serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Serbiangnome-lista] ispravljanje prevoda


From: Slobo
Subject: [Serbiangnome-lista] ispravljanje prevoda
Date: Tue, 2 Sep 2003 00:02:53 +0200
User-agent: KMail/1.5.1

Pozdrav svim prevodiocima!

Prvo mala objava:
Mislio sam da veceras pocnem da saljem poruke (prijave gresaka u prevodima) 
odrzavaocima prevoda. Greske se mogu prijaviti na http://prevod.org/greske. 
Pre prijave pogledajte spisak vec prijavljenih gresaka i prenesite najnovije 
po datoteke (wget -m http://pevod.org/download). Vreme mi dozvoljava da email 
saljem dva puta dnevno ali ako bude potrebe - snaci cu se. 

Poruka ce za 'Subject' imati 
"http://prevod.org/greske:#broj_prijavljene_greske
tako da podesite filtre. 

Ako se ne postuje sve sto je Danilo objavio u porukama:
1. Odluka: upotreba prvog lica za program [31.8]
2. Izbor dodatnih reci [31.8]
3. Izbor reci (odluka u skladu sa glasovima i postojecim prevodima) [10.8]

onda se to smatra greskom i to treba prijaviti. Ovo prestavlja samo prvi korak 
u usaglasavanju korisnickog sucelja. 

Probajte da otklonite greske u svojim prevodima u najkracem roku. Ako imate 
zamerke na prijavljene greske i ako ih ne smatrate validnim posaljite poruku 
na listu zajedno sa komentarom.

Ako imate kakve sugestije ili zamerke na ovu objavu javite do sutra.

On Monday 01 September 2003 00:43, Danilo Segan wrote:
> понедељак, 01. септембар 2003. 00:06:27 CEST — Страхиња Радић написа:
> >     Добро, али ја не видим зашто се моја исправка превода gFTP-а
> > (још увек!) не одобрава. Превод је стар, у реду, али зашто се не
> > ажурира моја „модернизација“ истог?

Mozda Goran uopste ne odobri prevod ili recimo prihvati samo neke predlozene 
izmene. To su moguce situacije. Ima pravo.

>
> Problem je sto je ovo relativna novina (odobravanje prevoda), i retko
> je neko drugi pregledao tudji prevod. U svakom slucaju, ja mogu i bez
> toga da posaljem taj prevod u CVS, pa ce u narednom uskladjivanju
> stranica Prevod.org sa Gnomovim stranicama (za npr. 4-5 dana) i to biti
> na pravom mestu. Naravno, ovo mi nije cilj, vec da se svi lepo dogovore
> i sloze.

To nikako. Odrzavalac odobrava ili odbija predlog. Obaveza je primena svih 
pravila koje je Danilo objavio u porukama koje sam naveo.

Kada budemo imali jasna jezicka pravila (u vremenu izmedju 2.4 i 2.6) slobodne 
interpretacije odrzavaoca ce biti svedene na minimum. Isto se odnosi i na 
predloge.


> >     Што се тиче „шуњања“, на то су ме навикли Роске, Боле и остали
> > латиничари који једноставно нису разумели оно за шта се ја залажем,
> > па сам био принуђен да досадашње преводе радим по „хајдучком“
> > принципу — „ко пре девојци“. Тако сам превео и ГНУ-ову ОЈЛ (додуше

Strahinja: Prevod OJL je vrhunski! Inace vezano za prevod reci parse, ovih 
dana citam knjigu Osnove XML-a i ta rec je kao sto i ti predlazes prevedena 
kao rasclaniti. Ovo ne znaci za sada nista - samo navodim. Ubaci je u recnik 
ako to vec niko nije uradio.

> Po mnogim pitanjima nije lako doneti odluku (npr. mene bas nerviraju
> ona glasanja o stranim imenima programa, preduzeca i proizvoda gde 57%
> glasova kaze da sva strana imena treba da ostanu u originalu, pa malo
> odugovlacim sa "odlukom" -- usput, idi glasaj tu, ako vec nisi, da bar
> malo popravim statistiku u korist "od slucaja do slucaja" ;-).
>

Tu sam i ja ;))

> Mi smo k'o jedna velika i srecna porodica ;-)
>
Danilo: Pod hitno otvaraj odeljak http://prevod.org/poezija ;))) Do sada si 
vec imao NOB i SKOJ momente ;))))

Puno pozdrava , Slobo

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]