[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi
From: |
Bojan Suzic |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi |
Date: |
07 Sep 2003 14:01:59 +0200 |
Zdravo Urke,
> Znači, prvo:
>
> Šta od ovoga izabrati:
> 1a) Koliko puta treba da ponovim - 1b) Koliko puta trebam da ponovim
> 2a) To bi trebalo ostaviti - 2b) To treba da se ostavi
> 3a) Ne mogu učitati - 3b) Ne mogu da učitam
> 4a) Želite li da izađete - 4b) Da li želite da izađete
> 5a) Morate uneti adresu - 5b) Morate da unesete adresu
> 6a) Ne mogu se povezati - 6b) Ne mogu da se povežem
Ja sam za Xb)
> external editor - eksterni uređivač (teksta)
Mozda vanjski?
> encoding - kodiranje
Kodovanje?
> font - slovni skup (da li da prihvatimo ovo?)
Slovni oblik?
> mailing list - dopisno društvo
Sta ostali misle o ovome?
Ranije sam koristio 'lista slanja'.. sada ne znam sta bi ljepse
zvucalo..
> - Kod termina e-mail, kada je u pitanju poruka koja treba da se
> napiše, onda bih to prevodio kao e-pismo (Napravi e-pismo).
> - Kada je u pitanju slanje poruke na e-mail adresu, ili naglašavanje e-mail
> adrese, onda bih to preveo kao e-pošta (e-pošta: address@hidden, ili
> proveri e-poštu).
Slazem se.
> Buni me ovo: character encoding
Kodovanje znakova... znakovno kodovanje... kodovanje teksta.. ?