serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-)


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-)
Date: Sat, 21 Jun 2003 23:13:54 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210

Caslav Ilic wrote:

[Danilo Segan:]
Od sada na prevodu treba raditi nesto ozbiljnije, i moramo da koristimo
usaglasenu terminologiju. Zato je veoma bitno da glasate za najcesce reci
(file, edit, view u menijima, i slicno), kako bismo dobili dosledno
korisnicko sucelje.

Pojavio se prekjuce i Majkrosoftov paket za lokalizaciju Vindouza. Misljenja sam da treba usvojiti njihove prevode ovih najcescih termina, posto ce to ipak postati najrasirenije medju nasom populacijom. Uostalom, instalirao sam tu lokalizaciju i nema tamo niceg drasticnog - vecina prevoda koje su usvojili vec postoje kao predlozi u okviru Gnom recnika (Grecnika).
Negde sam video (na ES-u valjda) da su koristili izraz "fascikla" za "folder"? Mozes li mozda da potvrdis ili opovrgnes to? Ako je tako, vec imam razlog da se sa nekim izrazima ne slozim ;-)

U svakom slucaju, treba odluciti kako da se reaguje na Majkrosoftov prevod (Mprevod). Padaju mi na pamet sledece mogucnosti:

1) Nikako. Drugim recima, ostaviti kao i do sada, da ljudi glasaju i dodaju predloge, a koliko ce uzeti u obzir Mprevod je njihova licna stvar. U ovom slucaju, lepo bi bilo da mogu da povucem nekoliko glasova... :)
Dobri su izgleda da se ovo i dogodi. Dok se ne uvede mogucnost povlacenja glasova, preporucujem da svoj glas "neutralises" tako sto ces glasati i za sve ostale predloge za tu rec (kada i ako se uvede povlacenje glasova, tada ces moci da povuces sve glasove, pa ovo ne stvara nikakav problem). Takodje, jos bolji nacin je da prevedes jedno pet programa (i dobijes 5 poena), i tada ces moci da das do 5 glasova za jednu istu rec :-)

Uz to, ako te bas mnogo muci neki glas koji si dao, javi meni i direktno u bazi cu to da sredim.

2) Dodati neku naznaku pored predloga koji se poklapa sa Mprevodom.
Ovo je nebitno, posto se ja ne slazem da je MS "referentna platforma", narocito po pitanju novih stvari (to sto su oni mesec dana pre nas izbacili "produkcionu" verziju nista ne znaci :-). Naravno, ako je opsti utisak drugaciji (tj. svi ostali misle da se treba ravnati prema MS-u), onda ce se to oslikati i kroz glasanje ;-)

3) Uvesti Mprevod u Grecnik kao predloge nekog prividnog korisnika, pod nekim akronimom (npr. "MSP"), da bi se izbegle eventualne pravne gluposti.
Ako neko spremi recnik takve vrste, nikakav problem nece biti dodati ga. Cak, vrlo bih rado voleo da vidim ovaj recnik i da ga na ovaj nacin ubacim, mada niko ne ume da me uputi gde bi se on mozda mogao naci. Za lakse dodavanje, preporucio bih upotrebu oblika kakav se koristi za prevod.org/recnik/dodajgomilu

Cak, u planu je bilo da se dodaju svi postojeci recnici takve vrste (znam za recnike KDE-a, OpenOffice-a, Strahinje Radica, i jos par) dodaju na taj nacin, ali nikako da nadjem vremena za taj posao. Sada tu mozemo ukljuciti i MS recnik, pa cim ih neko nabavi i pripremi za dodavanje, vrlo rado cu omoguciti dodavanje istih.

4) Kao pod 3, ali pritom jos dodati i neku inicijalnu tezinu Mprevodu, npr. 10 glasova.
E ovo vec nikako. Prevod.org je rad zajednice, i mislim da ne treba davati vecu tezinu necemu sto je radjeno u uskom krugu ljudi (a podsetimo, vecina terminoloskih pitanja nije resena za nekoliko godina u Odboru za standardizaciju jezika, a sada je resena u MS-u za 6 meseci -- mogu reci samo jedno: tesko bez mnogih kompromisa na koje ranije nisu bili spremni).

Uostalom, i sam si rekao da se neki od izraza poklapaju, pa bi bilo nepravedno prema drugim, mozda boljim predlozima da "stradaju" zbog toga sto je MS odabrao drugo resenje.

Poredjao sam ove predloge od najgoreg do najboljeg, po mom misljenju.
Onda postoji sansa da dobijes i "najgori" i "drugi najbolji" -- ne znam samo zasto si mislio da su oni medju sobom iskljucivi :-)

Uostalom, kruze price i da postoji problem sa upotrebom precica (ono sto smo resavali na one cudne nacine u tastaturi za XFree86, a sto u Gnomu radi samo od sebe ako je ucitana u bilo kojoj grupi odgovarajuca tastatura) -- npr. da bi se otvorio meni _Datoteka (cirilicom), potrebno je prebaciti na cirilicnu tastaturu, i tek onda izabrati odgovarajuci meni sa Alt+D.

Znaci, Windows nudi tehnicki inferiornija resenja, i njihov prevod je prilagodjen latinici, a ne cirilici (to su uradili samo usput, bar takav utisak odaje). Prema tome, ne zasluzuje da bude smatran referentnim. Naravno, dobre predloge treba razmotriti i po potrebi prihvatiti, ali nikako bezuslovno, ili svim njihovim predlozima dati pocetnu prednost.

Ako sam negde u zabludi, slobodno me ispravite.

Ziveli,
Danilo





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]