serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi


From: Bojan Suzic
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi
Date: 07 Sep 2003 14:01:59 +0200

Zdravo Urke,

> Znači, prvo:
> 
> Šta od ovoga izabrati:
> 1a) Koliko puta treba da ponovim  -  1b) Koliko puta trebam da ponovim
> 2a) To bi trebalo ostaviti        -  2b) To treba da se ostavi
> 3a) Ne mogu učitati               -  3b) Ne mogu da učitam
> 4a) Želite li da izađete          -  4b) Da li želite da izađete
> 5a) Morate uneti adresu           -  5b) Morate da unesete adresu
> 6a) Ne mogu se povezati           -  6b) Ne mogu da se povežem

Ja sam za Xb) 

> external editor - eksterni uređivač (teksta)

Mozda vanjski?

> encoding        - kodiranje

Kodovanje?

> font            - slovni skup (da li da prihvatimo ovo?)

Slovni oblik?

> mailing list    - dopisno društvo

Sta ostali misle o ovome?
Ranije sam koristio 'lista slanja'.. sada ne znam sta bi ljepse
zvucalo..

> - Kod termina e-mail, kada je u pitanju poruka koja treba da se    
> napiše, onda bih to prevodio kao e-pismo (Napravi e-pismo).
> - Kada je u pitanju slanje poruke na e-mail adresu, ili naglašavanje e-mail
> adrese, onda bih to preveo kao e-pošta (e-pošta: address@hidden, ili
> proveri e-poštu).

Slazem se.

> Buni me ovo: character encoding

Kodovanje znakova... znakovno kodovanje... kodovanje teksta.. ?







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]