wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei ca.po


From: Jordà Polo
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei ca.po
Date: Sat, 03 Sep 2005 03:04:57 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Jordà Polo <address@hidden>    05/09/03 07:04:57

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : ca.po 

Log message:
        updated catalan translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po.diff?tr1=1.51&tr2=1.52&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po:1.51 wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po:1.52
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po:1.51    Fri Sep  2 21:45:37 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po Sat Sep  3 07:04:57 2005
@@ -47,13 +47,13 @@
 "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
 "the villagers and find out what is happening."
 msgstr ""
-"Hi ha rumors d'atacs de no morts a la frontera oriental de Wesnoth. Tu, "
+"A la frontera oriental de Wesnoth hi ha rumors d'atacs de no morts. Tu, "
 "un oficial de l'exèrcit reial, ets enviat al front per tal de protegir la "
 "gent, i descobrir què és el que passa a la zona."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
 msgid "Approaching Weldyn"
-msgstr "Trobant-se amb Weldyn"
+msgstr "Arribant a Weldyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:32
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:61
@@ -173,7 +173,7 @@
 "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
 "We must break through to reach the king!"
 msgstr ""
-"Finalment hem arribat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejat. "
+"Finalment hem arribat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejada. 
"
 "Hem de trencar les seues formacions per tal d'arribar fins al rei!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
@@ -181,23 +181,23 @@
 "It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
 "them. Go straight to the city."
 msgstr ""
-"Seria millor no intentar derrotar aquests no morts, n'hi ha massa. Anem "
+"Seria millor no intentar derrotar aquests no morts, n'hi ha masses. Anem "
 "directament cap a la ciutat."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
 msgid ""
 "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
 msgstr ""
-"Hem arribat a Weldyn. Ara hem de celebrar un consell per tal de decidir què "
+"Hem arribat a Weldyn. Celebrarem un consell per tal de decidir què s'ha de "
 "fer."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206
 msgid "Come, into the castle."
-msgstr "Veniu, a dins del castell."
+msgstr "Veniu, al castell."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:221
 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
-msgstr "Weldyn ha sigut capturat, i Wesnoth no..."
+msgstr "Weldyn ha sigut capturada, i Wesnoth ja no..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:4
 msgid "Captured"
@@ -211,7 +211,7 @@
 msgstr ""
 "Després de travessar el perillós llac Vruk, Gweddry i els seus homes van 
ser "
 "capturats pels orcs del nord. Els portaven davant del rei orc, Dra-Nak. Però 
"
-"tenien intenció d'evitar-ho escapant abans..."
+"tenien l'intenció d'escapar abans..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:32
 msgid "Prison"
@@ -219,16 +219,16 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
 msgid "Torture Chamber"
-msgstr "Cambra de Tortura"
+msgstr "Cambra de tortura"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:40
 msgid "Throne Room"
-msgstr "Sala del Tron"
+msgstr "Sala del tron"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
 msgid "The City"
-msgstr "La Ciutat"
+msgstr "La ciutat"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
 msgid "Exit"
@@ -247,13 +247,13 @@
 "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
 "guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
 msgstr ""
-"Crec que en Dacyn i l'Owaec ja han escapat. Ara jo ho he de fer també... "
+"Crec que en Dacyn i l'Owaec ja han escapat. Ara és el meu moment... "
 "aquells guardes semblen despistats, potser puc passar sense que se "
-"n'adonin..."
+"n'adonin."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
 msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr "Ah! Aquí hi ha una petita escletxa a la paret de la cova."
+msgstr "Aha! Aquí hi ha una petita escletxa a la paret de la cova."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
 msgid ""
@@ -290,13 +290,13 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
 msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
-msgstr "Hmmm... ho sé. Em penso que ha escapat."
+msgstr "Hmmm... (xiuxiuejant)... no ho sé. Ha escapat, em penso."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
 msgid ""
 "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
 msgstr ""
-"Foll! Troveu-lo i porteu-me'l! No, espera, millor mateu-lo tan aviat com el "
+"Foll! Troveu-lo i porteu-me'l! No, millor encara, mateu-lo tan aviat com el "
 "veieu."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:346
@@ -334,7 +334,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:384
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:240
 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
-msgstr "No estic preparat per a usar aquest objecte! Que l'agafe un altre."
+msgstr "No estic preparat per a usar aquest objecte! Que l'agafi algú altre."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
@@ -343,7 +343,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
 msgid "The Crossing"
-msgstr "La travesia"
+msgstr "L'encreuament"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:41
 msgid "Garnad"
@@ -359,14 +359,14 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:83
 msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
-msgstr "Consegueix que Gweddry i Owaec creuen el riu"
+msgstr "Consegueix que Gweddry i Owaec creuin el riu"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:111
 msgid ""
 "We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
 "it?"
 msgstr ""
-"Hem arribat a un gran riu. Què deuríem fer? Deuríem provar a creuar-lo?"
+"Hem arribat a un gran riu. Què deuríem fer? Hauríem d'intentar creuar-lo?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:115
 msgid ""
@@ -374,9 +374,9 @@
 "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
 "soon. We must be across the river before that happens."
 msgstr ""
-"Hem de creuar aquest riu. Els no morts ens xafen els talons i les seues "
-"hordes són massa grans per a derrotar-los. Els reforços dels no morts "
-"arribaran prompte. Hem de creuar el riu abans de què això ocòrrega."
+"Hem de creuar aquest riu. Els no morts ens trepitgen els talons i les seves "
+"hordes són massa grans per a derrotar-les. Els reforços dels no morts "
+"arribaran prompte. Hem de creuar el riu abans de què això passi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
 msgid ""
@@ -394,7 +394,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:127
 msgid "And in Wesnothish that means?..."
-msgstr "I açò en la llengua de Wesnoth significa ...?"
+msgstr "I açò en la llengua de Wesnoth significa... ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:131
 msgid "Orc foolish! Die you now!"
@@ -428,9 +428,9 @@
 "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
 "done again."
 msgstr ""
-"Bé! Hem creuat. Ara veiem si podem conseguir què els orcs s'unisquen a "
-"nosaltres. En el passat van ser convençuts de què treballaren per a la "
-"Corona, potser es puga fer de nou."
+"Bé! Hem creuat. A veure si podem conseguir què els orcs s'unisquen a "
+"nosaltres. En el passat van ser convençuts per treballaren per a la "
+"Corona, potser els podrem convèncer de nou."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:230
 msgid "Grug say join you maybe he."
@@ -438,11 +438,11 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:240
 msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
-msgstr "Depressa. Hem de creuar abans de què aquests no morts ens degollen!"
+msgstr "De pressa. Hem de creuar abans de què aquests no morts ens degollin!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
 msgid "An Elven Alliance"
-msgstr "Una Aliança Elfa"
+msgstr "Una aliança d'elfs"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:44
 msgid "Volas"
@@ -470,7 +470,7 @@
 "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
 "following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
 msgstr ""
-"Hola. Em pregunto si podeu ajudar-nos a lluitar contra aquestes bèsties no "
+"Salut. Em pregunto si podeu ajudar-nos a lluitar contra aquestes bèsties no "
 "mortes que ens persegueixen. Desitjariem anar cap al nord, a la vostra 
avançada."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
@@ -487,12 +487,12 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:128
 msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
-msgstr "Què? Eixos pestil·lents orcs! Ells són els intrusos, no nosaltres!"
+msgstr "Què? Aquells pestil·lents orcs! Ells són els intrusos, no 
nosaltres!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:132
 msgid ""
 "They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
-msgstr "Estan en la senda què va cap al nord. Habrem de lluitar per a 
avançar."
+msgstr "Estan en la senda què va cap al nord. Haurem de lluitar per avançar."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136
 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
@@ -508,7 +508,7 @@
 "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
 "their leader?"
 msgstr ""
-"Senyor de la Guerra, sóc l'únic assassí que queda! Desitges què enverine 
el "
+"Senyor de la Guerra, sóc l'únic assassí que queda! Desitges què enverini 
el "
 "seu líder?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:157
@@ -520,7 +520,7 @@
 "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
 "make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
 msgstr ""
-"Han enviat un assassí al bosc. Devem ser acurats i assegurar-nos de què no "
+"Han enviat un assassí al bosc. Hem d'anar amb molta cura i assegurar-nos que 
no "
 "ens ataca per sorpressa."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:188
@@ -529,19 +529,19 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:199
 msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
-msgstr "No! Aquesta és l'última vegada què falle una missió, i és 
l'última!"
+msgstr "No! Aquesta és la primera vegada què fallo una missió, i serà 
l'última!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:203
 msgid ""
 "My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
 "him in his mission!"
 msgstr ""
-"El meu assassí està mort! Els elfs deuen pagar, no per la seua mort, però 
sí "
-"per impedir la seua missió!"
+"El meu assassí està mort! Els elfs deuen pagar, no per la seva mort, però 
sí "
+"per haver impedit la seva missió!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
 msgid "The Escape Tunnel"
-msgstr "El túnel d'escapament"
+msgstr "El túnel d'escapada"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:38
 msgid "Kabak"
@@ -561,15 +561,15 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:110
 msgid "Where are we? I can't see where we are going."
-msgstr "On estem? No veig cap on anem."
+msgstr "On estem? No veig cap a on anem."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:114
 msgid ""
 "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
 "hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
 msgstr ""
-"No ho sé. Hi ha trolls, els quals potser ens atacaran. Ara afanyem-nos, hem "
-"de moure'ns ràpidament amb eixos Lichs al darrere nostre."
+"No ho sé. Hi ha trols aquí, potser ens atacaran. Però ara afanyem-nos, hem 
"
+"de moure'ns ràpidament amb aquells lichs al darrere nostre."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
 msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
@@ -590,7 +590,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:161
 msgid "Who goes there?"
-msgstr "Qui està ahí?"
+msgstr "Qui hi ha aquí?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:165
 msgid ""
@@ -598,15 +598,15 @@
 "trolls?"
 msgstr ""
 "Som viatgers lleials al rei de Wesnoth. Ens ajudareu a escapar d'aquests "
-"trolls?"
+"trols?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169
 msgid ""
 "Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
 "by them deserves some help, I think."
 msgstr ""
-"Sí, us ajudaren, ja que no ens estimem gens els trolls. Qualsevol atacat  "
-"per ells mereix una mica d'ajut, pense."
+"Sí, us ajudarem, ja que no ens estimem gens els trols. Qualsevol que és 
atacat "
+"per ells mereix una mica d'ajut, suposo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
 msgid ""
@@ -616,7 +616,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302
 msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
-msgstr "Us hem trobat, humans! Prepareu-vos per a morir!"
+msgstr "Us hem trobat, humans! Prepareu-vos per morir!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:306
 msgid ""
@@ -648,19 +648,19 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:98
 msgid "Get everyone possible across the river"
-msgstr "Consegueix que tothom qui siga possible creue el riu"
+msgstr "Travessa el riu amb tota la gent que puguis"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:102
 msgid ""
 "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will die, "
 "including those left on your recall list)"
 msgstr ""
-"Destrueix el riu (tothom qui estiga en la vora nord del riu morirà, incloent 
"
-"els que queden en la teua llista de crida)"
+"Destrueix el riu (tothom qui estigui a la vora nord del riu morirà, incloent 
"
+"els que queden a la llista de reincorporació)"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:122
 msgid "Leaving any of the three heroes on the north side of the river"
-msgstr "Deixar qualsevol dels tres herois a la ribera nord del riu"
+msgstr "Deixa qualsevol dels tres herois a la ribera nord del riu"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:170
 msgid "Engineer"
@@ -671,16 +671,16 @@
 "All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
 "Run for your - what the...?!? Who are you?"
 msgstr ""
-"Tot està perdut! Hem de deixar aquestes les terres del Nord tan ràpidament "
-"com siga possible! Correu per les vostres- Què...?! Qui eres tu?"
+"Tot està perdut! Hem de deixar aquestes les terres del nord tan ràpidament "
+"com sigui possible! Correu per les vostres... què dimonis?!? Qui ets tu?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:181
 msgid ""
 "I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
 "gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
 msgstr ""
-"Sóc un enginyer. Em pense què necessiteu els meus servicis. Jo podria fer "
-"miquetes el pont."
+"Sóc un enginyer. Em penso què necessiteu els meus serveis. Jo podria fer "
+"miques el pont."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:185
 msgid "Why would we want to do that?!?"
@@ -691,20 +691,20 @@
 "Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
 "can't get across. It'll help you escape."
 msgstr ""
-"Bé, veig què eixos orcs us atrapen, i si destruïsc el pont, no podran "
+"Bé, veig què aquells orcs us atrapen. Si destrueixo el pont, no podran "
 "creuar. Us ajudarà a escapar."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:193
 msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
-msgstr "Gweddry, ell està .. Hem de contractar-lo. Quant?"
+msgstr "Gweddry, té raó... hem de contractar-lo. Quant demanes?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:197
 msgid ""
 "I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
 "d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
 msgstr ""
-"No tinc or. Vull protecció! Els no morts han destruït ma casa, i no hi ha "
-"cap lloc segur on puga anar!"
+"No vull pas diners. Vull protecció! Els no morts han destruït ma casa, i no 
hi ha "
+"cap lloc segur on anar."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
 msgid ""
@@ -719,12 +719,12 @@
 "Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
 "my eq'pment is."
 msgstr ""
-"Bé. El derruiré una vegada vaja a aquella caseta. Allí està el meu "
+"Bé. El derruiré una vegada arribi a aquella senyal d'allà. Allí està el 
meu "
 "equipament."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:222
 msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
-msgstr "Però, voleu destruïr el pont ja, capità?"
+msgstr "Però, voleu destruir el pont ja, capità?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:226
 msgid "Hm..."
@@ -748,15 +748,15 @@
 "undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
 "immediately killed, anyway."
 msgstr ""
-"Bé, hem escapat d'aquests orcs. Ara hem d'anar cap al sud. Pense que els no-"
-"morts probablement no són tan nombrosos tan a l'oest així que no morirem "
+"Bé, hem escapat d'aquests orcs. Ara hem d'anar cap al sud. Pense que els no "
+"morts probablement no són tan nombrosos a l'oest, així que no morirem "
 "immediatament, després de tot."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:293
 msgid ""
 "I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
 "c'n stop runnin'..."
-msgstr "Aniré amb vosaltres d'ara endavant. Espere arribar a Weldyn."
+msgstr "Aniré amb vosaltres d'ara endavant. Espero arribar a Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:302
 msgid "No, wait until later."
@@ -768,19 +768,19 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:317
 msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
-msgstr "No hem destruït el pont a temps! Els orcs ens mataran a tots!"
+msgstr "No hem destruit el pont a temps! Els orcs ens mataran a tots!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:325
 msgid ""
 "Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
 "go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
 msgstr ""
-"Bé, no havérem de destruïr el pont després de tot, però encara hem 
d'anar al "
-"sud. Per sort els no morts no són tan nombrosos tan a l'oest."
+"Bé, no calia destruir el pont després de tot. Però encara hem d'anar al "
+"sud. Per sort els no morts no són tan nombrosos a l'oest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:329
 msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
-msgstr "Bé. Pense que encara us seguiré. He de sobreviure."
+msgstr "Bé. Tot i així, crec que us seguiré. He de sobreviure."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
 msgid "Lake Vrug"
@@ -820,7 +820,7 @@
 "Undead that they will never find us."
 msgstr ""
 "El camí no ens porta enlloc! Hi ha una vall a prop d'aquí, passades "
-"les muntanyes del nord, on podriem sobreviure. Està suficienment lluny "
+"les muntanyes del nord, on podriem sobreviure. Està suficientment lluny "
 "dels no morts, mai ens trobaran allà."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
@@ -834,7 +834,7 @@
 msgid ""
 "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
 "mountains."
-msgstr "Bé! Hem arribat a la fi del camí. Ara podem anar-nos-en d'ací."
+msgstr "Bé! Hem arribat a la fi del camí. Ara podem anar-nos-en d'aquí."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
 msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
@@ -842,7 +842,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
 msgid "This doesn't look good..."
-msgstr "Açò no pinta bé..."
+msgstr "Això no pinta bé..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
 msgid "Mal-Ravanal's Capital"
@@ -882,7 +882,7 @@
 "back!"
 msgstr ""
 "Sí, però mira! Les forces dels no morts ens trepitgen els talons. No podem 
matar "
-"Mal-Ravanal. Ha estat una tonteria arribar fins aquí, hem de tornar!"
+"Mal-Ravanal. Ha estat una ximpleria arribar fins aquí, hem de tornar!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
 msgid ""
@@ -896,7 +896,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
 msgstr ""
-"Aquests humans han gosat arribar tan lluny en la meua terra. Esclafeu-los!"
+"Aquests humans han gosat arribar tan lluny en la meva terra. Esclafeu-los!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
 msgid "Terraent"
@@ -907,7 +907,7 @@
 "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
 "the Revenants, one of us knights is let free!"
 msgstr ""
-"Gràcies per destruïr eixe guerrer esquelètic! Cada vegada que mateu un 
dels "
+"Gràcies per destruir aquell guerrer esquelètic! Cada vegada que mateu un 
dels "
 "renascuts, un dels nostres cavallers esdevé lliure!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:169
@@ -920,9 +920,9 @@
 "guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
 "is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
 msgstr ""
-"Sí. Els meus aliats i jo estàvem de viatge quan caiguèrem en una emboscada 
"
-"dels no morts. Els guardes juguen a un joc morbós: quan un dels seus "
-"guerrers mor, deixen un dels nostres lliure, però sí un dels vostres mor, "
+"Sí. Els meus aliats i jo estàvem de viatge quan vam caure en una emboscada "
+"dels no morts. Els guardes es distreuen amb un joc morbós: quan un dels seus 
"
+"guerrers mor, deixen un dels nostres lliure. Però sí un dels vostres mor, "
 "maten un de nosaltres."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
@@ -930,8 +930,8 @@
 "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
 "we escape from here."
 msgstr ""
-"Sembla un joc perillós. Provarem d'alliberar tants dels teus com siga "
-"possible abans d'escapar d'ací."
+"Sembla un joc perillós. Provarem d'alliberar tants dels teus com sigui "
+"possible abans d'escapar d'aquí."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
 msgid ""
@@ -944,7 +944,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:239
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:261
 msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
-msgstr "Oseu atarcar-me A MI?!? Torneu amb el vostre mestre!"
+msgstr "Goseu atacar-me A MI?!? Torneu amb el vostre mestre!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:243
 msgid ""
@@ -952,11 +952,11 @@
 "is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
 msgstr ""
 "Això no és bo. No podem atacar Mal-Ravanal, la seva màgia és massa "
-"poderosa! Hem de tornar, ha estat una tonteria precipitar-nos en l'atac."
+"poderosa! Hem de tornar, ha estat una ximpleria precipitar-nos en l'atac."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
 msgid "Northern Outpost"
-msgstr "La Caserna del Nord"
+msgstr "La caserna del nord"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:46
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:99
@@ -969,7 +969,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:100
 msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
-msgstr "Troba el líder dels saltejadors en els llogarets i mata'l"
+msgstr "Troba el líder dels saltejadors als llogarets i mata'l"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:104
 msgid "Defeat the undead leader"
@@ -977,7 +977,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:129
 msgid "Hail, Gweddry!"
-msgstr "Hola, Gweddry!"
+msgstr "Benvingut, Gweddry!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
 msgid ""
@@ -985,9 +985,9 @@
 "even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
 "us?"
 msgstr ""
-"Hola. Ens han forçat a sortir de les nostres posicions. Fins i tot encara 
ara "
+"Salut. Ens han forçat a sortir de les nostres posicions. Fins i tot encara 
ara "
 "ens segueixen. Penso que hauríem de dirigir-nos al nord, i intentar escapar. 
"
-"Vindreu amb nosaltres?"
+"Vindràs amb nosaltres?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
 msgid ""
@@ -998,9 +998,9 @@
 "defeat them."
 msgstr ""
 "No estic segur. Hi ha bandits en aquest país, i el meu deure és 
derrotar-los "
-"i protegir els llogarets. Sempre que envie tropes per derrotar-los, són "
-"massacrats abans que reben ajuda, i els bandits es refugien en ells. No "
-"trobe cap forma de derrotar-los."
+"i protegir la gent dels poblets. Sempre que envio tropes per enfrontar-m'hi, 
són "
+"massacrades abans d'arribar qualsevol tipus d'ajuda, i els bandits es 
refugien de seguida. No "
+"hi ha cap forma de derrotar-los."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
 msgid ""
@@ -1009,7 +1009,7 @@
 "villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
 "country. Wesnoth is no longer safe."
 msgstr ""
-"Esperant protegir aquests llogarets és estúpid, tots els que es quedin "
+"Esperar protegint aquests llogarets és estúpid, tots els que es quedin "
 "aquí moriran. Tanmateix, si podem expulsar aquests bandits, aconseguirem "
 "que la gent ens segueixi cap al nord. Allà podriem establir un nou país. "
 "Wesnoth ja no és segur per a nosaltres."
@@ -1028,7 +1028,7 @@
 "cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
 "won't be able to help you in battle."
 msgstr ""
-"Pense que puc ajudar-te. Sóc un mag, pense que podré llançar un conjur que 
"
+"Crec que puc ajudar-te. Sóc un mag, potser podré llançar un conjur que "
 "els descobrirà si entres als llogarets. De totes formes, no podré ajudar-te 
"
 "en la batalla."
 
@@ -1045,8 +1045,8 @@
 "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
 "defeated these bandits."
 msgstr ""
-"Em pense que aquests saltejadors tenen un líder; mata'l i haurem derrotat "
-"aquests bandits."
+"Diria que aquests proscrits tenen un líder; mata'l i els haurem derrotat "
+"a tots."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:161
 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
@@ -1061,12 +1061,12 @@
 "the outlaws and undead!"
 msgstr ""
 "Sembla què els no morts ens persegueixen! Haurem de matar-los si volem què "
-"aquests llogarets estiguen segurs. Bé, ja et trobaré quan derroteu els "
+"aquests llogarets estiguen segurs. Bé, ja et trobaré quan derrotis els "
 "proscrits i els no morts."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
 msgid "They're here!"
-msgstr "Estan ací!"
+msgstr "Estan aquí!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:252
 msgid "Shodrano"
@@ -1077,20 +1077,20 @@
 "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
 "you!"
 msgstr ""
-"Així que heu trobat el meu amagatall. Molt bé, crec que habré de 
matar-vos!"
+"Així que heu trobat el meu amagatall. Molt bé, suposo que hauré de 
matar-vos!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:264
 msgid ""
 "That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
-msgstr "És el líder dels bandits! Mateu-lo, i habrem complit el nostre 
deure!"
+msgstr "És el líder dels bandits! Mateu-lo, i haurem complert el nostre 
deure!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:272
 msgid "No outlaws in this village."
-msgstr "No hi ha saltejadors en aquest llogaret."
+msgstr "No hi ha proscrits en aquest llogaret."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:289
 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
-msgstr "M'heu matat! No podré atemorir més als vil·latans..."
+msgstr "M'heu matat! No podré atemorir més als vilatans..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:298
 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
@@ -1103,8 +1103,8 @@
 "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
 "your quest."
 msgstr ""
-"He finalitzat el meu treball als llogarets. Supose que ara puc unir-me a la "
-"teua expedició."
+"He finalitzat el meu treball als llogarets. Suposo que ara puc unir-me a la "
+"teva expedició."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:355
@@ -1120,7 +1120,7 @@
 "There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
 "here."
 msgstr ""
-"Encara hem de preocupar-nos pels saltejadors que queden. Hem de continuar "
+"Encara hem de preocupar-nos pels proscrits que queden. Hem de continuar "
 "lluitant aquí."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:347
@@ -1133,7 +1133,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
 msgid "Training the Ogres"
-msgstr "Entrenant els Ogres"
+msgstr "Entrenant els ogres"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:61
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:156
@@ -1143,15 +1143,14 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
 msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
 msgstr ""
-"Per a afegir ogres al teu exèrcit, mantín dos a l'herba fins a la fi dels "
-"torns."
+"Per tenir ogres al teu exèrcit, n'han de quedar dos vius a l'herba"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:103
 msgid ""
 "Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
 msgstr ""
-"Mireu, hem trobat un grup d'Ogres. Veiem si podem capturar-ne algun per "
-"entrenar-lo."
+"Mireu, hem trobat un grup d'ogres. A veure si podem capturar-ne algun per "
+"entrenar."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:107
 msgid ""
@@ -1159,35 +1158,35 @@
 "can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have "
 "to lead us to their tribe."
 msgstr ""
-"Bé, hem de mantindre almenys dos d'aquests ogres en l'herba fins que les "
-"nostres trobes arriben ací per capturar-los. Aleshores ens conduïran fins 
la "
-"seua tribu."
+"Bé, hem d'aguantar almenys dos d'aquests ogres en l'herba fins que les "
+"nostres trobes arriben aquí per capturar-los. Després farem que ens portin 
fins la "
+"seva tribu."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:111
 msgid ""
 "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
 "go north-east. I'll go north-west."
 msgstr ""
-"Deuríem provar de rodejar-los. Gweddry, tu queda't ací. Dacyn, ves al nord "
-"est. Jo aniré al nord oest."
+"I si intentem rodejar-los? Gweddry, tu queda't aquí. Dacyn, ves al nord-"
+"est. Jo aniré al nord-oest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:144
 msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
-msgstr "He deixat que un s'escape. Esperem que no ho facen tots!"
+msgstr "He deixat que un s'escapi. Esperem que els altres no el segueixin!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:169
 msgid ""
 "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
 "these will be able to convince their tribe to join us."
 msgstr ""
-"Les nostres tropes han arribat. Ara podre reclutar Ogres. Esperem què "
-"aquests siguen capaços de convèncer la seua tribu per a què se'ns 
unisquen."
+"Les nostres tropes han arribat. Ara podré reclutar ogres, segur que "
+"aquests seran capaços de convèncer la seva tribu per a que se'ns uneixin."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:178
 msgid ""
 "We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
 "them."
-msgstr "No hem capturat prou ogres. Habrem de continuar sense ells."
+msgstr "No hem capturat prou ogres. Haurem de continuar sense ells."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:4
 msgid "Weldyn Besieged"
@@ -1224,7 +1223,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:130
 msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
-msgstr "Deixant qualsevol unitat enemiga a la teua vista."
+msgstr "Deixar passar qualsevol unitat enemiga al castell"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:149
 msgid ""
@@ -1783,7 +1782,7 @@
 "their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
 "although we may be able to bypass them."
 msgstr ""
-"Aquesta gent no escolta raons, els encega la seua creença de què són "
+"Aquesta gent no escolta raons, els encega la seva creença de què són "
 "superiors. Probablement habrem de lluitar contra ells, encara què puguem "
 "passar."
 
@@ -2200,7 +2199,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:245
 msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
-msgstr "He mort, i la meua ciutat caurà amb mi."
+msgstr "He mort, i la meva ciutat caurà amb mi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:257
 msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
@@ -2231,7 +2230,7 @@
 "your name.'"
 msgstr ""
 "Diu: ben fet, heu derrotat alguns dels meus capitans menys poderoso i una "
-"xicoteta fracció de la meua horda. Si usara totes les meues legions us "
+"xicoteta fracció de la meva horda. Si usara totes les meues legions us "
 "esclafaria com a insectes. Però busque una victòria que revele la magnitut "
 "del meu poder personal. A diferència del Gran General Gweddry jo no busque "
 "amagar-me darrere les armadures dels meus soldats. Tu, comandant Gweddry, "
@@ -2263,7 +2262,7 @@
 "victory!"
 msgstr ""
 "Què són aquestes condicions? No acceptaré res que obviamente condueix a la 
"
-"seua victòria!"
+"seva victòria!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:299
 msgid ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]