web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] sco-gnu-linux (Re Tłumaczenie: philosophy/wsis -2003)


From: Wojciech Kotwica
Subject: [gnu-pl] sco-gnu-linux (Re Tłumaczenie: philosophy/wsis -2003)
Date: Wed, 03 Sep 2003 20:55:14 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312

Jakubie, Twoje tłumaczenie bardzo mi się podobało.
Ale parę uwag jednak mam. Nie wystrasz się :-)

1. dodane kilka przecinków
2. przesunięte kropki - zamiast kropek po pełnych zdaniach wewnątrz
   nawiasu powinny być po nawiasie, różnica interpuncji naszej
   i anglosaskiej. Podobnie kropka zamykająca zdanie zamiast przed
   cudzysłowem powinna być po nim. Analogicznie - przed i po myślniku
   powinien być odstęp oddzielający go od sąsiednich wyrazów.
3. "brudna wojna" jest bardzo nośne, podoba mi się, ale "smear campaign"
   to raczej "kampania oszczerstw, oczerniania przeciwnika".
   "Brudna wojna" budzi skojarzenia z latami 60. (hippisi etc.)
   i polityką. Może lepiej unikać niezamierzonych przez autora
   konotacji, które mogą prowadzić do przypinania łatki "komunizmu".
4. użytkownicy mają swobodę wykonywania [programów GNU] -> mają
   swobodę uruchamiania (?)
5. "do naszego FAQa o GNU/Linuksie" jest nieładne. "do naszej
   listy często zadawanych pytań na temat GNU/Linuksa"
6. "GNU/Linux także jest wolnym oprogramowaniem i SCO wykorzystało
   tę wolność sprzedając swoją wersję tego systemu" (SCO made use of
   this freedom by selling their version of it). Polska wersja jest
   tutaj nieco odmienna - SCO raczej _skorzystało_ z wolności.
   "Wykorzystanie" sugeruje w kontekście całej sprawy wyzyskanie,
   nadużycie zaufania. Angielski oryginał jest całkowicie neutralny,
   bo też SCO, wydając swoją wersję, skorzystało z wolności oferowanej
   przez GNU w całkiem uczciwy, w pełni akceptowalny sposób.
   Nie w porządku jest natomiast to, co robią teraz.
7. Ludzie, którzy połączyli Linuksa z GNU zdawali się nie dostrzegać
   faktu, że właśnie to robili i o tym połączeniu mówili "Linux" ->
   Ludzie, którzy połączyli Linuksa z GNU zdawali się nie dostrzegać
   faktu, że to właśnie zrobili i o tym połączeniu mówili "Linux"
8. Pozostałość redakcyjna: Rzucane przez SCO nieodpowiedzialne
   wypowiedzi SCO -> Rzucane przez SCO nieodpowiedzialne wypowiedzi
9. wypowiedzi są przeszyte niejednoznacznymi odniesieniami
   (statements are shot through with ambiguous references) ->
   są naszpikowane (?)
10. Nie jest możliwe przypisanie ich ogółowi żadnego spójnego
   znaczenia, ale zdają się oskarżać cały system GNU/Linux
   (It is impossible to attribute) -> Nie da się przypisać ich
   ogółowi żadnego spójnego znaczenia, ale zdają się oskarżać
   cały system GNU/Linux (?)
11. wolność współdziałania (freedom to cooperate) -> wolność
   współpracy (między ludźmi)
12. liberate jako uwolnić bez cudzysłowu.
13. mieliśmy zdolności do napisania nowego [systemu] (we did have
   the skill to write a new one) -> mieliśmy umiejętności
   Skill to umiejętność, biegłość, wprawa nabyta, specjalnie
   wyuczona, a zdolności w polskim raczej oznaczają wrodzone
   predyspozycje (capacities).
14. termin naznaczony jest pewnym skrzywieniem: niesie ze sobą
   treść sugerującą, że jedynym prawidłowym sposobem traktowania
   prac, pomysłów i nazw jest traktowanie ich jak jeden z rodzajów
   własności (term carries an evident bias: that the right way to
   treat works, ideas, and names is as a kind of property) - ładne
   zdanie, ale skróciłbym je do -> termin zawiera w sobie ewidentny
   fałsz: jakoby prawidłowym sposobem traktowania prac, pomysłów
   i nazw było uważanie ich za rodzaj własności
15. To prowadzi ludzi do przypuszczeń, że te prawa obejmują jedną
   kwestię, ,,problem własności intelektualnej'' i prowadzi
   do myślenia o ,,nim'' (This leads people to suppose those laws are
   one single issue, the "intellectual property issue", and think
   about "it") -> To prowadzi ludzi do przypuszczeń, że te prawa
   stanowią jedną, pojedynczą kwestię, ,,problem własności
   intelektualnej'' i prowadzi do myślenia o ,,tym''
16. szczegółowe zagadnienia społeczne (specific social issues)
    -> specyficzne zagadnienia społeczne [tj. swoiste dla każdego
    rodzaju praw]
17. W ustach propagandysty zwiększania zasięgu praw autorskich
   i patentowych (In the hands of a propagandist for increased
   copyright or patent powers) -> ...propagandysty wzmacniania
   potęgi praw autorskich i patentowych [ogólnie chodzi nie tylko
   o zasięg, ale i o siłę broni ;)]
18. Pozostałość redakcyjne: zapobieżenie jasnego myślenia ->
   zapobieżenie jasnemu myśleniu
19. zapobiegłaby jej [sprawy] zapoczątkowaniu (prevent it from
   getting off the ground) -> uniemożliwiłaby jej zapoczątkowanie
   [szkoda, też nie mogę znaleźć ładnego polskiego idiomu]
20. Nie potrafię prognozować przebiegu samego procesu ->
   Nie potrafię przewidzieć przebiegu samego procesu
   [prognozowanie dotyczy raczej zjawisk, procesów zachodzących
   w naturze bądź cywilizacji]
21. Professor Moglen wierzy, że (believes that) -> profesor Moglen
   uważa, że
22. Jeżeli do Linuksa dodano jakiś nieuprawniony materiał (if there
   is material in Linux that was contributed without legal
   authorization) - materiał nie może być uprawniony ;-)
   -> dodano bez prawnego zezwolenia jakiś materiał [trochę kulawe]
23. Inne teksty do przeczytania związane z SCO -> Inne teksty
   związane z SCO

Wersja dwujęzyczna z tymi zmianami na
  http://www.gnu.org.pl/wrk/sco-gnu-linux.en-pl.html
Poprawek oznaczonych (?) nie nanosiłem.

Ponieważ spodziewam się, że wskutek sporych ostatnio opóźnień poczty
ten list dostrze pod koniec tygodnia, czy mogę Ci zaproponować
  http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco.html ?
Uzasadnienie (i motywacja ;)):
  a) strona pośrednicząca między philosophy.html a sco-gnu-linux.html
     ("glue page", jak to ładnie nazywa Luis)
  b) bardzo mała (3k)

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]