serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Срећан 1. Мај!


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Срећан 1. Мај!
Date: Thu, 01 May 2003 16:14:57 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210

Veljko M. Stanojevic wrote:


1. Чудне се ствари дешавају ..., вероватно плод мог неискуства (са .по датотекама ;). Елем, преведем тотем.по, резултат превода 100%, но када покренем исти видим следеће на линији са алатима :
Филм - *Edit *- *View *- Иди - Звук - *Help *?!

На још пар места су остале непреведене речи и очигледно не контам шта треба урадити.

Ово је највероватније последица тога што се тај текст вуче из Гтк+ или неке друге библиотеке. Преузми превод Гтк+-а, убаци га у свој $GNOMEDIR/share/locale/sr/LC_MESSAGES/gtk20.mo, и можда ће бити боље.

Такође, ту су и друге библиотеке, и зато је битно преводити и developer-libs, а не само desktop, fifth-toe, и слично ;-)

2. Јасно је да је дуг пут ка стандардизцији терминологије и да нико од нас не полаже право на непогрешивост те у том духу стављам следеће на разматрање: *ЦД-ром *ми некако шкрипи у уху... једино ми *Д (диск) *(да, можда и *м*) изгледа задовољавајуће - остатак је паралелан са српским језиком (нема додирних тачака).

Све ово треба сместити у речник, а препоручујем да у току превођења правите и један фајл који изгледа као нпр.:
cd-rom:ЦД-ром/уређај за читање CD-а
cd-rom:CD читач/уређај за читање CD-а
...

који се после може искористити за додавање речи у речник преко prevod.org/recnik/dodajgomilu

Накнадно ћемо гласати за преводе и уз помоћ лектора, лингвиста и осталих стручнијих људи изабрати одговарајуће изразе, и онда усаглашавати постојећи превод.

Мада, ово са звездицама нисам све ни разумео ;-)


*Georgian=Џорџијански ?!  *(виђено у једном од превода)
*Georgian=грузијски *- ситница, али битна! (са нагласком на мало почетно слово)

Приметио сам да то многи забораве, а сигурно сам и ја правио пар грешака када се тиче имена језика и држава. Ово је најбоље смештати у речник, пошто је то најлакши начин да буде свима лако доступно.

Сам превод је у суштини само један део локализације, једнако битне компоненте су коректура (proofreaders) и проба превода (вивди 1.), те можда не би било лоше да се организује и тим за „контролу квалитета“.

Чини ми се да је прерано за то, већ су Слободан и Саша изнели неке предлоге по том питању, а сваки је подразумевао да се то ради на крају. Наравно, идеалан би случај био да смо у стању да унапред утврдимо све речи, све испробамо и слично, али је то ипак мало нереално, обзиром на постојећа искуства у локализацији на српски језик (врло су ретка). Затим, неки текстови се не могу лако ни добити (разне поруке о грешкама), па је испробавање у тим случајевима отежано.

Такође, што се локализације тиче, битно је обезбедити и исправно приказивање датума, и сличне ствари. Највећи проблем је што је често немогуће нешто исправно урадити, због особина српског језика (падежи, нпр. „последња посета 14. марта, 2003. године“ уместо „последња посета 14. март, 2003. године“; родови „Милена, добродошао на страницу“, што се решава персирањем „Милена, добродошли на страницу“; итд.). За сада треба да поучимо програмере који пишу програме како то да раде. Нпр, у преводу Metacity-а Горана Ракића, добијете у једном менију „Премести на Радна површина 4“, пошто програмери претпостављају да је самостално „Радна површина“ исто као и када имамо „Премести на %s“. То је оно чему треба да служи наш Баги (расправа о пријављивању грешака).



Свако добро!

Живели,
Данило






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]