|
From: | Veljko M. Stanojevic |
Subject: | Re: [Serbiangnome-lista] Jos prevoda... |
Date: | Sun, 04 May 2003 16:11:14 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3) Gecko/20030401 |
Urke MMI wrote:
„назив (име) домаћина“ - мени звучи добро, као и Данилов предлог „име рачунара“, међусобно нису искључиви, те сматрам да се могу равноправно употребљавати.Evo još nekih nedefinisanih situacija: - Hostname ~ recimo 'naziv domaćina' ili nekako drugačije?
„Конобар“ :))), шалу на страну, ни „Вујаклија“, а ни „Шведска група за рачунарску терминологију“ нису нашли боље решење од „сервер“ - узгред, швеђани су готово милитантни по питању превода и очувања свог језика.- Server ~ ja bih ga preveo kao poslužitelj, ali...?
- Port ~ za prevod recimo oznake porta za SMTP poslužitelj
Врата - Улаз -...
ИксФри86 - нпр. у разговору са пријатељима увека кажем (а и они) „иксфри“ - никада „ексфри“ . (Н.Б. ово није аргумент већ само лични осврт)- Toolkit ~ recimo za grupu alata, alatnicu ili kako već za neki program (GIMP recimo) - Control, Shift, Alt ~ za prevode u prečicama sa tastature- XFree86 ~ da li ga prevesti kao IksFri86 ili ostaviti u izvornom obliku?
Ово је стварно незгодно... „компакт-диск“ бих радо користио, али за скраћеницу заиста не знам. „ЦД“ некако не могу да сварим - можда „це-де“ или једноставно оставити „CD“, а у међувремену пронаћи лика који је први иговорио „compact-disc“ и када револуција дође ставити га уза зид. :)))- CD ~ dakle, kako prevesti ovo? 'kompakt disk', 'kompaktni disk' ili
nekako drugačije? Ili samo ćirilicom napisati CD? - multiple matches ~ kod pretrage, kada se pronađe više rezultata. Koji je najsrećniji prevod? da li 'višestruko podudaranje' ili ...?
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |