[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: traduction de "working"
From: |
Valentin Villenave |
Subject: |
Re: traduction de "working" |
Date: |
Wed, 24 Jan 2007 10:00:37 +0100 |
2007/1/24, Valentin Villenave <address@hidden>:
Bien vu, je l'avais laissée passer. Ci-joint un nouveau fichier
Flûte....
Jean-Charles, je viens de voir sur ton diff que tu as ajouté quelques
corrections (excellentes au demeurant) de ton crû au fichier que
j'avais envoyé. Du coup, ne tiens pas compte du fichier que je viens
de renvoyer (qui est fondé sur mon ancienne version, et de ce fait
n'intègre pas tes corrections) ; tu peux garder ton fichier, et juste
y ajouter le petit paragraphe que j'ai retraduit (en le modifiant si
tu le souhaites).
Je propose :
"Maintenant vous êtes prêt à travailler sur de plus gros fichiers
LilyPond -- des pièces entières, et plus seulement les petits
exemples du tutoriel. Mais comment allez-vous vous y prendre pour commencer ?
Tant que LilyPond parvient à comprendre vos fichiers et produit le
résultat que vous souhaitez, peu importe la manière dont vous
organisez votre code. Cependant, quelques autres critères doivent
être pris en compte lorsque l'on écrit un fichier LilyPond."
Cordialement,
Valentin Villenave.
- traduction de "working", Ludovic Sardain, 2007/01/23
- Re: traduction de "working", Valentin Villenave, 2007/01/23
- Re: traduction de "working", Jean-Charles, 2007/01/23
- Re: traduction de "working", Jean-Charles, 2007/01/24
- Message not available
- Re: traduction de "working", Valentin Villenave, 2007/01/26
- Re: traduction de "working", John Mandereau, 2007/01/27
- Re: traduction de "working", Valentin Villenave, 2007/01/27
- Re: traduction de "working", John Mandereau, 2007/01/28
Mode lyqi de emacs, Jean-Jacques Rétorré, 2007/01/24