lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: traduction de "working"


From: John Mandereau
Subject: Re: traduction de "working"
Date: Sat, 27 Jan 2007 16:44:11 +0100

Le vendredi 26 janvier 2007 à 10:12 +0100, Valentin Villenave a écrit :
> 2007/1/25, Valentin Villenave <address@hidden>:
> 
> http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Working.itely
> 
> > Si quelqu'un trouve que c'est une mauvaise idée, n'hésitez pas à le dire.

Encadrer le tout avec <pre> et </pre> permet d'afficher le code
correctement.  La seule mauvaise idée est dans le nom de la page : si
les traducteurs epagnols veulent faire la même chose, comment
appelleront-ils la page ?  Il faudrait mettre cette page dans l'espace
de nom fr (i.e. la renommer en fr:working.itely).  À propos, ce wiki est
un vrai bazar, je recherche un administrateur qui a plus de temps que
moi, disons vingt minutes par jour en moyenne, pour mettre un peu
d'ordre dans tout ça (lier, renommer et ranger les pages en catégories).


> En tout cas, je me suis permis de reprendre sur le Wiki l'ensemble du
> texte, et la version qui s'y trouve actuellement me paraît tout à fait
> potable.

Tout à fait, j'ai fait quelques changements de tournure des phrases,
traduit les noms de fichiers et d'identificateurs (on n'a pas le droit
de traduire seulement ce qui ce trouve dans les blocs @lilypond), et mis
à jour d'après la dernière version en anglais.


> John ou quelqu'un d'autre, que pensez-vous de cette manière de bosser
> ? Pourrait-on procéder ainsi, de telle sorte que ce soit un peu un mix
> entre les deux manières de procéder que propose John ? À savoir :
> -Le contributeur qui veut effectuer une traduction crée une et
> _une_seule_ page sur le wiki, il l'annonce sur la liste, en mettant un
> lien vers ladite page, de façon à ce que son boulot se trouve à un
> seul endroit.
> -Après qu'il ait posté sur le Wiki son premier jet, chaque
> contributeur (y compris lui-même) vient voir, lit et relit (attention,
> il vaut mieux se mettre en mode "édition" pour lire le format itely
> "authentique), apportant une correction après l'autre, les discussions
> sur les détails pouvant se faire soit sur le Wiki, soit sur la liste
> s'il y a lieu.

C'est globalement une bonne idée.  Du point de vue du développeur à
l'aise avec la ligne de commande, Git et un éditeur de texte avancé
colorant la syntaxe Texinfo, et qui a la possibilité de tout le temps
utiliser la même machine, cette façon de travailler est archaïque.  D'un
autre côté, cette méthode requiert moins de compétences techniques et
est beacoup plus souple.  J'ajouterai une seule restriction : je
protégerai toutes ces pages contre les éditions anonymes, car il est
indispensable de connaître tous les traducteurs et relecteurs pour les
ajouter dans THANKS (c'est souvent l'unique signe de reconnaissance de
leur travail, vu que les traducteurs doivent abandonner leurs droits
d'auteur au profit des auteurs principaux de LilyPond lors de leur
intégration aux sources officielles).



> Nous pouvons également procéder de la sorte pour preface.itely,
> putting.itely et basic-notation.itely. Si ceux qui ont commencé à s'y
> coller n'ont pas le temps d'aller jusqu'au bout ou quoi que ce soit,
> ils peuvent bazarder leur travail en l'état sur le Wiki, et compter
> sur les petits camarades pour finir le boulot (je suis prêt à m'y
> mettre pour ma part, mais comme j'utilise pleins d'ordinateurs et d'OS
> différents suivant les jours, je ne peux pas procéder par le système
> de diff etc...).
> 
> En tout cas, la version de working qui se trouve au lien ci-dessus me
> paraît assez aboutie (elle intègre les apports de Ludovic, de
> Jean-Charles, de Jean-Yves et de bibi). Si quelqu'un veut l'entériner
> et la "commettre"...

Je l'ai fait à l'instant sur ma copie de dépôt Git.  Je suis pour
l'instant le responsable de toutes les écritures sur le dépôt
git.sv.gnu.org relatives à la traduction.  J'attends que la traduction
du tutoriel soit mise à jour (cf. mon courriel récent) avant de tout
envoyer sur git.sv.gnu.org, sinon la mise à jour de la doc en anglais
depuis la branche de développement désactivera les images de musique
dans toute la traduction.

Salutations lilyesques
-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]