lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Relecture du fichier PO


From: Jean-Charles Malahieude
Subject: Re: Relecture du fichier PO
Date: Sun, 09 Nov 2008 18:31:17 +0100
User-agent: Thunderbird 2.0.0.16 (X11/20080723)

Le 09.11.2008 16:36, John Mandereau disait :
Bonjour Damien,
Merci pour tous ces commentaires !
Le jeudi 06 novembre 2008 à 09:28 -0800,  a
écrit :
Finalement, j'ai commencé par le fichier PO. Voici le résultat de la
relecture. Comme c'est un peu fastidieux à lire, je te le mets en
message personnel plutôt que sur le forum.

Au contraire, il est important d'envoyer ce message sur la liste, pour
que quelqu'un puisse corriger mes erreurs, ou compléter si besoin (pour
la définition des listes en Scheme par exemple :-P), ou tout simplement
donner suite au cas où je ne pourrais pas répondre dans un délai
raisonnable.  Et surtout, je ne veux pas que les relectures soient
faites en privé, sans possibilité de commentaires et critiques publics.

C'est vrai que ce message est un peu fastidieux à lire (d'ailleurs, ce
serait plus simple de faire un patch commenté, je peux te donner des
indications si tu veux à nouveau réviser ce PO), mais les abonnés de la
liste qui ne sont pas intéressés par ces commentaires ou n'ont pas le
temps ne sont pas obligés de les lire -- bien que je les y encourage,
pour éventuellement susciter une vocation de traducteur !  Les
récompenses sont la gloire éternelle dans la liste de remerciements,
comme Damien pour ses commentaires.



Il est en effet important de faire part à tous (et au moins à celui qui à fait la dernière mise à jour et qui se trouve automatiquement mentionné à la ligne "Last-Translator:" en début de fichier) de ses commentaires et corrections. J'essaie de réagir le plus rapidement possible lorsqu'une nouvelle version est disponible, et ne suis pas à l'abri de dérapages incontrôlés sur le clavier...

ligne 430 (variable 1801)
= cello se traduit par violoncelle, non ?

Oui, mais on emploie "cello" parfois aussi ; les emprunts à l'italien
sont tellement fréquents en musique que je ne trouve pas gênant de
l'utiliser comme nom de variable (d'accord, c'est assez subjectif).

J'ai lésiné... et n'oublions pas qu'un nom de variable n'apparait pas dans le fichier imprimable.

ligne 683
= pourquoi le pluriel dans la traduction ?

Il me semble qu'il est d'usage de mettre au pluriel un nom commun sans
article s'il se trouve dans un titre, si ce nom n'est pas invariable et
s'il ne constitue pas un titre de livre ou d'autre œuvre.

Ce que j'appellerai un pluriel générique.

lignes 576, 745 et 761
= "accidental" est traduit tantôt par "altération", tantôt par "altération 
accidentelle".

En français, une altération est une modification de la hauteur de note
par rapport à la hauteur dite naturelle (i.e. celle du mode de do, aussi
appelé mode majeur dans le système tonal), on la distingue de
l'altération accidentelle qui est le signe typographique de l'altération
indiqué lorsque l'altération n'est pas déjà à l'armure ou indiquée
précédemment dans la mesure.  En anglais, on ne parle que d'altération
accidentelle ; l'altération est englobée implicitement dans le concept
de hauteur.  Bref, si "accidental" est bien employé dans le texte en
anglais, nous devrions le traduire par "altération accidentelle" ;
pourtant, j'ai mis "altération" dans la référence au glossaire, car
l'entrée "accidental" du glossaire n'est pas claire.

En étant pinailleur, je dirais que c'est l'accident qui altère la note...

lignes 1499 et 1503 (commentaires 723 et 726)
= plutôt que "La voix N. continue", j'aurais préféré "Suite de la voix N." 
(comme dans le commentaire 1046)

D'accord.

J'ai traité l'exemple dans sa lecture continue (lignes 707 à 734 du fichier Documentation/user/fundamental.itely)

lignes 1540, 1550 et 1557
                msgid "Initiate first voice",
                msgid "Initiate second voice"
                msgid "Initiate third voice"
= "Début de la Nième voix" me paraît plus simple que "Initialisation de la Nième 
voix"

En effet, nous ne sommes pas obligés d'utiliser systématiquement un
vocabulaire informatique.
J'opterais plutôt pour "création" dans la mesure où cette Nième voix n'existait pas auparavant.

lignes 1813, 1818 et 1822 (variables 2865, 2868 et 2872)
                msgid "ManualOneVoiceOneMusic"
                msgid "ManualOneVoiceTwoMusic"
                msgid "ManualTwoMusic"
= sauf si le terme de "Manuel" est consacré par les organistes,

Je crois que c'est le cas.


il serait plus clair de traduire les variables par quelque chose comme
"MusiqueClavierUnVoixUn", etc., au lieu de "ManuelUnVoixUnMusique". De
même, juste en dessous, traduire par "MusiquePedalierOrgue" plutôt que
"PedalierOrgueMusique".

D'accord pour mettre "Musique" en tête.

Là, c'est mon habitude de travailler sur de la musique chorale en utilisant le mode LilyPond avec emacs : menu-LilyPond / Add-index-menu ajoute un menu supplémentaire où mes différentes variables sont rangées par ordre alphabétique. Je peux alors avoir "TenorMusique" et "TenorParoles" à la suite, au lieu de "MusiqueAlto" "MusiqueBasse"...

ligne 2169 (commentaire 1362)
= autre détail : dans le commentaire original, il y avait un tilde
avant le "24" ; c'est peut-être utile ?

Le tilde est déjà traduit par "environ".

ou "plus ou moins" mais c'est plus long !

ligne 2174 (commentaire 1418), etc.
= lorsque la ligne est trop longue, il semble que la traduction ne
soit pas à sa place et qu'il y ait deux guillemets en trop. C'est
volontaire ?

C'est une convention de formatage du PO : les guillemets non échappés
sont de simples délimiteurs de chaînes de caractères, il ne font pas
partie de la chaîne elle-même.  Ceci permet de scinder des chaînes sur
plusieurs lignes lorsqu'elles sont longues.  Dans ce cas précis, les 2
guillemets consécutifs ne servent à rien.

ligne 2224 (commentaire 1979)
                msgid "This markup is short enough to fit without collision"
= faut-il maintenir la traduction de "markup" par "étiquette" ? Pour
une fois, je suis partisan de garder le terme anglais car je trouve
que le mot "étiquette" ne rend pas les choses plus claires. Dans ce
cas, il faut aussi mettre à jour le commentaire suivant.

J'ai traduit par "morceau de texte", mais lorsque la commande \markup
est utilisée, je suis d'accord pour employer "markup" lorsqu'on désigne
un morceau de texte \markup particulier.
Ce terme n'a pas fini de faire couler de l'encre, ni de soulever des questionnements pseudo philosophiques quant à sa traduction (étiquette, commentaire, info-bulle...).

lignes 3556 et 3563
                msgid "Problems with convert-ly"
                msgid "Problems with @code{convert-ly}"
= je préfère "Limites de convert-ly" plutôt que "Limitations"

Pourquoi ?


ligne 4250 (commentaire 916)
                msgid "Change time signature but keep 3/4 beaming"
= manque la traduction. Par exemple : "Change la métrique mais laisse les ligatures 
en 3/4"

ligne 4259 (commentaire 921)
                msgid "Lose 3/4 beaming now beatLength has changed to 16"
= idem. Proposition : "Supprime les ligatures en 3/4 car la battue est passée en 
16"

J'ai fait des traductions similaires.


ligne 4323 (commentaire 1759)
                msgid "rhythm 3-1-1-2"
= manque la traduction. Proposition : "Rythme 3-1-1-2"

J'ai choisi "Subdivision 3-1-1-2", étant entendu que la subdivision est
rythmique.
Il y a des fois où je sèche sur le moment...
D'autres fois, je note que le texte correspondant est "en cours de modification" par les "réviseurs", où bien qu'il sera purement et simplement remplacé, voire supprimé. Ce n'est que de l'anticipation (pas de la science-fiction).

ligne 5919
                msgstr "Musique vocale anciennes"
= un "s" en trop

Vu.
J'avais décidé de mettre les trois mots au pluriel (dérapage intempestif...)

ligne 6177 (commentaire 182)
                msgstr "maintien la portée active"
= manque un "t" à la fin de "maintient"

Vu.

C'était un substantif, donc pas conjugué à la troisième personne du singulier de l'indicatif présent.

ligne 8365
                msgid "The @code{\\tweak} command"
                msgstr "La commande @code{\\set}"
= il faut plutôt voir "tweak" là où est écrit "set"

Oups, il devait y avoir une marque fuzzy qui a été enlevée par erreur.
pas glop, le copier-coller bête et méchant !..


@+
Jean-Charles






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]