serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Jos prevoda...


From: Veljko M. Stanojevic
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Jos prevoda...
Date: Sun, 04 May 2003 16:11:14 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3) Gecko/20030401

Urke MMI wrote:

Evo još nekih nedefinisanih situacija:

- Hostname ~ recimo 'naziv domaćina' ili nekako drugačije?

„назив (име) домаћина“ - мени звучи добро, као и Данилов предлог „име рачунара“, међусобно нису искључиви, те сматрам да се могу равноправно употребљавати.


- Server ~ ja bih ga preveo kao poslužitelj, ali...?

„Конобар“ :))), шалу на страну, ни „Вујаклија“, а ни „Шведска група за рачунарску терминологију“ нису нашли боље решење од „сервер“ - узгред, швеђани су готово милитантни по питању превода и очувања свог језика.


- Port ~ za prevod recimo oznake porta za SMTP poslužitelj

Врата - Улаз -...


- Toolkit ~ recimo za grupu alata, alatnicu ili kako već za neki program
           (GIMP recimo)
- Control, Shift, Alt ~ za prevode u prečicama sa tastature
- XFree86 ~ da li ga prevesti kao IksFri86 ili ostaviti u izvornom obliku?

ИксФри86 - нпр. у разговору са пријатељима увека кажем (а и они) „иксфри“ - никада „ексфри“ . (Н.Б. ово није аргумент већ само лични осврт)


- CD ~ dakle, kako prevesti ovo? 'kompakt disk', 'kompaktni disk' ili

Ово је стварно незгодно... „компакт-диск“ бих радо користио, али за скраћеницу заиста не знам. „ЦД“ некако не могу да сварим - можда „це-де“ или једноставно оставити „CD“, а у међувремену пронаћи лика који је први иговорио „compact-disc“ и када револуција дође ставити га уза зид. :)))

      nekako drugačije? Ili samo ćirilicom napisati CD?

- multiple matches ~ kod pretrage, kada se pronađe više rezultata. Koji je
                    najsrećniji prevod? da li 'višestruko podudaranje'
                    ili ...?




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]