web-translators-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Web-translators-fr] Re : Rep rise des activités et organisation


From: Romain Gardon
Subject: Re: [Web-translators-fr] Re : Rep rise des activités et organisation
Date: Tue, 13 Feb 2007 09:43:51 +0100

Bon allez c'est parti, j'en ai pris un (not-ipr). Je ne me souviens
pas : on ne change pas le titre de la page il me semble après la
traduction ?
Je commence la traduction dans la page directement, et voilà voilà. Ok
pour les groupes, mais bon je pense que séparer traduction et
relecture fait perdre du temps dans la mesure où les relecteurs "purs"
devront attendre les traducteurs.

Romain

Le 12/02/07, Yann<address@hidden> a écrit :
Plop,

bah, c'est parfait. Et ca tombe bien, car je viens de recevoir une
demande de traduction urgente de deux pages de la part du la coordo ;)

J'ai posté les deux taches sur le projet.

De plus, il est possible de créer des groupes au seins meme de ce
groupe. Par exemple : "traducteur", "relecteur". Vous en pensez quoi ?

++

Yann

PS : les messages en question ;)

- ----- Forwarded message from "Richard M. Stallman via RT" -----

Subject: [gnu.org #329687] Two important translations
Date: Sun, 11 Feb 2007 23:57:25 -0500
From: "Richard M. Stallman via RT" <address@hidden>

...

Please ask all the translation teams to give high priority to
translating http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html and
http://www.gnu.org/philosophy/open-sources-misses-the-point.html.

Please ack when you have asked them.

- ----- End forwarded message -----

Please, note that the right URL page had one extra 's':
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html

Thanks to Antonio for reporting that :)

- --
Alex Muntada <address@hidden>
GNU Web Translation Manager



Le 12 févr. 07 à 11:04, Raphael Dehousse a écrit :

> plop everyone,
>
> everything seems to be fine for me.
> I'm available for error detection and correction :)
>
> I also thing that you ( Yann ) should dispatch tasks.
>
> See you :],
>
> On 2/12/07, Guillaume Ricaud <address@hidden> wrote: Bonjour à
> tous,
>
> Pour moi aussi ca me va comme système.
> Je pense aussi qu'il vaudrait mieux 2 personnes pour relire afin
> d'être tranquille.
>
> @+
> Guillaume
>
> Le 11/02/07, Yann <address@hidden> a écrit :
> bonjour à tous ;)
>
> eh bien c'est parfait. Désolé du retard, mais j'ai eu quelques
> obligations professionnelles.
>
> Après ce que vous avez dit, voilà ce que je propose :
>
>         * On traduit les demandes urgente de la part de la coordo
>         * On définit l'ordre de traduction du site
>
> Pour les traductions elles même :
>         * On utilise le système de tache fournit par savannah afin
> de savoir
> ce qu'il y a à faire, qui fait quoi ...
>         * Une fois la traduction effectuée, c'est mis sur le CVS
> puis le
> statuts de la tache est modifié.
>         * Quand c'est relu/corrigé (par un ou deux personne ?), le
> statuts
> est remodifié et c'est publié.
>
> Et la mailing list sert à discuter sur les traductions en elle même
> et éventuellement des ré-organisation ;)
>
> Ca vous convient ?
>
> Yann
>
> Le 31 janv. 07 à 22:45, Romain Gardon a écrit :
>
> > Bonjour bonjour,
> >
> > je suis disponible pour la reprise du projet. Je pense que la
> > traduction d'un fichier, tout du moins la première, doit se faire
> par
> > une unique personne, et ce sont les relectures que l'on multipliera,
> > mais pas à plus d'une personne à la fois peut-être. Pas que je sois
> > contre le travail collaboratif, mais ça me semble plus efficace de
> > faire en cascade plutôt qu'en groupe. On y gagnera en qualité, je
> > pense. Éventuellement, on aura des discussions si un terme ou une
> page
> > pose problème, mais les quelques pages que j'ai traduites ne
> m'ont pas
> > semblé très difficiles.
> >
> > L'utilisation du CVS ne pose pas de problème, bien au contraire
> > (penser à récupérer mon account savannah). Idem pour le timing,
> qui me
> > semble judicieux. De même, établissement de règles bien précises,
> > entre autres "non, une traduction automatique google n'est pas un
> > travail de traduction". Ceux qui étaient là au début se souviendront
> > peut-être du problème que j'avais rencontré lors d'une relecture
> où la
> > page en Français était incompréhensible.
> > La traduction ne peut se faire pour moi QUE dans les fichiers
> > directement, en conservant intacte la mise en forme. Cela
> permettrait
> > également de faire attention aux caractères accentués.
> >
> > Côté organisation et répartition, il faudrait simplement que chacun
> > ait une idée de son "potentiel" de traduction par semaine (par
> > exemple) en termes de quantité. Ainsi, le chef (on passerait par
> lui)
> > pourrait répartir efficacement le travail à effectuer, au moins
> > grossièrement.
> >
> > Côté relectures, je suis très attaché à tout ce qui est
> orthographe et
> > formulation, donc c'est un job qui me botte bien. Reprendre le
> > document original pour comparer à la traduction (un vrai travail de
> > vérification, quoi) est un job sympa, au même titre que la
> traduction
> > en elle-même.
> >
> > Voilà pour moi, en attendant que le projet ne reprenne
> effectivement.
> > Et j'ai hâte.
> >
> > Romain
> >
> > Le 29/01/07, Carnops<address@hidden> a écrit :
> >>
> >>
> >> Salut,
> >>
> >> En ce qui concerne l'organisation, on pourrait peut-être organiser
> >> comme
> >> ceci :
> >> - Se consacrer à 1 fichier à la fois par petits groupes (2-3 qui
> >> traduisent
> >> en collaboration et 2-3 qui relisent, en fonction de la complexité
> >> de la
> >> tâche).
> >> De cette façon, le traitement des fichiers serait rapide et
> efficace.
> >> - Répartition des tâches définie clairement en fonction des
> >> disponibilités
> >> de chacun.
> >> - Fixation d'un timing réaliste, auquel on tenterait de se tenir.
> >> - Une mise au point régulière de l'avancée des tâches (par exemple
> >> tous les
> >> quinze jours).
> >>
> >> Evidemment, je viens de débarquer donc je ne sais pas comment ça
> >> fonctionnait avant mon arrivée...
> >>
> >> Qu'en pensez-vous?
> >>
> >> Carnops
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Web-translators-fr mailing list
> > address@hidden
> > http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
>
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr



_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]