serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-)


From: Veljko M. Stanojevic
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-)
Date: Sun, 22 Jun 2003 11:00:47 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3.1) Gecko/20030514

Caslav Ilic wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


[Danilo Segan:]
Negde sam video (na ES-u valjda) da su koristili izraz "fascikla" za "folder"? Mozes li mozda da potvrdis ili opovrgnes to? Ako je tako, vec imam razlog da se sa nekim izrazima ne slozim ;-)


Tacno, fascikla. Da je lose, lose je, ALI ne zato sto "ruzno izgleda" :)
Takodje, jos bolji nacin je da prevedes jedno pet programa (i dobijes 5
poena), i tada ces moci da das do 5 glasova za jednu istu rec :-)


Jeste da ovo nije bas tema poruke, ali moram da se osvrnem: na osnovu cega je usvojeno "sto vise prevoda to vise glasova"?


Uz to, ako te bas mnogo muci neki glas koji si dao, javi meni i direktno u bazi cu to da sredim.


Muci me "fajl" :) "Fajl" je definitivno mrtav, pošto je i Majkrosoft resio da to bude "datoteka".
[Caslav Ilic:]
3) Uvesti Mprevod u Grecnik ...

[Danilo Segan:]
Ako neko spremi recnik takve vrste, nikakav problem nece biti dodati ga. Cak, vrlo bih rado voleo da vidim ovaj recnik i da ga na ovaj nacin ubacim, mada niko ne ume da me uputi gde bi se on mozda mogao naci.


Ovo jeste problem. Ko zna sta se odigrava u tim njihovim "non-disclosure" glavama, odnosno kada ce i da li ce objaviti recnik u nekom integralnom obliku. Medjutim, to nas ne sprecava da dodajemo njihove termine u recnik, onako kako nabasamo na njih.


[Caslav Ilic:]
...ali pritom jos dodati i neku inicijalnu tezinu Mprevodu, npr. 10
glasova.

[Danilo Segan:]
E ovo vec nikako. Prevod.org je rad zajednice, i mislim da ne treba davati vecu tezinu necemu sto je radjeno u uskom krugu ljudi (a podsetimo, vecina terminoloskih pitanja nije resena za nekoliko godina u Odboru za standardizaciju jezika, a sada je resena u MS-u za 6 meseci -- mogu reci samo jedno: tesko bez mnogih kompromisa na koje ranije nisu bili spremni).


I ti, a bogami i ostali, ste reagovali na ovo sa "Nikako". Ne mogu reci da to nisam ocekivao :)


[Caslav Ilic:] Poredjao sam ove predloge od najgoreg do najboljeg, po mom misljenju.

[Danilo Segan:]
Onda postoji sansa da dobijes i "najgori" i "drugi najbolji" -- ne znam samo zasto si mislio da su oni medju sobom iskljucivi :-)


Nisam ni mislio da su iskljucivi, samo sam ih predlozio kao izvesne "pakete mera" :)
Uostalom, kruze price i da postoji problem sa upotrebom precica (ono sto smo resavali na one cudne nacine u tastaturi za XFree86, a sto u Gnomu radi samo od sebe ako je ucitana u bilo kojoj grupi odgovarajuca tastatura) -- npr. da bi se otvorio meni _Datoteka (cirilicom), potrebno je prebaciti na cirilicnu tastaturu, i tek onda izabrati odgovarajuci meni sa Alt+D.


To je tacno. Samo sto ne mislim da oni to shvataju kao problem :)))
Znaci, Windows nudi tehnicki inferiornija resenja, i njihov prevod je prilagodjen latinici, a ne cirilici (to su uradili samo usput, bar takav utisak odaje). Prema tome, ne zasluzuje da bude smatran referentnim.


Nije sporno da je Vindouz tehnicki inferiorniji u ovom pogledu, a prevod zaista jeste "prilagodjen" latinici (i to se vidi). Odnosno, nije "prilagodjen" latinici, nego je nedovoljno prilagodjen srpskom jeziku.

Nisu preveli/transkribovali neke pojmove i akronime. Imamo i dalje "Windows", "Web", "HTTP", itd. u originalu. Za promenu ovih pojmova kroz padeze usvojeno je original + crtica + padezni nastavak ("Windows-ov").

U menijima, kontrol-precice su napisano kao "Ctrl+cirilicno_slovo" ako moze, inace "Ctrl+englesko_slovo". Na primer, "Iseci Ctrl+X", a "Nalepi Ctrl+cirilicno_V". To stvara nepotrebnu zabunu, posto u Vindouzu kontrol-kombinacije obavezno rade sa americkim rasporedom, pa je sve "Ctrl+" stavke u menijima trebalo ostaviti sa engleskim slovima (naravno, korisnicima latinicne lokalizacije nema pomoci).
Elem, sve ovo nema nikakve veze sa njihovim recnikom.

Majkrosoftov recnik treba da bude i te kako referentan. Njemu legitimitet ne daje pet (5) ljudi koji su odlucivali o svemu, vec ogromna kolicina korisnika -- skole, drzavne ustanove, novi korisnici -- koji ce se _navici_ na taj recnik. To je surova realnost.

Zato mislim da samo _najgore_ prevode treba ignorisati, a to je najlakse tako sto se svakom prevodu da neka (cak znacajna) prednost, a onda se losi "potope" velikom kolicinom kontra-glasova. Stavise, posto Grecnik bas i nije rasiren, isao bih dotle da se jedno vreme svaki glas za Majkrosoftov predlog obracunava, recimo, petostruko :)))
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE+9WnhMSGXgigGr3ERAj6dAKCV34TF+wH9iKlx1DUKxyQ+8ZocBQCfcbBm
Ti/pPKrBoGZDD/aovDUM+64=
=Zz/j
-----END PGP SIGNATURE-----




_______________________________________________
Serbiangnome-lista mailing list
address@hidden
http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/serbiangnome-lista

Како превести „FLAME“?





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]