web-translators-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Web-translators-fr] Re : Rep rise des activités et organisation


From: Toularastel christophe
Subject: Re: [Web-translators-fr] Re : Rep rise des activités et organisation
Date: Mon, 12 Feb 2007 08:26:48 +0100
User-agent: Thunderbird 1.5.0.9 (X11/20070111)

bonjour tout le monde

et bien pour moi ça va, mais je n'ai pas une grosse expérience dans le domaine.

@+++

Yann a écrit :
bonjour à tous ;)

eh bien c'est parfait. Désolé du retard, mais j'ai eu quelques obligations professionnelles.

Après ce que vous avez dit, voilà ce que je propose :

    * On traduit les demandes urgente de la part de la coordo
    * On définit l'ordre de traduction du site

Pour les traductions elles même :
* On utilise le système de tache fournit par savannah afin de savoir ce qu'il y a à faire, qui fait quoi ... * Une fois la traduction effectuée, c'est mis sur le CVS puis le statuts de la tache est modifié. * Quand c'est relu/corrigé (par un ou deux personne ?), le statuts est remodifié et c'est publié.

Et la mailing list sert à discuter sur les traductions en elle même et éventuellement des ré-organisation ;)

Ca vous convient ?

Yann

Le 31 janv. 07 à 22:45, Romain Gardon a écrit :

Bonjour bonjour,

je suis disponible pour la reprise du projet. Je pense que la
traduction d'un fichier, tout du moins la première, doit se faire par
une unique personne, et ce sont les relectures que l'on multipliera,
mais pas à plus d'une personne à la fois peut-être. Pas que je sois
contre le travail collaboratif, mais ça me semble plus efficace de
faire en cascade plutôt qu'en groupe. On y gagnera en qualité, je
pense. Éventuellement, on aura des discussions si un terme ou une page
pose problème, mais les quelques pages que j'ai traduites ne m'ont pas
semblé très difficiles.

L'utilisation du CVS ne pose pas de problème, bien au contraire
(penser à récupérer mon account savannah). Idem pour le timing, qui me
semble judicieux. De même, établissement de règles bien précises,
entre autres "non, une traduction automatique google n'est pas un
travail de traduction". Ceux qui étaient là au début se souviendront
peut-être du problème que j'avais rencontré lors d'une relecture où la
page en Français était incompréhensible.
La traduction ne peut se faire pour moi QUE dans les fichiers
directement, en conservant intacte la mise en forme. Cela permettrait
également de faire attention aux caractères accentués.

Côté organisation et répartition, il faudrait simplement que chacun
ait une idée de son "potentiel" de traduction par semaine (par
exemple) en termes de quantité. Ainsi, le chef (on passerait par lui)
pourrait répartir efficacement le travail à effectuer, au moins
grossièrement.

Côté relectures, je suis très attaché à tout ce qui est orthographe et
formulation, donc c'est un job qui me botte bien. Reprendre le
document original pour comparer à la traduction (un vrai travail de
vérification, quoi) est un job sympa, au même titre que la traduction
en elle-même.

Voilà pour moi, en attendant que le projet ne reprenne effectivement.
Et j'ai hâte.

Romain

Le 29/01/07, Carnops<address@hidden> a écrit :


Salut,

En ce qui concerne l'organisation, on pourrait peut-être organiser comme
ceci :
- Se consacrer à 1 fichier à la fois par petits groupes (2-3 qui traduisent en collaboration et 2-3 qui relisent, en fonction de la complexité de la
tâche).
De cette façon, le traitement des fichiers serait rapide et efficace.
- Répartition des tâches définie clairement en fonction des disponibilités
de chacun.
- Fixation d'un timing réaliste, auquel on tenterait de se tenir.
- Une mise au point régulière de l'avancée des tâches (par exemple tous les
quinze jours).

Evidemment, je viens de débarquer donc je ne sais pas comment ça
fonctionnait avant mon arrivée...

Qu'en pensez-vous?

Carnops


_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr



_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr








reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]