serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi


From: Urke MMI
Subject: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi
Date: Sat, 6 Sep 2003 21:18:26 +0200

Pozdravljam sve prevodioce,

Razmišljao sam dugo o izboru nekih stilova, pa pošto sam većinu u 
programima koje prevodim izmenjao, rešio sam da vas sve upitam za 
saglasnost.

Znači, prvo:

Šta od ovoga izabrati:
1a) Koliko puta treba da ponovim  -  1b) Koliko puta trebam da ponovim
2a) To bi trebalo ostaviti        -  2b) To treba da se ostavi
3a) Ne mogu učitati               -  3b) Ne mogu da učitam
4a) Želite li da izađete          -  4b) Da li želite da izađete
5a) Morate uneti adresu           -  5b) Morate da unesete adresu
6a) Ne mogu se povezati           -  6b) Ne mogu da se povežem

Drugo, sakupio sam neke prevode koji nisu skorije pomenuti, pa bih ih 
izdvojio, i to:

command line    - komandna linija
external editor - eksterni uređivač (teksta)
folder          - direktorijum
directory       - direktorijum
temporary file  - privremena datoteka
encoding        - kodiranje
custom          - prilagođen
sort            - poredak
pane order      - poredak okvira
(action) state  - stanje (akcije)
expand thread   - razgranaj nit rasprave
colapse thread  - skupi nit rasprave
scrolling       - klizanje
create          - napravi
character       - znak
font            - slovni skup (da li da prihvatimo ovo?)
charset         - skup znakova
parse           - obrada
separator       - razdvajač
delimiter       - razdvajač
convert         - pretvori
optional        - ostalo/neobavezno
version         - izdanje
profil          - postavke
invert          - preokreni
bold            - masno
italic          - kurziv
underline       - podvučeno
estimated       - procenjeno
restored        - povraćeno
resume          - pokreni (prenos)
web browser     - čitač veba
homepage        - domaća strana
newsgroup       - diskusiona grupa
mailing list    - dopisno društvo
headers         - polja zaglavlja (kod mail i news poruka)
e-mail          - e-pošta/(e-pismo ili e-poruka) *
organization    - organizacija
empty/erase cache - isprazni ostavu

*)
- Kod termina e-mail, kada je u pitanju poruka koja treba da se    
napiše, onda bih to prevodio kao e-pismo (Napravi e-pismo).
- Kada je u pitanju slanje poruke na e-mail adresu, ili naglašavanje e-mail
adrese, onda bih to preveo kao e-pošta (e-pošta: address@hidden, ili
proveri e-poštu).

Komentari?

Buni me ovo: character encoding

-- 
  URKE MMI :: address@hidden :: www.urke.on.to :: ICQ UIN 104794867
 Registered Linux User #280650 [counter.li.org] :: SLACKWARE LINUX

-- 
  URKE MMI :: address@hidden :: www.urke.on.to :: ICQ UIN 104794867
 Registered Linux User #280650 [counter.li.org] :: SLACKWARE LINUX




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]