wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei ca.po


From: Jordà Polo
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei ca.po
Date: Fri, 02 Sep 2005 17:45:37 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Jordà Polo <address@hidden>    05/09/02 21:45:37

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : ca.po 

Log message:
        updated catalan translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po.diff?tr1=1.50&tr2=1.51&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po:1.50 wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po:1.51
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po:1.50    Fri Sep  2 18:57:30 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po Fri Sep  2 21:45:37 2005
@@ -47,6 +47,9 @@
 "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
 "the villagers and find out what is happening."
 msgstr ""
+"Hi ha rumors d'atacs de no morts a la frontera oriental de Wesnoth. Tu, "
+"un oficial de l'exèrcit reial, ets enviat al front per tal de protegir la "
+"gent, i descobrir què és el que passa a la zona."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
 msgid "Approaching Weldyn"
@@ -170,7 +173,7 @@
 "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
 "We must break through to reach the king!"
 msgstr ""
-"Finalment hem aplegat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejat. "
+"Finalment hem arribat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejat. "
 "Hem de trencar les seues formacions per tal d'arribar fins al rei!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
@@ -185,7 +188,7 @@
 msgid ""
 "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
 msgstr ""
-"Hem aplegat a Weldyn. Ara hem de celebrar un consell per tal de decidir què "
+"Hem arribat a Weldyn. Ara hem de celebrar un consell per tal de decidir què "
 "fer."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206
@@ -317,14 +320,14 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
 msgid "Holy Amulet"
-msgstr ""
+msgstr "Amulet sagrat"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:383
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
 msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
-msgstr ""
+msgstr "Portant aquest amulet, tots els vostres atacs seran sagrats."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
@@ -570,13 +573,16 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
 msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
-msgstr ""
+msgstr "Espereu, abans d'anar enlloc, on són aquells no morts?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
 msgid ""
 "It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
 "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
 msgstr ""
+"Tant se val. Són massa poderosos per a nosaltres. La nostra "
+"única esperança és escapar, ben lluny. Potser hauríem d'anar al nord i "
+"trobar-nos amb Owaec."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@@ -622,7 +628,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:319
 msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
-msgstr "Hem aplegat a la fi del túnel. Veig la llum del dia sobre nosaltres!"
+msgstr "Hem arribat a la fi del túnel. Veig la llum del dia sobre nosaltres!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
 msgid "Evacuation"
@@ -797,11 +803,15 @@
 "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
 "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
 msgstr ""
+"El rastre s'atura aviat. Mireu això, aquestes muntanyes bloquegen el nostre "
+"camí. Però, si recordo bé, hi ha un llac pels voltants d'aquesta zona, amb 
un "
+"pont que el creua."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
 msgid ""
 "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
 msgstr ""
+"I doncs?! Si el camí no du enlloc, quin sentit té creuar el pont?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
 msgid ""
@@ -809,12 +819,16 @@
 "mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
 "Undead that they will never find us."
 msgstr ""
+"El camí no ens porta enlloc! Hi ha una vall a prop d'aquí, passades "
+"les muntanyes del nord, on podriem sobreviure. Està suficienment lluny "
+"dels no morts, mai ens trobaran allà."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
 msgid ""
 "Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
 "other choice. Onward!"
 msgstr ""
+"Molt bé, som-hi doncs. Hem de trobar aquesta vall. No tenim gaires 
alternatives."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
 msgid ""
@@ -824,7 +838,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
 msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
-msgstr ""
+msgstr "La vall ha d'estar just davant nostre. La trobarem aviat!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
 msgid "This doesn't look good..."
@@ -844,7 +858,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
 msgid "Rava-Krodaz"
-msgstr ""
+msgstr "Rava-Krodaz"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@@ -937,6 +951,8 @@
 "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
 "is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
 msgstr ""
+"Això no és bo. No podem atacar Mal-Ravanal, la seva màgia és massa "
+"poderosa! Hem de tornar, ha estat una tonteria precipitar-nos en l'atac."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
 msgid "Northern Outpost"
@@ -964,14 +980,14 @@
 msgstr "Hola, Gweddry!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
 "even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
 "us?"
 msgstr ""
-"Hola. Ens han tret de les nostres posicions. Penseu que podeu ajudar-nos  a "
-"recuperar la nostra caserna?"
+"Hola. Ens han forçat a sortir de les nostres posicions. Fins i tot encara 
ara "
+"ens segueixen. Penso que hauríem de dirigir-nos al nord, i intentar escapar. 
"
+"Vindreu amb nosaltres?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
 msgid ""
@@ -993,12 +1009,18 @@
 "villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
 "country. Wesnoth is no longer safe."
 msgstr ""
+"Esperant protegir aquests llogarets és estúpid, tots els que es quedin "
+"aquí moriran. Tanmateix, si podem expulsar aquests bandits, aconseguirem "
+"que la gent ens segueixi cap al nord. Allà podriem establir un nou país. "
+"Wesnoth ja no és segur per a nosaltres."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
 msgid ""
 "Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
 "remove these bandits."
 msgstr ""
+"Bé, sembla que saps el que et dius... però, no tenim cap possibilitat "
+"d'eliminar aquests bandits."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
 msgid ""
@@ -1090,6 +1112,8 @@
 "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
 "their belongings and follow us."
 msgstr ""
+"Ben fet! Ara hem de continuar endavant, cap al nord. Digueu a la gent que "
+"empaquetin les seves coses i ens segueixin."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
 msgid ""
@@ -1104,6 +1128,8 @@
 "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
 "now before more undead arrive."
 msgstr ""
+"Molt bé, tant proscrits com no morts han estat derrotats. Ara tenim una "
+"mica de temps per preparar-nos abans que arribin més no morts."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
 msgid "Training the Ogres"
@@ -1263,6 +1289,8 @@
 "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
 "escape from the Undead!"
 msgstr ""
+"Dacyn, què fem un altre cop a Wesnoth? Pensava que haviem d'escapar dels "
+"no morts!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
 msgid ""
@@ -1271,18 +1299,26 @@
 "which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
 "So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
 msgstr ""
+"Bé, sí... però els orcs són més fonts del que imaginava. No podem anar 
cap al "
+"nord, de l'est és d'on provenen els no morts, cap a l'oest només hi ha el 
mar... "
+"però no tenim vaixells. "
+"No ens queden més rutes per escapar. L'únic que podem fer és intentar 
salvar Wesnoth, "
+"no hi ha més opcions."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
 msgid ""
 "That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
 "my people's plains should be in our path soon."
 msgstr ""
+"El que dius té sentit. I és el que sempre he volgut fet, salvar casa 
nostra. "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
 msgid ""
 "What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
 "and they shall pay for it!"
 msgstr ""
+"Què dimonis? Un pantà? Aquests no morts han destruït les nostres prades. "
+"Pagaran molt car el que han fet!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
 msgid ""
@@ -1309,7 +1345,6 @@
 msgstr "Què és això?!?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
 "it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
@@ -1382,7 +1417,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
 msgid "I... lose?..."
-msgstr ""
+msgstr "Jo... perdent? Nooo..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
 msgid "And more!"
@@ -1410,19 +1445,22 @@
 msgstr "Resistir fins que rebes més instruccions de Dacyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
 "Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
 "quest for revenge."
 msgstr ""
-"Vinga, germans, destruïm aquests humans que ens impedïxen entrar en 
Wesnoth!"
+"Vinga, germans, destruïm aquests humans que ens impedeixen entrar en 
Wesnoth! "
+"Després despertarem els seus cossos morts i farem que s'uneixin a nosaltres "
+"per buscar venjança."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
 msgid ""
 "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
 "rest of their kind."
 msgstr ""
+"Molt bé, Dark Archon. Hem de destruir aquests enemics, i després a tots "
+"els de la seva classe."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
 msgid "No! We must hold this outpost!"
@@ -1471,7 +1509,6 @@
 msgstr "Seguiu-me, homes! Cap a la trampilla!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
 "to the trapdoor!"
@@ -1494,7 +1531,6 @@
 "com jo, i la seva caiguda començà durant el regnat de Haldric VII..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
 "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@@ -1502,11 +1538,13 @@
 "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
 "advisor."
 msgstr ""
-"El profeta li digué que l'únic forma d'aturar el dimoni era nomenar un mag "
-"versat en el combat amb els esperits de la obscuritat com a conseller reial."
+"El profeta més gran d'aquella terra, Galdren, un dia predigué que algun dia 
"
+"un gran dimoni s'escamparia per tot el territori. El rei, naturalment, "
+"estava preocupat. "
+"Galdren també li digué que l'única forma d'aturar el dimoni era nomenar un 
mag "
+"versat en el combat amb els esperits de la obscuritat com a conseller reial. "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
 "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@@ -1514,13 +1552,14 @@
 "the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
 "announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
 msgstr ""
-"El Rei, desitjant elegir un bon conseller, ens va entrevistar a ambdós abans 
"
+"En tota la terra, hi havia dos mags de la llum que clarament eren superiors "
+"a la resta. Un mag de l'est anomenat Ravan, i jo mateix. "
+"El Rei, desitjant triar un bon conseller, ens va entrevistar a tots dos abans 
"
 "de parlar amb Galdren. Després conversà amb el profeta en privat. Ningú va 
"
 "saver mai què es va dir en aquella habitació, però quan el rei va sortir 
va "
 "anunciar què el profeta estava mort i em va elegir a mi com a nou conseller."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
 "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@@ -1528,7 +1567,7 @@
 "his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
 "life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
 msgstr ""
-"Ravan s'ho va pendre prou bé, pensàrem tots, però ara pense què va ser "
+"Ravan s'ho va prendre prou bé, pensàrem tots, però ara veig què va ser "
 "aleshores quan va començar a caure. Va aprofundir les seues converses amb "
 "els esperits de la foscor, esperant descobrir els seus punts febles, però "
 "van ser ells qui van descobrir els seus."
@@ -1597,21 +1636,24 @@
 "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
 "only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
 msgstr ""
+"Al principi, vem intentar escapar-nos, ja que sabiem que eren massa forts. "
+"De fet és només per mala sort que hem tornat a Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
 msgid ""
 "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
 "to the death!"
 msgstr ""
+"Això simplement us converteix en covards. Autèntics guerrers es quedarien "
+"i lluitarien fins la mort!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
 "hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
 "victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
 msgstr ""
-"De totes formes, savem que no podem derrotar les hordes de l'enemic "
+"De totes formes, sabem que no podem derrotar les hordes de l'enemic "
 "afrontant-los en batalla. Sembla que l'únic camí cap a la victòria és "
 "derrotar el cap d'aquests nigromants, el lich Mal-Ravanal."
 
@@ -1788,7 +1830,6 @@
 msgstr "Mireu! El camí es bifurca ací. Per quin camí deuríem anar?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
 "is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@@ -1796,8 +1837,9 @@
 "it, we will not have to fight orcs immediately."
 msgstr ""
 "Conec aquesta zona. Vaig estar ací en una expedició anterior. Just al nord "
-"d'ací hi ha un riu que es dirigeix cap a les terres del nord, on viuen els "
+"hi ha un riu que es dirigeix a les terres nòrdiques, on viuen els "
 "orcs. Cap a l'oest hi ha una senda que es dirigeix al regne de Wesnoth."
+"Si triem aquesta segona opció, no haurem d'enfrontar-nos als orcs 
immediatament."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
 msgid ""
@@ -1805,6 +1847,8 @@
 "the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
 "here."
 msgstr ""
+"Probablement hauríem d'anar al nord, a les terres dels orcs. Sospito que "
+"els no morts ja se'ns han avançat tallant qualsevol camí cap a l'oest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
 msgid ""
@@ -1812,6 +1856,8 @@
 "time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
 "the orcs."
 msgstr ""
+"Els orcs són més poderosos del que et penses. Dubto que els no morts hagin "
+"disposat de prou temps com per arribar a ser més perillosos que els orcs."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
 msgid ""
@@ -1852,9 +1898,8 @@
 "nostra llar del nord!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
-#, fuzzy
 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
-msgstr "Intentí evitar que tornàreu a entrar en Wesnoth! He fallat."
+msgstr "Tenia que matar-vos a tots! He fallat."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
 msgid "The Undead Border Patrol"
@@ -1874,6 +1919,8 @@
 "We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
 "clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
 msgstr ""
+"Hem sortit d'aquella muntanya, i el camí cap al nord està lliure."
+"Anem cap al nord i mirem d'arribar fins a la posició d'Owaec."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
 msgid ""
@@ -1882,6 +1929,10 @@
 "can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
 "find us."
 msgstr ""
+"Espereu. No estic segur que sigui la millor opció. Si anem cap a l'est, "
+"potser trobarem el lich Mal-Ravanal que ens va atacar. Podem destruir-lo 
abans que ho torni a "
+"intentar. "
+"Després d'escapar, estic segur que va tornar a l'est per buscar-nos."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
 msgid ""
@@ -1898,7 +1949,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:116
 msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
 msgstr ""
-"Hem aplegat a les fronteres de la terra dels no morts. Espere que no vulgues "
+"Hem arribat a les fronteres de la terra dels no morts. Espere que no vulgues "
 "seguir- morirem si ho fem! Deuríem girar cap al nord i ajudar Owaec, capità 
"
 "de"
 
@@ -1918,7 +1969,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
-msgstr ""
+msgstr "Desitjaria destruir el mal abans que s'escampi. Cap a l'est!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
 msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@@ -1971,29 +2022,29 @@
 msgstr "Mal-un-Karad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
 "this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
 msgstr ""
-"Aquestes tanques sembla impassables. Crec que no podrem seguir per aquest "
-"camí."
+"Aquestes tanques semblen impassables. Crec que no podrem seguir per aquest "
+"camí. Es hora de mirar cap al nord i allunyar-nos d'aquests no morts."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
 msgid ""
 "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
 "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
 msgstr ""
+"Aleshores hem de creuar aquest riu. I hem de donar-nos pressa, ja hem "
+"perdut molt de temps. Els no morts s'han posicionat el vell mig del gual."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
 "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
 "more dangerous still."
 msgstr ""
-"A l'altra banda del riu s'estenen les Terres del Nord. Els ogres viuen allí, 
"
-"així com els orcs. Devem actuar amb precaució. Els no morts que tenim al "
+"A l'altra banda del riu s'estenen les terres del nord. Els ogres viuen allí, 
"
+"així com els orcs. Hem d'actuar amb precaució. Els no morts que tenim al "
 "darrera són perillosos, però els orcs poden ser encara pitjor."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
@@ -2010,12 +2061,12 @@
 msgstr "Convoque les bèsties que us destruiran a les profunditats del riu!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
 "learned to call up monsters from the deep!"
 msgstr ""
-"Sembla què a més d'alçar no morts, aquest fetiller ha aprés a cridar 
dimonis!"
+"Sembla què a més d'alçar no morts, aquest fetiller ha aprés a invocar "
+"monstres de les profunditats!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
 msgid "An Unexpected Appearance"
@@ -2042,6 +2093,8 @@
 "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
 "east and west and mountains to the north and south."
 msgstr ""
+"Això no pot ser bo. Estem al mig del territori enemic, amb adversaris a "
+"est i oest, i muntanyes a nord i sud."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
 msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@@ -2077,6 +2130,9 @@
 "our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
 "head north."
 msgstr ""
+"Volia anar cap al nord immeditament, però sembla que les muntanyes bloquegen 
"
+"el nostre camí. Hem de sortir d'aquí, ja sigui en direcció est o oest, i "
+"aleshores seguir cap al nord."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:155
 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@@ -2259,23 +2315,21 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
 msgid "No! I... die..."
-msgstr ""
+msgstr "No! Em... moro..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
 msgid "We are doomed..."
-msgstr ""
+msgstr "Estem condemnats..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid "I... must... argh."
-msgstr "He... d'avisar... Gweddry..."
+msgstr "Jo... he de... argh."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
 msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
 msgstr "Què? No heu pogut protegir-me..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
 "occurrences on the eastern border of Wesnoth."
@@ -2284,7 +2338,6 @@
 "les fronteres orientals de Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@@ -2295,9 +2348,11 @@
 "El ramat i les bèsties de càrrega eren trobats morts als camps, i els homes 
"
 "desapareixen de les seues llars, sense més pistes que un fi regueró de sang 
"
 "negra."
+"Al principi, els vilatans sospitaven que eren caçadors, però cap a l'est "
+"no hi havia res més que una petita muntanya i el gran pantà, on no s'havia "
+"vist a ningú des de feia molts anys."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
 "Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
@@ -2305,8 +2360,8 @@
 "and finally reached the city of Weldyn."
 msgstr ""
 "Cada dia creixia el terror, fins que els ciutadans dels llogarets de l'est "
-"es van veure forçats a enviar un missatger al rei. El missatger cavalcà "
-"durant molts dies i nits, i finalment aplegà a la ciutat de Weldyn. "
+"es van veure forçats a enviar un missatge al rei. Un missatger cavalcà "
+"durant molts dies i nits, i finalment arribà a la ciutat de Weldyn. "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
 msgid ""
@@ -2334,29 +2389,26 @@
 "terres del Nord."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
 "was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
 "sent two of the most promising young officers to them."
 msgstr ""
-"Un d'elles, la caserna del Sud, havia sigut objecte dels atacs previs. "
+"Una d'elles, la caserna del sud, havia sigut objecte dels atacs previs. "
 "Konrad II va decidir rearmar altres casernes també. Hi envià dos joves i "
 "prometedors oficials."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
 "he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
 "this story is concerned."
 msgstr ""
-"Un cavaller, Deoran, ja estrobava en la caserna del Sud. Va enviar Owaec, "
-"d'un clan noble, a la caserna del Nord. Enmig envià Gweddry, qui seria "
+"A la caserna del nord, va enviar Owaec, d'un clan noble. "
+"Enmig envià Gweddry, "
 "acompanyat per Dacyn el mag. És d'ells de qui parla aquesta història."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]