[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Serbiangnome-lista] account - prevod
From: |
Pedja |
Subject: |
[Serbiangnome-lista] account - prevod |
Date: |
24 May 2003 02:10:11 +1000 |
Vase misljenje.
Vidim da se "account" uglavnom prevodi kao nalog, iako ga nema u
recniku.
Medjutim...bukvalo bi nalog bio "order" na eng, a "account" je bukvalno
racun (kao bankovni racun). Sada, racun na racunaru i ne zvuci bas
najbolje. Mozda ni nalog, ali je moguce da nalog zbuni ekonomiste,
korisnike Linuksa. Nalog je kao porudzbina.
Recimo...
Dali imate ..nalog.. (kod) biblioteci, racunaru, bazi podataka, vestima
..racun.. (na)
(mozda) ..pristup..
..clanstvo..
Meni "pristup" izgleda prihvatljiv, iako bi izraz trazio mentalno
prilagodjavanje tj. da znaci malo vise nego samo bukvalni fizicki
pristup.
Ima li nesto bolje za "account", ili da ostavimo nalog?
Pedja
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Serbiangnome-lista] account - prevod,
Pedja <=