web-translators-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Web-translators-fr] Re : Reprise des activit és et organisation


From: Yann
Subject: Re: [Web-translators-fr] Re : Reprise des activit és et organisation
Date: Mon, 12 Feb 2007 17:17:56 +0100

Plop,

bah, c'est parfait. Et ca tombe bien, car je viens de recevoir une demande de traduction urgente de deux pages de la part du la coordo ;)

J'ai posté les deux taches sur le projet.

De plus, il est possible de créer des groupes au seins meme de ce groupe. Par exemple : "traducteur", "relecteur". Vous en pensez quoi ?

++

Yann

PS : les messages en question ;)

- ----- Forwarded message from "Richard M. Stallman via RT" -----

Subject: [gnu.org #329687] Two important translations
Date: Sun, 11 Feb 2007 23:57:25 -0500
From: "Richard M. Stallman via RT" <address@hidden>

...

Please ask all the translation teams to give high priority to
translating http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html and
http://www.gnu.org/philosophy/open-sources-misses-the-point.html.

Please ack when you have asked them.

- ----- End forwarded message -----

Please, note that the right URL page had one extra 's':
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html

Thanks to Antonio for reporting that :)

- --
Alex Muntada <address@hidden>
GNU Web Translation Manager



Le 12 févr. 07 à 11:04, Raphael Dehousse a écrit :

plop everyone,

everything seems to be fine for me.
I'm available for error detection and correction :)

I also thing that you ( Yann ) should dispatch tasks.

See you :],

On 2/12/07, Guillaume Ricaud <address@hidden> wrote: Bonjour à tous,

Pour moi aussi ca me va comme système.
Je pense aussi qu'il vaudrait mieux 2 personnes pour relire afin d'être tranquille.

@+
Guillaume

Le 11/02/07, Yann <address@hidden> a écrit :
bonjour à tous ;)

eh bien c'est parfait. Désolé du retard, mais j'ai eu quelques
obligations professionnelles.

Après ce que vous avez dit, voilà ce que je propose :

        * On traduit les demandes urgente de la part de la coordo
        * On définit l'ordre de traduction du site

Pour les traductions elles même :
* On utilise le système de tache fournit par savannah afin de savoir
ce qu'il y a à faire, qui fait quoi ...
* Une fois la traduction effectuée, c'est mis sur le CVS puis le
statuts de la tache est modifié.
* Quand c'est relu/corrigé (par un ou deux personne ?), le statuts
est remodifié et c'est publié.

Et la mailing list sert à discuter sur les traductions en elle même
et éventuellement des ré-organisation ;)

Ca vous convient ?

Yann

Le 31 janv. 07 à 22:45, Romain Gardon a écrit :

> Bonjour bonjour,
>
> je suis disponible pour la reprise du projet. Je pense que la
> traduction d'un fichier, tout du moins la première, doit se faire par
> une unique personne, et ce sont les relectures que l'on multipliera,
> mais pas à plus d'une personne à la fois peut-être. Pas que je sois
> contre le travail collaboratif, mais ça me semble plus efficace de
> faire en cascade plutôt qu'en groupe. On y gagnera en qualité, je
> pense. Éventuellement, on aura des discussions si un terme ou une page > pose problème, mais les quelques pages que j'ai traduites ne m'ont pas
> semblé très difficiles.
>
> L'utilisation du CVS ne pose pas de problème, bien au contraire
> (penser à récupérer mon account savannah). Idem pour le timing, qui me
> semble judicieux. De même, établissement de règles bien précises,
> entre autres "non, une traduction automatique google n'est pas un
> travail de traduction". Ceux qui étaient là au début se souviendront
> peut-être du problème que j'avais rencontré lors d'une relecture où la
> page en Français était incompréhensible.
> La traduction ne peut se faire pour moi QUE dans les fichiers
> directement, en conservant intacte la mise en forme. Cela permettrait
> également de faire attention aux caractères accentués.
>
> Côté organisation et répartition, il faudrait simplement que chacun
> ait une idée de son "potentiel" de traduction par semaine (par
> exemple) en termes de quantité. Ainsi, le chef (on passerait par lui)
> pourrait répartir efficacement le travail à effectuer, au moins
> grossièrement.
>
> Côté relectures, je suis très attaché à tout ce qui est orthographe et
> formulation, donc c'est un job qui me botte bien. Reprendre le
> document original pour comparer à la traduction (un vrai travail de
> vérification, quoi) est un job sympa, au même titre que la traduction
> en elle-même.
>
> Voilà pour moi, en attendant que le projet ne reprenne effectivement.
> Et j'ai hâte.
>
> Romain
>
> Le 29/01/07, Carnops<address@hidden> a écrit :
>>
>>
>> Salut,
>>
>> En ce qui concerne l'organisation, on pourrait peut-être organiser
>> comme
>> ceci :
>> - Se consacrer à 1 fichier à la fois par petits groupes (2-3 qui
>> traduisent
>> en collaboration et 2-3 qui relisent, en fonction de la complexité
>> de la
>> tâche).
>> De cette façon, le traitement des fichiers serait rapide et efficace.
>> - Répartition des tâches définie clairement en fonction des
>> disponibilités
>> de chacun.
>> - Fixation d'un timing réaliste, auquel on tenterait de se tenir.
>> - Une mise au point régulière de l'avancée des tâches (par exemple
>> tous les
>> quinze jours).
>>
>> Evidemment, je viens de débarquer donc je ne sais pas comment ça
>> fonctionnait avant mon arrivée...
>>
>> Qu'en pensez-vous?
>>
>> Carnops
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr



_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr


_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr


_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]