[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi
From: |
Страхиња Радић |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi |
Date: |
Tue, 9 Sep 2003 19:11:56 +0200 |
Дана 2003.09.07 10:59, Danilo Segan је написао:
> > 1a) Koliko puta treba da ponovim - 1b) Koliko puta trebam da
> > ponovim
Уместо „требам“ (!!!) би требало ;^) да стоји „би требало“. Неки
професори српског би рекли: „А како би то мењао по лицима? Требам, требаш,
требате, требају...“ ;^))))
> > 2a) To bi trebalo ostaviti - 2b) To treba da se ostavi
> > 3a) Ne mogu učitati - 3b) Ne mogu da učitam
> > 4a) Želite li da izađete - 4b) Da li želite da izađete
> > 5a) Morate uneti adresu - 5b) Morate da unesete adresu
> > 6a) Ne mogu se povezati - 6b) Ne mogu da se povežem
[...]
> Razlozi ovoga su prosti -- konstrukcija sa infinitivom je retka u
> govoru, i ljudi je kod nas koriste samo kada zele da izgledaju
> "pismenije" i da pisu "knjizevnije" ;-)
>
> Uostalom, nju je teze i razumeti (kada ste culi nekog da kaze "ne mogu
> pojesti toliko hrane"; uglavnom je to "ne mogu da pojedem toliko hrane" ;-).
Ово је у ствари заостатак из периода „српскохрватског“ језика. Просто
речено, Хрвати кажу да Срби „какају јер дакају“, а ја бих рекао да они „какају
јер какају“. ;^))) Титикака. ;^)))))
А сад озбиљно: није толико погрешно понекад употребити (sic!) ;^)
инфинитив, али у српском језику је природније да се употребљава везник „да“.
Одлука да ли да се користи „да“ или „-ти“ би требало да буде природна, то треба
*осећати*. Реченица мора да тече, да што мање буде вештачка. Зато ја говорим да
преводиоци морају да пре свега добро познају и *осећају* свој, *МАТЕРЊИ* језик.
Просто речено, хакерима аферим енглески, а добрим „спикерима“ аферим остало.
> Znaci, ja bih se odlucio za "linija za naredbe", "linija naredbi",
> "linija za naredjivanje", ili, nalik tvome, "naredbena linija".
Још нешто: s/линија/ред/g. Мислим да је природније рећи „ред“, јер је
„линија“ геометријски појам, а „ред(ак) текста“ је већ нешто друго.
> Mada je "eksterni" u sirokoj upotrebi kod nas, ne znam sta je lose sa
> srpskom reci "spoljasnji" ili "spoljni" sa istovetnim znacenjem.
Тачно. И ја сам за „спољни“.
> > folder - direktorijum
> > directory - direktorijum
>
> Ok, ovo je svima poznato da nije lako resiti, a u svakom slucaju se
> svodi na strane reci (katalog, fascikla, direktorijum, folder,...) --
> pa cemo da koristimo onu rec koja je uobicajena u POSIX sistemima:
> direktorijum.
Ја сам користио „фасцикла“ као превод „folder“, јер Руси кажу „папка“.
Како смо ми историјски били везани за Швабе, код нас се у канцеларијском (опет
швапски израз) жаргону одомаћио израз „фасцикла“.
> > sort - poredak
> > pane order - poredak okvir
>
> Ovde je problem "pane", a ne "order". Nezgodno je to prevesti kao
> "okvir", zato sto se "frame" dosta cesto koristi. Mozda je prihvatljivo
> reci "odeljak" u smislu "odeljak glavnog prozora" (usput, odeljak/
> section se ne koristi u prozorima, pa necemo preopteretiti izraz)?
М.Бенсон:
pane [pejn] n okno; a window ~ prozorsko okno (esp W: staklo)
Дакле, „окно“.
> action = delovanje, radnja ;-)
>
> Znaci, "stanje radnje" :)
Слажем се.
> > expand thread - razgranaj nit rasprave
> > colapse thread - skupi nit rasprave
>
> Neko mi je jos ranije rekao da kod nas "nit" i nema mnogo smisla u vezi
> sa raspravom. Inace bih prevodio "thread" kao "tok" (kako tece
> rasprava), a ovo gore samo kao "razgranaj raspravu" i "skupi raspravu".
разгранај нит
сажми нит
> > scrolling - klizanje
>
> Jos jedan nezgodan izraz. Ne bi bio toliki problem da se prihvati
> klizanje, da ne postoje i cesto se koriste "slider" elementi, tj. PRAVI
> klizaci ;-) Kada mogu da izbegnem upotrebu "klizanja" za "scrolling",
> to uradim pomocu "pomeranja" (npr. 'pomeri sadrzaj gore' za 'scroll
> up').
Ја сам за „scroll“ = „клизање“, „scroll bar“ = „клизач“. „Slider“ јесте
проблем. „Скала“?
> > create - napravi
створи
> > separator - razdvajač
раздвајач
> > delimiter - razdvajač
граничник
> > bold - masno
полуцрно — потврђен типографски израз
> > parse - obrada
рашчлањивање
> > optional - ostalo/neobavezno
необавезно
> > version - izdanje
version = верзија,
release = издање
Нпр. „X (version) 11 release 6“ = „Икс (верзија) 11 издање 6“
> > font - slovni skup (da li da prihvatimo ovo?)
>
> Za sada ne. Mozda kasnije, a i nisam siguran u ovaj deo "skup". "Slog
> slova" mi se cini prikladnijim: da li neko mozda zna nekog starog
> stampara u Srbiji koga bismo mogli da priupitamo kako zapravo nazivaju
> to?
Ја сам за „фонт“ у смислу професионалног, типографског израза, док се
„стари штампар“ не нађе. Узгред, тај „стари штампар“ би вероватно употребљавао
швапски израз, пошто смо ми све „западне ствари“ (и ово је сумњиво: пре бих
рекао да су Кинези први измислили штампу, мноого пре Гутенберга) при ослобођењу
од Турака сазнавали преко Шваба и Француза. Дакле, рекао би нешто као
„druckenschrift“ (нека ме исправе они који знају швапски). На руском је ово
„шрифт“.
> > profil - postavke
профил
> > invert - preokreni
>
> Ili "izvrni"
„Изврни“ или „обрни“, зависно од тога шта се „из/обрће“.
> > restored - povraćeno
>
> Hehehe... prevedi: "I restored my data". Ja bih ipak uzeo samo izraz
> "vratiti", da ne bude:
> "Povratio sam moje podatke" ;-)
Шта ће ти „по“? Просто: „враћено“.
> > resume - pokreni (prenos)
>
> Hm, zar ovo nije "nastavi", ili "produzi"?
настави.
> > homepage - domaća strana
Слажем се. Драго ми је да је мој превод прихваћен. ;^)
> > newsgroup - diskusiona grupa
>
> Ma "raspravljacka skupina" :-)
„Међу нама“. ;^)))))))))))))))
> > mailing list - dopisno društvo
>
> Da, zvuci zanimljivo (to je cini mi se Filip jos ranije predlozio u
> dopisnom drustvu "Nase pismo"), ali je problem sa razumevanjem (kada
> sam to bio stavio na *pocetnu* stranicu prevod.org, dobijao sam poruke
> sa pitanjima gde se prijavljuje na listu :-().
Занимљиво.
> > headers - polja zaglavlja (kod mail i news poruka)
„Заглавља“. Погледај мој превод Балсе.
> > e-mail - e-pošta/(e-pismo ili e-poruka) *
>
> Da, mislim da bismo mogli da koristimo sva tri izraza, bez potrebe da
> bilo koji iskljucimo (narocito ako navodimo "e-" na pocetku; ne znam
> jos nikoga ko bi razumeo "e-pismo", a ne "e-poruka", ili obrnuto :-).
С тим што проф. Доналд Кнут мисли да је цртица непотребна и да припада
прошлости. Посетите његову домаћу страну на http://cs.stanford.edu/~knuth (не
знам да ли је ова адреса исправна, пошто је нисам одавно посећивао — једно
„Donald Knuth homepage“ на Гуглу ће одрадити посао). Дакле, ја користим
„епошта“ када се мисли на збирну именицу, нпр. „email settings“ = „подешавања
епоште“, „еписмо“ када се мисли на конкретно писмо, нпр. „your email is sent“ =
„ваше еписмо је послано“. „Епорука“ се ређе користи, ако уопште има смисла. То
би више одговарало ICQ-у и сл.
> > empty/erase cache - isprazni ostavu
>
> Zanimljivo pitanje je izraz "cache". Mislim da je "ostava"
> odgovarajuca, a cache se cesto koristi, pa bi valjalo imati
> odgovarajuci prevod. Mislim da je za ovo veoma bitan
> prevod.org/recnik/cache, i tu taj tvoj prevod "vodi". Ih, moracu da
> menjam jos gomilu mojih prevoda ;-)
„Остава“ је и мој избор.
> > Buni me ovo: character encoding
>
> Vrlo nezgodno. Zapravo radi se o "preslikavanju znakova" (kodiranje je
> vrsta [najcesce bijektivne, tj. 1-1 [injektivna] i na [surjektivna]]
> funkcije, ili na srpskom, preslikavanja).
„Кодирање знакова“. Сваки знак добија свој *код*, па био он дугачак
један, два, три, или више бајтова. Претварање знакова (како оно беше: две
представе — глиф+код?) у кодове.
> Evo jos da se pravdam malo: ovo gore su *moja* misljenja, i nisu
> nikakve "odluke".
Такође, и оно што сам ја писао су моји ставови, мада сам ја у
досадашњој „брљи“ (званичан Данилов израз за „превод Гнома 2.4“ ;^)) ) изразио
мој став о превођењу кроз исправку превода Балсе, па сви могу да виде како моје
варијанте изгледају и делују у стварном раду. Такође, мислим да би требало да
се појави и мој превод Линкса, у ком сам употребио много мојих израза за
„мрежне“ појмове.
Поздрав,
Страхиња
--
(((( + )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC ))) И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ )) Кои живе докленъ сунца грїе?“
((( NI|KA )))
(((( + )))) — П.П.Ньегошъ, „Горскїй вїенацъ“