#: src/getargs.c:252
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Modes d'utilisation:\n"
" -h, --help affiche ce message et quitte\n"
" -V, --version affiche les informations sur la version et quittel\n"
" --print-localedir affiche le dossier contenant les données"
"dépendant de la locale\n"
" -y, --yacc émule yacc (POSIX)\n"
#: src/getargs.c:260
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analyseur :\n"
" -S, --skeleton=FICHIER spécifie le squelette à utiliser\n"
" -t, --debug permet le débogage de l'analyseur\n"
" --locations permet le calcul des localisations\n"
" -p, --name-prefix=PREFIXE accole PREFIXE aux symboles externes\n"
" -l, --no-lines ne génère pas les directives « #line »\n"
" -n, --no-parser génère les tables seulement\n"
" -k, --token-table inclut la table des noms de jetons\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Sortie :\n"
" -d, --defines produit un fichier d'en-tête\n"
" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
" -v, --verbose même chose que « --report=state »\n"
" -b, --file-prefix=PRÉFIXE spécifie un PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n"
" -o, --output=FICHIER écrit la sortie dans le FICHIER\n"
" -g, --graph produit aussi la description VCG de "
"l'automate\n"
#: src/getargs.c:283
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n"
" `state' décrit les états\n"
" `itemset' complète le coeur du jeu d'items avec leur fermeture\n"
" `lookahead' associe explicitement les jetons lookahead aux items\n"
" `solved' décrit la résolution des conflits décalage/réduction\n"
" `all' inclut toutes les informations ci-dessus\n"
" `none' désactiver la génération de rapport\n"
#: src/getargs.c:294
msgid "Report bugs to <"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <"
#: src/getargs.c:295
msgid ">.\n"
msgstr ">.\n"
#: src/getargs.c:311
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:314
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:318
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:320
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. Il n'y a AUCUNE garantie ; pas même pour la COMMERCIABILITÉ\n"
"ou la CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE.\n"
#: src/getargs.c:497
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "opérande manquante après « %s »"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "opérande superflue « %s »"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"
#: src/location.c:94 src/scan-gram.l:707
msgid "line number overflow"
msgstr "débordement du nombre de lignes"
#: src/location.c:96
msgid "column number overflow"
msgstr "débordement du nombre de colonnes"
#: src/main.c:127
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "la règle n'a jamais été réduite à cause des conflits"
#: parse-gram.y:615 src/parse-gram.y:615
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificant manquant dans la déclaration des paramètres"
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " le type %d est %s\n"
#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "décalage, et passage à l'état %d\n"
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "passage à l'état %d\n"
#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erreur (non-associative)\n"
#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
#: src/print.c:294
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accepter"
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$défaut"
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "état %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
#: src/print.c:512
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " à gauche :"
#: src/print.c:527
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " à droite :"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Règles jamais réduites"
#: src/reader.c:64
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "déclarations multiples de %s"
#: src/reader.c:155
#, c-format
msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
msgstr "conflit dans le type de retour de la fonction de fusion « %s » : <%s>
!= <%s>"
#: src/reader.c:158 src/symtab.c:120 src/symtab.c:745 src/symtab.c:757
msgid "previous declaration"
msgstr "déclaration précédente"
#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "règle donnée pour %s, qui est un jeton"
#: src/reader.c:292
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflit de type pour l'action par défaut : <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:298
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour un non-terminal typé, et aucune action"
#: src/reader.c:312
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "valeur non-utilisée : $%d"
#: src/reader.c:314
msgid "unset value: $$"
msgstr "valeur non-affectée : $$"
#: src/reader.c:391 src/reader.c:405 src/reader.c:418
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "seul un %s est permis par règle"
#: src/reader.c:401 src/reader.c:416
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
#: src/reader.c:403
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
#: src/reader.c:504
msgid "rule is too long"
msgstr "la règle est trop longue"
#: src/reader.c:595
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
#: src/reduce.c:243
msgid "useless rule"
msgstr "règle inutile"
#: src/reduce.c:304
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "non-terminal inutile : %s"
#: src/reduce.c:352
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Non-terminaux inutiles"
#: src/reduce.c:365
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminaux qui ne sont pas utilisés"
#: src/reduce.c:374
msgid "Useless rules"
msgstr "Règles inutiles"
#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
#: src/reduce.c:398
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nonterminal inutile"
msgstr[1] "%d non-terminals inutiles"
#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/reduce.c:407
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d règle inutile"
msgstr[1] "%d règles inutiles"
#: src/reduce.c:437
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "le symbole de départ %s ne permet de dériver aucune phrase"
#: src/symlist.c:147
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "valeur $ invalide : $%d"
#: src/symtab.c:80
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (la limite est de %d)"
#: src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration de %s pour %s"
#: src/symtab.c:263
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "le symbole %s est redéfini"
#: src/symtab.c:277
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "le symbole %s est redéfini"
#: src/symtab.c:294
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redéfinition du numéro de jeton usager de %s"
#: src/symtab.c:321
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais n'est pas défini comme un jeton et ne possède
pas "
"de règle"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "le symbole « %s » est utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
#: src/symtab.c:349
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
#: src/symtab.c:492
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
#: src/symtab.c:726
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
#: src/symtab.c:730
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un jeton"
#: src/symtab.c:744
#, c-format
msgid "redeclaration for default %%destructor"
msgstr "redéclaration du %%detructor par défaut"
#: src/symtab.c:756
#, c-format
msgid "redeclaration for default %%printer"
msgstr "redéclaration du %%printer par défaut"
#: src/scan-code.l:161
msgid "stray `$'"
msgstr "« $ » errant"
#: src/scan-code.l:165
msgid "stray `@'"
msgstr "address@hidden errant"
#: src/scan-code.l:269
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "type explicite donné dans une grammaire non-typée"
#: src/scan-code.l:284
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ pour la règle intermédiaire au niveau de $%d de « %s » n'a pas de
type déclaré"
#: src/scan-code.l:289
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de « %s » n'a pas de type déclaré"
#: src/scan-code.l:317
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
#: src/scan-code.l:330 src/scan-code.l:366 src/scan-gram.l:629
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "entier hors limite : %s"
#: src/scan-gram.l:144
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "« , » errante traitée comme un blanc"
#: src/scan-gram.l:212
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directive invalide : %s"
#: src/scan-gram.l:268
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "caractère invalide : %s"
#: src/scan-gram.l:379
msgid "invalid null character"
msgstr "caractère nul invalide"
#: src/scan-gram.l:392 src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:424
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "séquence d'échappement invalide : %s"
#: src/scan-gram.l:394 src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:426
#, c-format
msgid "invalid null character: %s"
msgstr "caractère nul invalide : %s"
#: src/scan-gram.l:431
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "séquence d'échappement non reconnue : %s"
#: src/scan-gram.l:739
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "« %s » manquant en fin de fichier"
#: src/scan-gram.l:750
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of line"
msgstr "« %s » manquant à la fin de fichier"
#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogramme des compteurs\n"
#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histogramme de la taille\n"
#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "histogramme de la densité\n"
#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statistiques des bitset :\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Ne peut lire le fichier de statistiques."
#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Taille du fichier de statistiques erronnée.\n"
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Ne peut écrire le fichier de statistiques."
#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de statistiques."
#: lib/subpipe.c:171
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "le programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
#: lib/subpipe.c:173
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "le programme subsidiaire « %s » n'a pas été trouvé"
#: lib/subpipe.c:175
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "le programme subsidiaire « %s » a échoué"
#: lib/subpipe.c:176
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "le programme subsidiaire « %s » a échoué (état de sortie %d)"
#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Temps d'exécution (en secondes)\n"
#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAL :"
#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "temps dans %s : %ld.%06ld (%ld%%)\n"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- french translation,
Elie Roux <=