wesnoth-wiki-changes
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-wiki-changes] SwedishTranslation


From: wiki
Subject: [Wesnoth-wiki-changes] SwedishTranslation
Date: Thu, 9 Sep 2004 21:09 +0200

UserAgent: Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X; sv-se) AppleWebKit/125.4 
(KHTML, like Gecko) Safari/125.9
IP: 81.225.180.141
URI: http://wesnoth.slack.it/?SwedishTranslation
 - - - - -
<h1>Information on the Swedish translation</h1>
<br/>
<h3><i>Introduction</i></h3>
<p>My name is Stefan Bergström (aka <i>tephlon</i>) and since the Swedish 
translation seems to have died off I've
started a new attempt of getting the Swedish translation in order. The purpose 
of this page - which also explain why I
revived sanna's wiki page - is the following:
</p>
<ul>
<li>Coordinating the effort.
<li>Keeping track of the translation of certain words, so as to keep the 
consistency of the translation.
<li>Communicating the current state of the translation.
</ul>
<p>
This upper part of the page consists of administrative information and will be 
in English so that other people can
follow our work. The lower part deals with translations of specific words and 
will be in Swedish.
</p>
<p>
<b>NOTE.</b> This is not the place for discussions - they are of course kept in 
the <a
href="http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=7";>Translations & 
Internationalization Forum</a>.
</p>
<br/>
<h3><i>Participation</i></h3>
<p>
There is still lots of work to be done, so I'd be glad if you would like to 
participate. If you're interested, read up
in the <i>How to submit your translations</i> section on the <a 
href="?WesnothTranslations">Translations main page</a>
and contact skovbaer or whoever is currently in charge. After that, please 
contact me so that we can coordinate our
work. You can either send me an e-mail to <b><i>bebo AT tjohoo DOT se</i></b> 
or give me a personal message on the Forum.
</p>
<br/>
<h3><i>Current state</i></h3>
<p>
Look at the <a 
href="http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/";>Wesnoth 
translation stats</a>! The
presentation can't be much nicer than this.
</p>
<br/>
<hr/>
<br/>
<h3><i>Översättningar av vissa ord</i></h3>
<p>
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara 
att översätta. Här nedan finns en lista med
översättningar som jag eller vi inte är nöjda med. Listan kan sen användas 
som underlag i diskussioner i
forumet, kanske speciellt i tråden <a 
href="http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519";>Översättning av 
enskilda
termer till svenska</a>.
</p><p>
Tydligen är Drake-trupperna under revision, så det är väl inte så 
jättenoga med dem tills de har konvergerat.
</p>
<center>
<table border=2 cellpadding=10 cellspacing=0 width="90%">
<tr>
<th colspan=3>Speltermer</th>
</tr>
<tr>
<td>Battle for Wesnoth</td><td>Striden om 
Wesnoth</td><td>Striden/slaget/kampen??? Jag har börjat luta åt Kampen...</td>
</tr>
<tr>
<td>lawful, neutral, chaotic</td><td>lagenlig, neutral, kaotisk</td><td>Lawful 
är svårt. Lagenlig? Laglydig? Va?</td>
</tr>
<tr>
<th colspan=3>Trupper (raser och yrken)</th>
</tr>
<tr>
<td>Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard</td><td>Dvärgarnas 
Tordönstrupp -> Dvärgarnas Tordönsvakt</td><td>Hur
översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)</td>
</tr>
<tr>
<td>Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Lich</td><td>Ondskans lärjunge -> 
Dödsmästare -> Andebesvärjare ->
Häxmästare</td><td>Lååångt hopp från "lärjunge" till "mästare"</td>
</tr>
<tr>
<td>Dark Adept -> Necromancer -> Lich</td><td>Svartkonstnär -> Nekromantiker 
-> Häxmästare</td><td>Dark Adepts: De är
galna fanatiker som fuskar (<i>dabbles</i>) lite med magi, därav 
Svartkonstnärer.</td>
</tr>
<tr>
<td>Lich</td><td>Häxmästare</td><td>Som i Häxmästaren från Angmar</td>
</tr>
<tr>
<td>(Skeleton ->) Revenant</td><td>(Skelett ->) 
Skugghämnare</td><td>Skugghämnare är inte så lysande. Norrmännen har
översatt det till (ung.) Hemsökare. Det är bra, jag associerar Revenant med 
nåt som hemsöker, och ger en olycksbådande
känsla av fara, skräck och kalla kårar. "Nåt kommer att hända, de är 
efter mig!"</td>
</tr>
<tr>
<td>Ghost -> Wraith -> Spectre</td><td>Spöke -> Gast -> Vålnad<br/>Gast -> 
Spöke -> Vålnad<br/>Spöke -> Vålnad -> Ond
ande</td><td>Förslag på nytt namnschema. Spectre och Dark Spirit är så 
bildlika, så eftersom Dark Spirit heter
Mörkerande kanske det är bra att låta Spectre heta Ond ande.</td>
</tr>
<tr>
<td>Shadow -> Nightgaunt</td><td>Skugga -> Blekman</td><td>Förslag på nytt 
namnschema. Läst Jordan?</td>
</tr>
<tr>
<td>Ghoul -> Necrophage</td><td>Gengångare -> Nekrofag</td><td>Förslag på 
nytt namnschema</td>
</tr>
<tr>
<td>Walking Corpse -> Soulless</td><td>Vandrande lik -> Själlös</td><td>Det 
är nog bra att behålla det som det är här</td>
<tr>
<td>Drake Petit -> Drake Beak</td><td>Drakspanare -> Drakspejare</td><td>Från 
att vara "passiv" (spana), blir den mer
"aktiv" (speja)</td>
</tr>
<tr>
<td>Drake Clasher-> Drake Slasher</td><td>Draksoldat -> 
Drakveteran</td><td>Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite
här och där?</td>
</tr>
<tr>
<td>Drake Burner -> Fire Drake -> Drake Flameheart</td><td>Eldbringare -> 
Eldmanare -> Eldhjärta</td><td>Tillbringare?
Moaha :)</td>
</tr>
</tr>
<th colspan=3>Truppernas handlingar (strid, försvar, etc)</th>
</tr>
<tr>
<td>blade/pierce/impact</td><td>skärande/stickande/krossande</td><td></td>
</tr>
<tr>
<td>ranged [attack]</td><td>[Attack på] distans</td><td></td>
</tr>
<tr>
<td>lightning bolt/lightning</td><td>Ã¥skvigg/blixt(ar)</td><td></td>
</tr>
<tr>
<td>nightstalk</td><td>???</td><td>Skuggornas och Blekmännens förmåga. De 
gömmer sig och smyger i skuggorna.</td>
</tr>
<tr>
<td>baneblade</td><td>nu: domedagssvärd</td><td>banesvärd? domedagsklinga? 
baneklinga (nej!)?</td>
</tr>
<tr><th colspan=3>Platsnamn</th></tr>
<tr><td>Bay of Pearls</td><td>Pärlbukten</td><td></td></tr>
<tr><td>Blackwater Port</td><td>Svartvattnets hamn</td><td>bara 
Svartvattnet?</td></tr>
<tr><td>Clearwater Port</td><td>Klarvattnets hamn</td><td>bara 
Klarvattnet?</td></tr>
<tr><td>Cliffs of Thoria</td><td>Thorias Klippor</td><td>Thorias klippor bör 
det nog vara</td></tr>
<tr><td>Desert of Death</td><td>Dödens öken</td><td></td></tr>
<tr><td>Elbridge</td><td>Elbro</td><td></td></tr>
<tr><td>Elmar's Crossing</td><td>Elmars överfart</td><td></td></tr>
<tr><td>Fallen Lich Point</td><td>Häxmästarudden</td><td>jfr 
lich>häxmästare ovan</td></tr>
<tr><td>Ford of Abez</td><td>Abez vad</td><td></td></tr>
<tr><td>Gryphon Mountain</td><td>Gripberget</td><td></td></tr>
<tr><td>Isle of Anduin</td><td>Anduins ö</td><td></td></tr>
<tr><td>Mourned Hills</td><td>Begråtna kullarna</td><td></td></tr>
<tr><td>Muff Malal's Peninsula</td><td>Muff Malals halvö</td><td></td></tr>
<tr><td>Snow Plains</td><td>Snövidderna</td><td></td></tr>
<tr><td>Southbay</td><td>Sydbukten</td><td>Sunnanvik?</td></tr>
<tr><td>Stone of Erzen</td><td>Erzens sten</td><td></td></tr>
<tr><td>Swamp Of Dread</td><td>Fruktans träsk</td><td></td></tr>
<tr><td>The Valley of Death</td><td>Dödens dal</td><td></td></tr>
<tr><td>Tower of Kaleon</td><td>Kaleons torn</td><td></td></tr>
<tr><td>Underground Pool</td><td>Den underjordiska gölen</td><td>inte helt 
lyckat...</td></tr>
</table>
</center>






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]