[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Sentence-end punctuation: French
From: |
Samuel Lacas |
Subject: |
Re: Sentence-end punctuation: French |
Date: |
Fri, 21 Sep 2001 15:50:45 +0200 |
Jean-Marc Chaton a écrit 1.4K le Fri, Sep 21, 2001 at 03:23:46PM +0200:
# Yes,
# here it is. It's in French though. Some translation tips at the end. Let me
# know if something's unclear.
Well, here is a little more complete translation:
#
# pas de blanc . espace normale
no space . normal space
# pas de blanc , espace normale
no space , normal space
# quart de cadratin insecable ? espace normale
# quart de cadratin insecable ! espace normale
# quart de cadratin insecable ; espace normale
"cadratin" is what is called a "quad" in the TeX Book.
The previous ones are then something like
an unbreakable quarter of space ? normal space
# espace insécable : espace normale
unbreakable space : normal space
# espace normale (*1) « espace insécable
normal space « unbreakable space (except at the beginning of indent,
where there is no space before)
# espace insécable » espace normale
unbreakable space » normal space
# pas de blanc ou espace normale (*2) ... espace normale
For the ellipsis, the rules are
no space or normal space ... normal space
If the ellipsis is at the end of a word or a sentence, or in the middle of a
text,
there is no space before, if used to replace a word, there is a normal
space before.
sL
Re: Sentence-end punctuation: French, Jean-Marc Chaton, 2001/09/21